Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

Platonova alegorija pećine - Aleks Džendler (Alex Gendler)

7,243,229 views

2015-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

Platonova alegorija pećine - Aleks Džendler (Alex Gendler)

7,243,229 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ljiljana Colic Lektor: Mile Živković
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
Šta je stvarnost, znanje, smisao života?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Velike teme koje biste figurativno objasnili
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
predstavljajući postojanje kao putovanje niz drum ili preko okeana,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
kao uspon, rat, knjigu, konac, igru, prozor mogućnosti,
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
ili kao plamičak isuviše kratkog daha.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
Pre 2400 godina,
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
jedan od najvećih mislilaca u istoriji je rekao da je život jednak zatočeništvu
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
u pećini, gde ste prisiljeni da gledate senke koje se smenjuju na kamenom zidu.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Veoma veselo, zar ne?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
To je zapravo ono što je Platon predložio u svojoj alegoriji pećine,
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
koja se nalazi u VII knjizi „Republike,”
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
u kojoj je ovaj grčki filozof zamislio idealno društvo
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
izučavajući koncepte poput pravde, istine i lepote.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
U alegoriji, skupina zatvorenika je od rođenja zavezana u pećini
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
leđima okrenutim ulazu, bez mogućnosti da okrenu glave,
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
i bez ikakvog znanja o spoljašnjem svetu.
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
Međutim, povremeno ljudi i druge stvari prolaze pored ulaza u pećinu,
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
bacajući senke i odjeke na zid kojem su zatvorenici okrenuti.
Zatvorenici imenuju i klasifikuju ove iluzije,
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
verujući da sagledavaju stvarna tela.
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Odjednom jedan zatvorenik biva oslobođen i izlazi napolje po prvi put.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
Od svetlosti ga bole oči i ne može da se snađe u novom okruženju.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Kada su mu rekli da su stvari oko njega prave,
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
a da su senke puki odrazi tih stvari, nije mogao da veruje.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
Senke su mu bile mnogo jasnije.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
Ali postepeno se njegov vid prilagodio
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
te je mogao da gleda odraze u vodi,
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
pravo u stvari,
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
i napokon u Sunce,
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
čija je svetlost krajnji izvor svega što je on video.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
Zatvorenik se vraća u pećinu da podeli svoje otkriće,
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
ali on više nije naviknut na tamu,
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
i teško mu je da razazna senke na zidu.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Drugi zatvorenici smatraju da ga je to putovanje zaglupilo i oslepilo,
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
i žestoko se opiru svakom pokušaju da ih oslobodi.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Platon predstavlja ovaj put kao analogiju
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
onoga šta znači biti filozof koji pokušava da obrazuje javnost.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
Mnogim ljudima ne samo da je ugodno u njihovom neznanju
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
već su neprijateljski nastrojeni prema svakom ko im ukaže na to neznanje.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
U stvari, stvarnog Sokrata je vlada Atine
osudila na smrt zato što je ometao društveni poredak,
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
i njegov učenik Platon u većem delu „Republike”
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
ponižava demokratiju u Atini,
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
dok promoviše vladavinu kraljeva filozofa.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
Sa parabolom o pećini,
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
Platon možda ukazuje na to da su narodne mase previše tvrdoglave i neuke
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
da bi vladale samim sobom.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
Ali ova alegorija je golicala mašte preko 2400 godina
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
jer se može posmatrati na mnogo načina.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
Još važnije, alegorija je povezana sa teorijom oblika,
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
koja je razvijena u drugim Platonovim dijalozima,
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
koja govori da poput senki na zidu,
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
stvari u stvarnom svetu su nesavršeni odrazi idealnih oblika,
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
kao što je oblina, ili lepota.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
Na ovaj način, pećina otvara mnoga osnovna pitanja,
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
uključujući poreklo znanja,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
problem prikazivanja,
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
i prirodu same stvarnosti.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
Za bogoslove, idealni oblici postoje u umu stvaraoca.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
Za filozofe jezika koji posmatraju oblike kao lingvističke koncepte,
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
ova teorija oslikava problem grupisanja konkretnih stvari
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
pod apstraktne termine.
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
A drugi se i dalje pitaju da li mi zaista možemo da znamo
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
da li su stvari izvan pećine išta stvarnije od senki.
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
Dok živimo naše živote,
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
možemo li biti sigurni u ono šta znamo?
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Možda će jednog dana
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
tračak svetlosti probiti u vaše najosnovnije pretpostavke.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
Hoćete li se osloboditi i stremiti ka toj svetlosti,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
čak i da vas to košta vaših prijatelja i porodice,
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
ili ćete ostati uz ležerne i poznate iluzije?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Istina ili navika? Svetlost ili senka?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Teški izbori, ali ako je za utehu, niste sami.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Mnogo je nas tu dole.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7