Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

Mitul Peșterii lui Platon - Alex Gendler

7,243,229 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Lorena Ciutacu Corector: Alexandra Masgras
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
Ce sunt realitatea, cunoașterea, sensul vieții?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Subiecte profunde care pot fi abordate metaforic,
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
explicând existența ca pe-o călătorie pe șosea sau pe ocean,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
o urcare, un război, o carte, un fir, un joc, o fereastră de oportunitate
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
sau o flacără care pâlpâie doar câteva clipe.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
În urmă cu 2400 de ani
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
unul din gânditorii faimoși a zis că viața e ca şi cum ai fi legat într-o peșteră,
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
forțat să privești umbrele celor de-afară pe peretele spre care priveşti.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Vesel, nu?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
A sugerat-o Platon în „Alegoria peșterii” din „Republica”, Cartea VII,
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
în care filosoful grec imaginează societatea ideală,
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
examinând concepte ca: justiția, adevărul și frumusețea.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
În alegoria lui, un grup de prizonieri, a fost închis de la naștere într-o peșteră
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
cu spatele la intrare, incapabili să-și întoarcă capul
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
și fără cunoștințe despre lumea exterioară.
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
Totuși, ocazional trec oameni și alte lucruri prin fața intrării,
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
iar captivii le remarcă umbrele și ecourile pe perete.
Prizonierii denumesc și clasifică aceste iluzii,
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
pe care le percep ca entități reale.
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Brusc, un prizonier e eliberat și adus afară pentru prima dată.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
Lumina îl orbește și e dezorientat în noul mediu.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Când i se spune că lucrurile din jur sunt reale,
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
iar umbrele erau doar iluzii, nu-i vine să creadă.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
Umbrele îi păreau mult mai clare.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
Dar ochii i se adaptează treptat şi poate privi reflexii în apă,
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
apoi priveşte obiecte direct și în final spre Soare,
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
a cărui lumină e sursa primordială a tot ce văzuse.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
Prizonierul se întoarce în peșteră să-şi împărtășească descoperirea,
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
dar nu mai e obișnuit cu întunericul și cu greu mai vede umbrele pe perete.
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Ceilalți prizonieri cred că excursia l-a prostit și l-a orbit,
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
și refuză violent orice încercare de a fi eliberați.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Platon introduce acest pasaj ca o analogie
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
a filosofului care încearcă să educe publicul.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
Majoritatea oamenilor nu sunt doar confortabili în ignoranța lor,
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
ci și ostili oricui îi confruntă cu asta.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
Chiar Socrate a fost condamnat la moarte de guvernul atenian
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
pentru perturbarea ordinii sociale,
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
iar elevul său, Platon, în mare parte din „Republica”
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
denigrează democrația ateniană,
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
susţinând guvernarea de către regi filosofi.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
Prin parabola peșterii,
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
Platon argumentează că masele sunt prea încăpățânate și ignorante
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
pentru a se auto-guverna.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
Dar alegoria a alimentat imaginația timp de 2400 de ani
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
deoarece poate fi interpretată în multe moduri.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
Important e că alegoria are legătură cu teoria formelor,
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
dezvoltată în alte dialoguri de Platon,
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
susținând că asemenea umbrelor pe perete,
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
lucrurile din lumea fizică sunt reflecții imperfecte ale unor forme ideale,
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
ca rotunjimea sau frumusețea.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
Astfel, peștera conduce la multe întrebări fundamentale,
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
inclusiv originea cunoașterii, problema reprezentării
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
și însăși natura realității.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
Pentru teologi, formele ideale există în mintea unui creator.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
Pentru filosofi lingviști care consideră formele concepte lingvistice,
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
teoria ilustrează problema grupării lucrurilor concrete în termeni abstracți.
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
Alții se întreabă dacă putem ști cu adevărat
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
că lucrurile din afara peșterii sunt mai reale decât umbrele.
De-a lungul vieții putem avea încredere în ceea ce credem că știm?
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Poate într-o zi o rază de lumină îți va destrăma cela mai ferme convingeri.
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
Te vei elibera ca să ajungi la lumină,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
chiar cu preţul pierderii prietenilor şi familiei?
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
Sau vei rămâne cu iluziile confortabile și familiare?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Adevăr sau obișnuință? Lumină sau umbră?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Grea alegere, dar – dacă te consolează – nu ești singurul.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Suntem mulți aici jos.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7