Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

6,924,335 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Głuszkowski Korekta: Rysia Wand
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
Czym jest rzeczywistość, wiedza, sens życia
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Wielkie tematy można ująć w przenośni,
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
ujmując życie jako podróż lub przeprawę przez ocean
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
wspinaczkę, wojnę, książkę, nić, grę, okazję
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
lub ulotne migotanie płomienia.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
2400 lat temu
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
jeden z największych myślicieli historii
przyrównał życie do przebywania w jaskini na łańcuchu,
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
skąd widać tylko cienie na ścianach.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Fajnie, nie?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
To właśnie sugerował Platon w swojej alegorii jaskini,
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
w księdze VII "Republiki",
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
w którym grecki filozof przedstawił wizję idealnego społeczeństwa,
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
badając pojęcia takie jak sprawiedliwość, prawda czy piękno.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
Grupa więźniów jest trzymana od urodzenia w jaskini.
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
Nic nie wiedzą o świecie zewnętrznym.
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
Są przykuci tyłem do wyjścia, nie mogą ruszyć głową.
a ogień za ich plecami rzuca słabe światło.
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
Czasami obok ognia przechodzą ludzie,
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
niosąc rzeźby zwierząt i inne przedmioty,
które rzucając cienie na ściany.
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
Więźniowie nazywają i klasyfikują te iluzje,
biorąc swoje percepcje za rzeczywistość.
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Nagle jeden więzień odzyskuje wolność i po raz pierwszy wychodzi poza jaskinię.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
Światło razi go w oczy, a otoczenie go dezorientuje.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Kiedy dowiaduje się, że rzeczy wokół są prawdziwe,
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
a cienie to tylko odbicie świata, nie może w to uwierzyć.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
Cienie są dla niego bardziej zrozumiałe,
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
ale stopniowo wzrok mu przywyka,
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
aż może ujrzeć własne odbicie w wodzie,
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
zobaczyć przedmioty bezpośrednio
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
i w końcu może zobaczyć słońce,
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
którego światło było pierwotnym źródłem wszystkiego, co widział.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
Więzień wraca do jaskini i dzieli się swoim odkryciem,
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
ale oczy odwykły mu już od mroku
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
i prawie nie widzi już cieni na ścianie.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Więźniowie myślą, że przez podróż zgłupiał i oślepł
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
i agresywnie opierają się próbom uwolnienia.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Platon przedstawia tę sytuację jako analogię tego,
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
jak to jest być filozofem próbującym uczyć ludzi.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
Większość ludzi nie tylko dobrze się ma w swojej ignorancji,
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
ale źle znosi, kiedy ktoś im ją wytknie.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
Prawdziwy Sokrates został skazany na śmierć przez ateńczyków
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
za burzenie ładu społecznego
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
i jego uczeń, Platon, w swojej "Republice"
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
szydzi z ateńskiej demokracji,
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
promując ideę króla-filozofa.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
Przypowieścią o jaskini Platon dowodzi,
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
że masy są zbyt uparte i nieuświadomione,
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
by same sobą rządzić.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
Ale alegoria rozpala wyobraźnię od ponad 2400 lat,
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
bo można ją odczytywać na wiele innych sposobów.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
Co ważne, alegoria łączy się z teorią form
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
wymyśloną przez Platona w jego dialogach,
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
która utrzymuje, że tak jak cienie na ścianach,
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
zjawiska fizyczne są tylko odbiciem idealnych form,
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
takich jak okrągłość czy piękno.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
Jaskinia prowadzi do wielu zasadniczych pytań,
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
włączając w to źródło wiedzy,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
problem reprezentacji
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
i naturę samej rzeczywistości.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
Dla teologów idealne formy istnieją w umyśle Stwórcy.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
Dla filozofów języka formy to koncepty lingwistyczne.
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
Teoria ukazuje problem podziału konkretnych zjawisk
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
z użyciem abstrakcyjnych reguł.
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
Inni wciąż zastanawiają się, jak stwierdzić na pewno,
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
czy rzeczy poza jaskinią są bardziej rzeczywiste niż cienie.
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
A mówiąc o naszym życiu,
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
czy możemy ufać własnej wiedzy?
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Być może pewnego dnia
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
przebłysk światła przedziurawi nasze podstawowe założenia.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
Czy wyrwiesz się, by podążyć do światła,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
nawet za cenę utraty rodziny i przyjaciół?
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
Czy pozostaniesz przy wygodnych, znanych iluzjach?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Prawda czy nawyk? Światło czy cień? Trudne wybory.
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Ale pociesz się, że nie jesteś sam.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Jest nas tu więcej.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7