Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

Platon'un Mağara Teorisi - Alex Gendler

7,243,229 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Zülal Solak Gözden geçirme: güney örnek
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
Gerçeklik, bilgi ve hayatın anlamı nedir?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Bazı temel konular bunları mecazen ele alır ve
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
varoluşu bir yolculuk olarak açıklarlar; bir yol imgesiyle veya okyanus üzerinden,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
bir tırmanış, savaş, kitap, ince bir çizgi, oyun ya da bir fırsat penceresi
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
veya zamansız sönmüş bir ışık ya da alev.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
2.400 yıl önce
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
tarihin ünlü düşünürlerinden birisi, hayatın bir mağara içinde zincirlenmek ve
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
taş duvara yansıyan gölgeleri izlemeye mecbur kalmak olduğunu söyledi.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Çok keyifli, değil mi?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
Bu, Platon'un adalet, gerçeklik ve güzellik kavramlarını inceleyerek
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
ideal bir toplum hayalini canlandırdığı
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
"Devlet" adlı eserinin yedinci kitabında bulunan
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
Mağara Alegorisi'nde bahsettiği şey.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
Alegoride, bir grup tutsak doğumlarından itibaren bir mağaraya kapatılmışlar ve
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
sırtları mağaranın girişine dönük, kafalarını çeviremiyorlar
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
ve dış dünya hakkında bilgileri yok.
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
Fakat bazen mağaranın kapısından geçen insanlar ve başka şeyler,
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
mağaranın duvarlarında gölge ve yankı oluşmasına sebep oluyorlar.
Tutsaklar da bu illüzyonları gerçek olduklarına inanarak
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
adlandırıyor ve kategorize ediyorlar.
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Birdenbire, bir tutsak serbest bırakılıyor ve ilk kez dışarıya çıkıyor.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
Işık gözlerini acıtıyor ve yeni ortamı karışık buluyor.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Etrafındakilerin gerçek olduğu ve gölgelerin de
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
yalnızca yansımalar olduğu söylendiğinde, buna inanamıyor.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
Gölgeler ona daha net geliyordu.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
Fakat gittikçe gözleri alışıyor;
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
sudaki yansımalara bakabiliyor,
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
objelere doğrudan bakabiliyor
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
ve en sonunda, ışığının, gördüğü her şeyin
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
en büyük kaynağı olan güneşe bakabiliyor.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
Tutsak, buluşunu paylaşmak için mağaraya dönüyor,
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
fakat artık karanlığa alışık değil
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
ve duvardaki gölgeleri görmekte zorluk çekiyor.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Diğer tutsaklar bu yolculuğun onu aptal ve kör ettiğini düşünüyorlar
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
ve herhangi bir serbest bırakılma eylemine şiddetle karşı çıkıyorlar.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Platon bu parçayı, halkı eğitmeye çalışan bir filozofun
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
durumuna benzeşim olarak sunuyor.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
Çoğu insan, yalnızca cehalet içerisinde huzurlu olmakla kalmıyor,
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
aynı zamanda bu cehaleti dile getirenlere de düşmanlık besliyor.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
Aslında, Sokrates de Antik Yunan devleti tarafından toplumsal düzeni bozduğu
gerekçesiyle idama mahkum ediliyor
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
ve onun öğrencisi olan Platon da "Devlet" adlı eserinin
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
çoğu kısmını Antik Yunan demokrasisini kötüleyerek,
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
filozof kralların yönetimini desteklemeye ayırıyor.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
Platon, mağara alegorisi ile
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
halkın kendi kendini yönetemeyecek kadar cahil ve inatçı olduğunu
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
ileri sürüyor olabilir.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
Fakat bu hikaye 2.400 yıldır ilgi çekiyor
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
çünkü birçok farklı açıdan okunabiliyor.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
Daha da önemlisi, bu alegori Platon'un diğer diyaloglarında gelişen ve
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
fiziksel dünyadaki yuvarlaklık ve güzellik
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
vb. şeylerin, tıpkı duvardaki gölgeler gibi,
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
ideal biçimlerin kusurlu yansımaları olduğunu savunan
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
idealar kuramı ile bağlantılı.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
Böylece mağara birçok temel soruyu da beraberinde getiriyor;
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
bilginin kaynağı,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
temsil etiiği şey problemi
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
ve gerçekliğin kendi doğası gibi.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
İlahiyatçılara göre, ideal biçimler yaratıcının zihninde bulunur.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
Biçimleri dilbilimsel konseptler olarak gören dil filozoflarına göre de
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
bu teori somut şeyleri, soyut ifadeler altında gruplamak problemini
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
ifade ediyor.
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
Ve diğerleri de hala mağaranın dışındaki şeylerin
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
gölgelerden daha gerçek olup olmadığını bilebilir miyiz diye merak ediyorlar.
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
Yaşadığımız sürece,
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
bildiğimizi düşündüğümüz şeylerden emin olabilir miyiz?
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Bir gün, ufak bir ışık
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
en temel varsayımlarınızı değiştirebilir.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
Bu arkadaşlarınıza ve ailenize mal olsa bile,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
ışığa karşı savaşmak için serbest kalır mıydınız
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
yoksa huzurlu ve tanıdık illüzyonlarınız ile mi devam ederdiniz?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Gerçek mi, alışkanlık mı? Işık mı, gölge mi?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Zor sorular, fakat eğer bu sizi teselli edecekse, yalnız değilsiniz.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Burada bizden birsürü var.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7