Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

7,284,983 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gergely Turi Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
Mi is az, hogy valóság, tudás, az élet értelme?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Fontos témák, amelyeket talán hasonlatokkal magyaráznánk,
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
hogy a lét olyan, mint egy utazás, átkelés az óceánon, egy csúcs megmászása,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
egy háború, egy könyv, egy cérna, egy verseny, egy ablak a lehetőségre,
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
vagy egy rövid ideig pislákoló láng.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
2 400 évvel ezelőtt,
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
a történelem egyik nagy gondolkodója azt mondta, az élet olyan,
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
mintha láncra verten, egy barlangban a kőfalon táncoló árnyakat kellene nézni.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Elég vidám gondolat, nemde?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
Erre utalt Platón a barlanghasonlatban,
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
az "Állam" című művének VII. könyvében,
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
amiben a görög filozófus elképzelte a tökéletes társadalmat,
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
olyan fogalmak elemzésével, mint az igazságosság, az igazság és a szépség.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
A hasonlatban foglyok egy csoportja születésétől fogva egy barlangban él,
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
háttal a bejáratnak, csak előre nézve,
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
és semmit nem tudva a kinti világról.
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
Néha azonban emberek és más dolgok is elhaladnak a barlang bejárata előtt,
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
ezáltal árnyékot és visszhangot vetve a foglyokkal szembeni falra.
A foglyok ezeket az illúziókat elnevezik és csoportosítják,
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
abban a hitben élve, hogy a valóságot érzékelik.
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Egyszer az egyik fogoly megszabadul béklyóitól, s először hagyja el barlangot.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
A fény bántja a szemét és az új környezetben nem tud tájékozódni.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Amikor szembesítik azzal, hogy körülötte a dolgok valósak,
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
míg az árnyékok csupán azok vetületei, nem képes elhinni.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
Az árnyékok sokkal tisztábbnak tűntek számára.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
De fokozatosan alkalmazkodik a szeme,
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
és képes ránézni a vízen látható tükörképekre,
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
közvetlenül a tárgyakra,
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
és végül a Napra,
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
aminek a fénye minden látott dolognak a forrása.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
A fogoly visszatér a barlangba, hogy megossza a felfedezéseit,
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
de most már nincs a sötétséghez szokva,
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
és nehéz meglátnia az árnyékokat a falon.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
A többi fogoly azt hiszi, hogy az utazás alatt megbolondult és megvakult,
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
és erőszakkal ellenállnak minden kiszabadításukra tett kísérletnek.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Platón ezt a részt hasonlatnak használja arra,
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
hogy a filozófusoknak milyen érzés a köznépet oktatni.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
A legtöbben nemcsak jól érzik magukat tudatlanságukban,
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
de ellenségesek azokkal, akik felhívják rá a figyelmet.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
Szókratészt ténylegesen halálra ítélte
az athéni kormány a társadalmi rend megzavarásáért.
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
Tanítványa, Platón az Állam című művének nagy részében
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
az athéni demokráciát kritizálja.
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
és a kormányzást a filozófus királyokra bízná.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
A barlanghasonlattal
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
Platón talán azt akarja kifejteni, hogy a tömeg túl maradi és tudatlan ahhoz,
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
hogy kormányozzon.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
De a hasonlat több mint 2 400 éve rabul ejti az emberek képzeletét,
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
mert többféleképpen lehet értelmezni.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
Fontos megjegyezni, hogy a hasonlat a formák elméletéhez kapcsolódik,
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
amiről Platón más párbeszédeiben lehet olvasni,
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
ami szerint épp úgy, mint az árnyékok a falon,
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
a fizikai világban a dolgok az olyan ideális formák tökéletlenek másai,
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
mint a kerekség, vagy a szépség.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
Így a barlang sok alapvető kérdést vet fel,
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
beleértve a tudás eredetét,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
a képviselet problémáját,
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
és magát a valóság természetét.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
A teológusok szerint az ideális formák a Teremtő az elméjében léteznek.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
A nyelvfilozófusok szerint a formákat nyelvészeti fogalomnak tekintve
az elmélet annak problémásságát illusztrálja, ahogyan konkrét dolgokat
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
az elvont fogalmak alá rendeljük.
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
Mások még mindig azon tűnődnek, hogy vajon
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
a barlangon kívüli dolgok valóságosabbak-e az árnyékoknál.
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
Az életünkre vonatkoztatva,
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
biztosak lehetünk-e abban hogy amit hiszünk, azt tudjuk is?
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Lehet, hogy egy nap
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
egy pislákoló fény fogja felkavarni alapfeltevéseinket.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
Hajlandók lennénk kiszabadulni és a fény irányába menni,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
még akkor is, ha ezzel elvesztenénk barátainkat, családunkat,
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
vagy inkább ragaszkodnánk a kényelmes és megszokott illúzióinkhoz?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Igazság vagy megszokás? Fény vagy árnyék?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Nehéz választások, de ha ez megnyugtat, nem vagyunk egyedül.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Sokan vagyunk idelent.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7