Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

7,243,229 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Karl Hein Reviewer: lyg foto
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
Mis on reaalsus, teadmine, elu mõte?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Suured teemad, mida võib piltlikult seletada
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
Seletada eksistentsi kui rännakut mööda teed või üle ookeani
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
kui ronimist, sõda, raamatut, niiti, mängu kui võimaluste akent.
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
kui lühikest küünlaleegi võbelust.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
2400 aastat tagasi
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
üks ajaloo kuulsamaid mõtlejaid ütles, et elu on kui koopa külge aheldatud olemine
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
kus sa oled sunnitud vaatama varje, mis vilksatavad seinal su ees
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Rõõmsameelne, kas pole?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
Sellise ettekujutuse elust lõi Platon oma Koopamüüdiga
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
mille võib leida "Vabariigi" VII raamatust
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
milles see kreeka filosoof visandas oma nägemuse täiuslikust ühiskonnast
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
seletades lahti mõisteid nagu õiglus, tõde ja ilu
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
Selles loos on hulk vange vangistatud koopasse sündimisest alates,
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
teadmata midagi maailmast väljaspool.
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
Nad on aheldatud näoga seina poole, suutmata oma pead keerata,
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
nende selja taga on tuli, mis annab nõrka valgust.
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
Aeg-ajalt käivad inimesed tule eest läbi,
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
Kandes loomade ja teiste esemete kujukesi mis heidavad seinale varje
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
vangid annavad neile varjudele nimesid ning liigitavad neid,
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
uskudes, et nad näevad päris esemeid.
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Järsku üks vang vabastatakse ning tuuakse esmakordselt õue
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
Päike pimestab ta silmi ning ta satub uues keskkonnas segadusse
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Kui talle öeldakse, et esemed tema ümber on päris
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
ning varjud olid kõigest peegeldused, ei usu ta seda.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
Varjud tundusid talle palju selgemad.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
Ajapikku tema silmad kohanevad
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
kuni ta suudab vaadelda peegeldusi vee sees,
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
esemeid vahetult,
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
ning viimaks ka Päikest,
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
mille valgus on kõige selle allikaks, mida ta on näinud.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
Vang läheb tagasi koopasse et jagada oma avastust.
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
aga ta silmad ei ole harjunud pimedusega,
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
ning tal on raske näha varje seinal
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Teised vangid arvavad, et rännak on teinud ta rumalaks ja pimedaks
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
ning üritavad jõuga takistada ennast vabastamast
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Platon kirjeldab seda olukorda et anda analoogiat sellest
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
kuidas on olla filosoof, kes üritab avalikkust harida.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
Enamik inimesi tunneb end hästi oma rumaluses
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
ning on vaenulikud kõigi vastu, kes seda märkavad
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
Näiteks päris elus oli Sokrates määratud surma
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
Ateena valitsuse poolt kuna ta segas avalikku korda
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
ning tema õpilane Platon kritiseerib oma raamatus "Vabariik"
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
Ateena demokraatiat
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
kiites filosoofidest kuningate valitsust.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
Oma koopa-müüdiga
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
näitab Platon, et rahvamassid on liiga jäärapäised ja rumalad
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
et ennast ise valitseda.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
Aga see lugu on haaranud inimeste kujutluse 2400 aastaks
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
sest seda saab tõlgendada mitmel moel
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
See on seotud Ideedeõpetusega
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
mida Platon kirjeldab teistes dialoogides
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
mille järgi samamoodi nagu varjud seinal
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
on ka esemed füüsilises maailmas vigased ideaalide peegeldused
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
Ideaalide nagu "ümarus" või "ilu"
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
Koopamüüt avab meile mitmeid olulisi küsimusi
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
teadmiste päritolu kohta
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
taju kohta
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
ning reaalsuse enda kohta
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
Teoloogide jaoks on esemete ideed üksnes Looja peas
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
Keelefilosoofide jaoks on lingvistilised kontseptsioonid
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
Teooria illustreerib, mis probleemid tekivad, kui seletada päris asju
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
abstraktsete mõistete läbi
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
Mõned jälle imestavad, kas me saame päriselt teada,
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
et see, mis on koopast väljaspool on midagi enamat kui vari.
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
Elades oma elu
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
Kas me saame olla kindlad selles, mida me arvame, et teame?
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Võib-olla ühel päeval
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
Valgusekiir lööb augu sinu alususkumustesse.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
Kas sa murrad vabaks, et jõuda valguse kätte
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
Olgugi et selle hinnaks on sinu sõbrad ja perekond,
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
või kas sa jääd oma mugavate ja tuttavate pettekujutelmade juurde?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Tõde või harjumus? Valgus või vari?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Rasked valikud, aga kui see sind lohutab, ei ole sa üksi.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Meid on siin palju.
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7