Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

プラトンの洞窟の比喩- アレックス・ジェンドラー

6,924,335 views

2015-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

プラトンの洞窟の比喩- アレックス・ジェンドラー

6,924,335 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
現実や知識― そして 人はなぜ生きるのでしょうか?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
この取り組むのも難しい主題は
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
生きることを陸路や海路の旅
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
登山、戦い、書物、糸ゲーム 開かれた窓
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
儚いろうそくの焔といったものに 例えてきました
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
2400年前
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
史上最高の思想家の一人が 人生は洞窟に鎖でつながれて
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
壁面に映る影を見せられることだと 表現しました
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
随分と陰気な例えですね
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
これがプラトンの 「国家」の第7巻で提案された
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
洞窟の比喩なのです
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
古代ギリシャの哲学者は 正義や真実そして美といった
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
概念について考える事で 理想の社会を構想したのです
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
この寓話では生まれた時から 洞窟に閉じ込められ
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
外部の世界を知らない囚人たちが出てきます
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
彼らは壁に向かってつながれ 振り返ることができず
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
背後の炎からわずかな明かりを得ています
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
時折 通行人が 動物の像などを持ち
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
火のそばを通るので壁に その影が映ります
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
囚人はこの幻想こそが 現実だと信じて
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
これに名前を付け 区別するのです
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
ある日 その内の1人が 初めて自由を許され 外に出ます
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
彼はまばゆい日光と異なる環境に 困惑します
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
身の回りにある物こそが現実だと教えられ
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
影はその反映でしかないと言われても それを信じることができません
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
影はいつになく鮮明に見えてきます
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
しかし 徐々に目が慣れてきて
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
水面に映る影を認識し
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
物の姿を直接見ることができるようになり
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
そして 太陽が見えるようになります
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
この光こそが全ての源なのです
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
この囚人は洞窟の仲間に それを伝えようとしますが
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
彼はもはや暗闇に耐えることができず
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
壁に映る影を 見極めることも困難です
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
囚人たちは 彼が外に出て 愚かになり 目も見えなくなったと思い
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
自由になることに あくまで抵抗を示します
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
プラトンはこの一説を
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
哲学者が人々に真実を 説く時の例えとしました
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
ほとんどの人は 無知であることに安住するだけでなく
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
それを指摘する人に 敵意すら向けてくるのです
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
事実 ソクラテスは 世の秩序を乱したかどで
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
アテナイの法廷で裁かれ 死刑を言い渡されました
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
そして弟子のプラトンは 著作の「国家」の中で
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
アテナイの民主をさげすみ
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
哲人王による統治を 勧めました
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
洞窟の寓話では
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
プラトンは民衆達が 自らを統治するには
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
あまりに頑固で無知なことを 示したかったのでしょう
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
しかし 2400年にわたり この比喩は想像を掻き立ててきました
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
さまざまな解釈が 可能だからです
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
大切なのはこの比喩が プラトンの他の対話で展開された
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
イデア論に結びついている事です
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
プラトンの他の対話では 壁面の影と同様に
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
物質的な世界に存在する万物は
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
完全なる円や美といったイデアの 不完全な反映にすぎないとされます
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
このように洞窟は 多くの本源的な疑問につながっていき
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
それには知識の源や
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
表現の問題
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
現実そのものの本質が 含まれています
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
神学者にとって 理想の形態は 創造主の心の中に存在しています
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
言語哲学者は 形態を言語的な概念とみなし
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
抽象的な用語を使って
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
具体的な事柄をグループ化する際の 問題を理論化しているのです
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
その他の人達はいまだに
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
洞窟の外の世界は本当に 影よりもリアルなのかと迷っています
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
人生について考えてみれば
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
私達は何を知っているというのでしょうか?
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
ある日 突然
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
根底的な考えを揺るがす 一条の光が射すのかもしれません
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
その時 友人や家族を犠牲にしてでも
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
光に向かって進んでいくか それとも―
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
なじみ深い幻想にしがみつくのでしょうか?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
真実か習わしか? 光か影か?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
難しい選択ですが 迷うのは あなただけではありません
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
誰にとっても難しいことなのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7