Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

7,243,229 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
O que é a realidade, o conhecimento, o sentido da vida?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Temas importantes que podemos tratar, em sentido figurado,
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
explicando a existência como uma caminhada estrada fora
ou atravessando um oceano,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
uma escalada, uma guerra, um livro, um fio, um jogo,
uma janela de oportunidade, ou o tremeluzir tão efémero duma chama.
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
Há 2400 anos, um dos mais famosos pensadores da História
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
disse que a vida é como estar acorrentado numa gruta,
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
forçado a observar sombras projetadas na parede de uma rocha.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Muito divertido, não é?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
Foi isso mesmo o que Platão sugeriu na sua Alegoria da Caverna,
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
encontrada no Livro VII de "A República",
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
em que o filósofo grego visionava a sociedade ideal
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
examinando conceitos como a justiça, a verdade e a beleza.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
Na alegoria, um grupo de prisioneiros estava preso numa caverna
desde que nasceram
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
sem qualquer conhecimento do mundo exterior.
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
Estão acorrentados, virados para uma parede, impossibilitados de virarem a cabeça,
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
enquanto uma fogueira por detrás deles projeta uma luz fraca.
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
De vez em quando, passam pessoas pela fogueira,
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
transportando figuras de animais e objetos que lançam sombras na parede.
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
Os prisioneiros dão nomes e classificam essas ilusões
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
julgando que estão a ver entidades reais.
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Subitamente, um dos prisioneiros é libertado
e levado lá para fora pela primeira vez.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
A luz fere-lhe os olhos e ele acha aquele novo ambiente desorientador.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Quando lhe dizem que as coisas à sua volta são reais,
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
enquanto as sombras não passavam de simples reflexos, ele não acredita.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
As sombras, para ele, parecem-lhe muito mais claras.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
Mas, gradualmente, os olhos adaptam-se
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
até que ele olha para os reflexos na água,
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
diretamente para os objetos
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
e, por fim, para o Sol,
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
cuja luz é a suprema fonte de tudo o que ele já vira.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
O prisioneiro regressa à caverna para contar a sua descoberta,
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
mas já não está habituado à escuridão.
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
Tem muita dificuldade em ver as sombras na parede.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Os outros prisioneiros pensam que a viagem o tornou estúpido e cego
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
e resistem violentamente a quaisquer tentativas para serem libertados.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Platão apresenta esta passagem como uma analogia
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
do que é ser um filósofo a tentar educar o público.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
Muita gente sente-se confortável na sua ignorância
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
e é mesmo hostil a quem quer que a denuncie.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
Com efeito, Sócrates, na vida real, foi condenado à morte
pelo governo ateniense, por perturbar a ordem social,
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
e o seu discípulo Platão, em grande parte de "A República",
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
ataca a democracia ateniense,
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
ao defender uma governação por reis filósofos.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
Com a parábola da caverna,
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
Platão pode estar a afirmar que as massas são demasiado casmurras e ignorantes
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
para se governarem.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
Mas a alegoria tem alimentado as imaginações desde há 2400 anos
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
porque pode ser lida de muitas mais formas.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
A alegoria está ligada à teoria das formas,
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
desenvolvida noutros diálogos de Platão,
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
que defende que, tal como as sombras na parede,
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
as coisas do mundo físico são reflexos defeituosos de formas ideais,
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
como a circularidade ou a beleza.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
Deste modo, a caverna leva a muitas questões fundamentais,
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
incluindo a origem do conhecimento,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
o problema da representação
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
e a natureza da própria realidade.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
Para os teólogos, as formas ideais existem no espírito de um criador.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
Para os filósofos da linguagem,
que consideram as formas como conceitos linguísticos,
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
a teoria ilustra o problema de agrupar coisas concretas
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
segundo termos abstratos.
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
E ainda há quem se interrogue se podemos de facto saber
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
se as coisas no exterior da caverna são mais reais do que as sombras.
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
No que se refere à nossa vida,
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
podemos ter confiança no que pensamos que conhecemos?
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Talvez um dia,
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
uma centelha de luz possa fazer um rombo nas nossas assunções mais básicas.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
Libertar-nos-emos para conquistar a luz,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
mesmo que isso nos custe os amigos e a família,
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
ou manter-nos-emos confortáveis com as ilusões familiares?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Verdade ou hábito? Luz ou sombras?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Uma escolha difícil mas, para nosso consolo, não estamos sozinhos.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Há muitos mais como nós.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7