Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

Η Αλληγορία του Σπηλαίου του Πλάτωνα - Άλεξ Τζέντλερ

7,284,983 views

2015-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

Η Αλληγορία του Σπηλαίου του Πλάτωνα - Άλεξ Τζέντλερ

7,284,983 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nikolaos Benias Επιμέλεια: Ioannis Leontaridis
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
Τι σημαίνει πραγματικότητα, τι γνώση, ποιο είναι το νόημα της ζωής;
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Μεγάλα ερωτήματα που μάλλον απαντάμε μεταφορικά,
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
εξηγώντας λ.χ. την ύπαρξη σαν ταξίδι πάνω σε ένα δρόμο ή έναν ωκεανό,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
μια αναρρίχηση, έναν πόλεμο, ένα βιβλίο, ένα νήμα, ένα παιχνίδι,
ένα παράθυρο ευκαιρίας ή μια στιγμιαία αναλαμπή.
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
Πριν 2.400 χρόνια,
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
ένας μεγάλος διανοητής της ιστορίας είπε, στη ζωή μοιάζουμε αλυσοδεμένοι σε σπηλιά,
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
αναγκασμένοι να θωρούμε τις σκιές που τρεμοπαίζουν στον τοίχο της.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Πολύ χαρούμενη εκδοχή, σωστά;
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
Ωστόσο, αυτή την εκδοχή πρότεινε ο Πλάτωνας, στην Αλληγορία του Σπηλαίου,
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
που τη συναντάμε στο 7ο βιβλίο της «Πολιτείας»,
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
στην οποία ο 'Ελληνας φιλόσοφος οραματίζεται την ιδανική κοινωνία,
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
εξετάζοντας έννοιες όπως: η δικαιοσύνη, η αλήθεια και η ομορφιά.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
Στην αλληγορία, μια ομάδα φυλακισμένων περιορίζεται εκ γενετής σε σπήλαιο
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
χωρίς γνώση του εξωτερικού κόσμου.
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
Είναι αλυσοδεμένοι, προς τον τοίχο, ανίκανοι να στρέψουν τα κεφάλια τους,
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
καθώς μια φωτιά πίσω τους εκπέμπει ένα αχνό φως.
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
Περιστασιακά, άνθρωποι περνούν μπρος από τη φωτιά,
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
μεταφέροντας μορφές ζώων και άλλων αντικειμένων
που ρίχνουν ίσκιους στον τοίχο.
Οι φυλακισμένοι ονομάζουν και ταξινομούν αυτές τις οπτασίες,
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
πιστεύοντας ότι αντιλαμβάνονται τις πραγματικές οντότητες.
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Ξαφνικά, ένας φυλακισμένος απελευθερώνεται και φέρεται έξω για πρώτη φορά.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
Το φως κτυπά τα μάτια του και αποπροσανατολίζεται στο νέο περιβάλλον.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Όταν του λένε ότι αυτά που βλέπει γύρω του είναι αληθινά,
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
ενώ οι σκιές ήταν απλά αντανακλάσεις, αδυνατεί να το πιστέψει.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
Οι σκιές του φαίνονται πιο οικείες.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
Ωστόσο όμως σταδιακά, τα μάτια του προσαρμόζονται
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
ωσότου βλέπει τις αντανακλάσεις στο νερό
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
και των αντικειμένων, απευθείας
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
και τελικά του ήλιου,
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
του οποίου το φως είναι η υπέρτατη πηγή όλων όσων αντίκρυσε.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
Ο φυλακισμένος επιστρέφει στο σπήλαιο να μοιραστεί την ανακάλυψή του,
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
μα πλέον έχει ξεσυνηθίσει το σκοτάδι,
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
και δυσκολεύεται να δει τις σκιές στον τοίχο.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Οι άλλοι φυλακισμένοι κρίνουν ότι το ταξίδι τον έκανε χαζό και τυφλό
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
και αντιστέκονται βιαίως σε κάθε προσπάθεια απελευθέρωσής τους.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Ο Πλάτωνας στο κείμενο αυτό, εισάγει μια αναλογία
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
του πώς είναι να είσαι φιλόσοφος που προσπαθεί να μορφώσει το κοινό.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
Οι περισσότεροι άνθρωποι όχι μόνο είναι βολεμένοι στην άγνοιά τους,
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
μα εχθρεύονται όσους την κάνουν φανερή.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
Πράγματι, ο Σωκράτης καταδικάστηκε σε θάνατο
από την αθηναϊκή κυβέρνηση, για τη διατάραξη της κοινωνικής τάξης
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
και ο μαθητής του Πλάτωνας, αφιερώνει μεγάλο μέρος της «Πολιτείας»,
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
δυσφημώντας την αθηναϊκή δημοκρατία,
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
ενώ προτείνει να άρχουν οι φιλόσοφοι.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
Στην παραβολή του σπηλαίου,
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
ο Πλάτωνας ίσως κρίνει ότι οι μάζες έχουν περισσή άγνοια και ισχυρογνωμοσύνη
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
ώστε να αυτοκυβερνώνται.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
Ωστόσο, αυτή η αλληγορία απασχόλησε τη φαντασία μας για 2.400 χρόνια,
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
διότι μπορεί να ερμηνευτεί με πολλούς τρόπους.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
Σημαντικό είναι ότι η αλληγορία συνδέεται με τη θεωρία των Ιδεών ή Φορμών,
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
που αναπτύχθηκαν σε άλλους διαλόγους του Πλάτωνα,
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
που θεωρεί ότι όπως και οι σκιές πάνω στον τοίχο,
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
τα αντικείμενα του φυσικού κόσμου, είναι εσφαλμένες ανακλάσεις των αληθινών ιδεών,
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
όπως η πληρότητα ή η ομορφιά.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
Έτσι, η αλληγορία του σπηλαίου εγείρει θεμελιώδεις ερωτήσεις,
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
όπως για παράδειγμα την απαρχή της γνώσης,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
το πρόβλημα της αναπαράστασης,
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
καθώς και τη φύση της ίδιας της πραγματικότητας.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
Για τους θεολόγους, οι αληθινές Ιδέες υπάρχουν στο μυαλό ενός δημιουργού.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
Οι φιλόσοφοι της γλώσσας θεωρούν ότι οι ιδέες είναι γλωσσολογικές έννοιες,
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
όπου διαφαίνεται το πρόβλημα της περιγραφής συμπαγών αντικειμένων
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
μέσω αφηρημένων εννοιών.
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
Άλλοι αναρωτιούνται αν μπορούμε πραγματικά να γνωρίζουμε
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
αν αυτά που είναι έξω από το σπήλαιο δεν είναι τίποτε άλλο από σκιές και αυτά.
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
Αναφερόμενοι στις ζωές μας,
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
είμαστε σίγουροι, για αυτά που νομίζουμε ότι ξέρουμε;
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Ίσως κάποια μέρα,
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
μια ακτίδα φωτός να ανοίξει μια τρύπα στις πιο βασικές παραδοχές σας.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
Θα σπάσετε τα δεσμά, παραπαίοντας προς το φως,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
έστω κι αν αυτο κοστίσει τους φίλους και την οικογένειά σας
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
ή θα παραμείνετε στις βολικές και οικείες αυταπάτες σας;
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Την αλήθεια ή τη συνήθεια; Το φως ή τη σκιά;
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Σκληρές επιλογές, μα δεν είστε μόνοι, αν σας παρηγορεί αυτό.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Είμαστε πολλοί εδώ κάτω.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7