Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

قصة أفلاطون الكهف- أليكس جندلر

7,284,983 views

2015-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

قصة أفلاطون الكهف- أليكس جندلر

7,284,983 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Amy Alzidan المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
ما هو الواقع، والمعرفة، ومعنى الحياة؟
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
من الممكن أنك تحل هذه الألغاز على نحو تصويري
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
وصف الوجود كرحلة برية أو رحلة عبر محيط
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
أو تسلق، حرب، كتاب، خيط، لعبة، أو فرصة متاحة
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
أوعيشة لحظة قصيرة كوميض من اللهب
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
قبل 2400 سنة
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
قال أحد المفكرين الشهيرة في التاريخ أن الحياة كالسجن في كهف
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
مجبر على مشاهدة ظلال تتحرك عبر جدار من الحجر
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
مبهجاً بالفعل؟
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
هذا ما اقترحه أفلاطون في حكايته الرمزية عن الكهف
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
موجودة في كتابه السابع يدعى الجمهورية
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
حيث تصور فيه الفيلسوف اليوناني المجتمع المثالي
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
من خلال فحص المفاهيم، كالعدالة، والحق، والجمال
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
في الحكاية مجموعة من السجناء تم قيدهم في الكهف منذ الولادة
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
ظهورهم معاكسة المدخل ولا يستطيعون حرك رؤوسهم
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
دون اي معرفة عن العالم الخارجي
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
لكن من وقت لآخر تمّر الناس وأشياء أخرى أمام المدخل
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
معاكسة الظلال والصدى عن الجدار الذي يرونه السجناء
السجناء يسّمون ويصنّفون هذه الأوهام
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
معتقدين أنهم يدركون الكيانات الفعلية
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
فجأة تم تحرير واحد من السجناء وأٌخرج للخارج لأول مرة
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
الضوء يؤذي عينيه، ويجد البيئة الجديدة مربكه
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
عندما قيل له أن كل ما حوله حقيقي
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
بالرغم أن الظلال كانت مجرد انعكاسات، فهو لا يصدق
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
كانت الظلال أكثر وضوحا له
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
لكن تدريجيا تكيفت عيناه
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
حتى أنه يستطيع أن يرى الانعكاسات على الماء
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
ويستطيع أن ينظر إلى الأجسام مباشرة
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
وأخيراً يرى الشمس
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
مصدر الضوء وسبب رؤيته لكل ما رآه
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
يعود السجين إلى الكهف ليشارك اكتشافه
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
لكنه لم يعد معتاد على الظلام
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
ويستصعب رؤية الظلال على الجدار.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
يعتقدون السجناء الآخرين أن الرحلة حولته إلى غبي واعمى
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
رفض توسلاتهم لاطلاق سراحهم
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
يعرض أفلاطون هذه القصة كتشبيه
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
للفيلسوف الذي يحاول ثقيف المجتمع
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
معظم الناس الجاهلين مرتاحين في جهلهم
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
ويعادون من ينبههم على ذلك
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
في الواقع، حكم على سقراط بالموت
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
من قبل الحكومة الأثينية لتعطيل النظام الاجتماعي
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
وتلميذه أفلاطون يمضي وقته مع الجمهورية
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
يحاول توقيف الديموقراطية الاثينية
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
وفي الوقت نفسه تعزيز قواعد الفلاسفة
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
في قصة الكهف
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
قد يقصد أفلاطون أن الجماهير عنيدة وجاهلة
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
ليحكموا أنفسهم
لكن القصة أبهرت العقول منذ 2400 سنة
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
لأنه يمكن فهم القصة بطرق عديدة
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
أهم شيء أن القصة مرتبطة بنظرية الأشكال
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
موجودة في حوارات أخرى لأفلاطون
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
والتي تفرض كما أن للظلال شكلاً على الجدار
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
أيضاً الأشياء في العالم الملموس هي انعكاسات ناقصة لكن تبدو مثالية
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
كإستدارتها وجمالها
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
من هذه الناحية قصة الكهف تثير العديد من الأسئلة الأساسية
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
من ضمنها مصدر المعرف
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
مشكلة المماثلة
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
وطبيعة واقعية الحياة
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
بنظر اللاهوتيين، الأشكال المثالية تتواجد في ذهن الخالق.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
بنظر فلاسفة اللغة
تؤشر النظرية إلى مشكلة وضع الأشياء الملموسة في مجموعات
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
ضمن مفاهيم متجردة
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
البعض الآخر لايزال يتساءل اذا ممكن المعرفة
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
أن كانت الأشياء خارج الكهف هي أكثر واقعية من الظلال
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
كذلك في حياتنا
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
هل يمكننا أن نثق بما نعرفه؟
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
ممكن يوماً ما
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
ومضة من الضوء قد تحدث ثقباً في افتراضاتك الأساسية
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
هل ستتحرر من النضال نحو النور؟
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
حتى لو كلّفك أصدقائك وعائلتك؟
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
أو ستعيش في أوهامك المألوفة عليك؟
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
الحقيقة أم العادة؟ النور أم الظلال؟
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
خيارات صعبة، لكنك لست وحدك
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
هناك الكثير منا هنا
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7