Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

Platons Höhlengleichnis – Alex Gendler

7,284,983 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Englisch INTRAWI Lektorat: Jo Pi
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
Was ist Wirklichkeit, Wissen, der Sinn des Lebens?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Solch große Themen kann man vielleicht besser mit Bildern erklären:
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
die Existenz als eine Reise entlang einer Straße oder über ein Meer,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
ein Aufstieg, ein Krieg, ein Buch, ein Faden, ein Spiel, ein Zeitfenster,
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
eine allzu schnell erlöschende Flamme.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
Vor 2 400 Jahren
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
sagte einer der berühmtesten Denker:
Das Leben ist, als wären wir in einer Höhle angekettet
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
und sähen Schatten zu, die über eine Steinwand huschen.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Sehr aufmunternd, nicht wahr?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
Genau darum geht es in Platons Höhlengleichnis
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
im siebten Buch seiner "Politeia".
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
Darin entwirft der griechische Philosoph die ideale Gesellschaft
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
und untersucht Konzepte wie Gerechtigkeit, Wahrheit und Schönheit.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
In Platons Gleichnis sind Gefangene von Geburt an in einer Höhle gefesselt.
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
Sie sind vom Eingang abgewandt und können sich nicht umdrehen.
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
Über die Welt außerhalb der Höhle wissen sie nichts.
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
Ab und zu jedoch kommen Menschen und Gegenstände an der Höhlenöffnung vorbei
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
und werfen Schatten und Echos gegen die Wand, die die Gefangenen sehen.
Die Gefangenen benennen und bestimmen diese Trugbilder
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
in dem Glauben, es handle sich um reale Wesen und Gegenstände.
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Auf einmal wird ein Gefangener befreit und erstmals ins Freie geführt.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
Das Licht schmerzt in seinen Augen. Im neuen Umfeld fehlt ihm die Orientierung.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Als er erfährt, dass die Dinge um ihn herum real
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
und die Schatten nur Spiegelbilder sind, kann er es nicht glauben.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
Für ihn waren die Schatten viel klarer.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
Allmählich aber passen sich seine Augen an
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
und er kann zunächst Spiegelbilder im Wasser
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
und dann die Gegenstände direkt ansehen.
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
Schließlich blickt er gar in die Sonne,
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
deren Licht die eigentliche Quelle all dessen ist, was er gesehen hat.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
Der Gefangene kehrt in die Höhle zurück, um von seiner Entdeckung zu berichten.
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
Doch er ist nicht mehr an die Dunkelheit gewöhnt
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
und kann die Schatten an der Wand kaum wahrnehmen.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Die übrigen Gefangenen denken, die Reise hätte ihn dumm und blind gemacht,
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
und wehren sich gewaltsam gegen alle Befreiungsversuche von außen.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Platon verwendet diese Geschichte als Gleichnis
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
für einen Philosophen, der versucht, die Öffentlichkeit aufzuklären.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
Die meisten Menschen fühlen sich nicht nur wohl in ihrer Unwissenheit,
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
sondern stehen auch jedem, der sie darauf hinweist, feindlich gegenüber.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
Sokrates wurde im wahren Leben von der Athener Regierung
wegen Störung der öffentlichen Ordnung zum Tode verurteilt.
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
Sein Schüler Platon verwendet einen Großteil seiner "Politeia" darauf,
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
die Athener Demokratie zu verunglimpfen
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
und sich für eine Philosophenherrschaft einzusetzen.
Mit dem Höhlengleichnis wollte Platon vielleicht sagen,
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
dass die Massen zu stur und unwissend seien,
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
um sich selbst zu regieren.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
Doch das Gleichnis regt seit 2 400 Jahren die Vorstellungskraft der Menschen an,
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
weil es auf viel mehr Arten interpretiert werden kann.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
Insbesondere ist das Höhlengleichnis eng mit der Ideenlehre verknüpft,
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
die Platon in anderen Dialogen entwickelte
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
und die besagt: Wie die Schatten an der Wand
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
sind die Dinge in der konkreten Welt mangelhafte Abbilder von "Ideen" --
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
Idealvorstellungen von z. B. Rundheit oder Schönheit.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
In diesem Sinne führt Platons Höhle zu vielen grundlegenden Fragen
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
wie den Ursprung des Wissens,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
das Problem der Darstellung
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
und die Beschaffenheit der Wirklichkeit selbst.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
Für Theologen existieren die "Ideen" im Bewusstsein eines Schöpfers.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
Sprachphilosophen betrachten die "Ideen" als sprachliche Konzepte
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
und Platons Theorie veranschaulicht für sie das Problem,
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
konkrete Dinge mit abstrakten Begriffen zu benennen.
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
Wieder andere fragen sich: Können wir wirklich wissen,
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
dass die Dinge außerhalb der Höhle realer sind als die Schatten?
Können wir uns in unserem Leben dessen,
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
was wir zu wissen glauben, wirklich sicher sein?
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Vielleicht werden eines Tages
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
unsere grundlegendsten Annahmen von einem Lichtschimmer durchbrochen.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
Wirst du dich dann losreißen und dem Licht zustreben,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
selbst wenn du dadurch Freunde und Familie verlierst?
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
Oder wirst du an bequemen und vertrauten Trugbildern festhalten?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Wahrheit oder Gewohnheit? Licht oder Schatten?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Schwere Entscheidungen. Doch nur zum Trost: Du bist nicht allein.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Wir sind eine ganze Schar hier unten.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7