Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

7,286,647 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Nick Nikolov Reviewer: Anton Hikov
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
Какво са реалност, знание и смисъл на човешкия живот?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Сериозни теми, често обяснявани с метафори.
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
Животът описваме като пътуване по неравен път или прекосяване на океан,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
или катерене, война, книга, нишка,
игра, уникална възожност,
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
или краткотрайно проблясване на пламък.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
Преди 2400 години
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
един от най-известните мислители казва, че животът е като да си окован в пещера,
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
принуден да гледаш сенки, пробягващи по каменна стена.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Доста оптимистично, нали?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
Точно това описва Платон в своята Алегория за пещерата,
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
която се намира в книга VII: „Държавата“,
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
където гръцкият философ ни запознава със своята представа за идеално общество
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
като разглежда понятия като справедливост, истина и красота.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
В алегорията група затворници са приковани от рождение в пещера
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
с гръб към входа на пещерата, неспособни да обръщат главите си
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
и без знания за външния свят.
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
От време на време хора и други неща преминават пред входа на пещерата,
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
при което сенки и звуци се отразяват на стената пред затворниците.
Затворниците дават имена и класифицират тези илюзии
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
като вярват, че наблюдават действителни обекти.
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Изведнъж, един затворник е освободен и изведен вън от пещерата за първи път.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
Отначало светлината дразни очите му и новата заобикаляща среда го обърква.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Когато му казват, че нещата около него са истински,
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
докато сенките в пещерата само отражения на него му е трудно да повярва.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
Сенките му изглеждат далеч по-ясни.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
Но постепенно зрението му се приспособява
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
докато успява да вижда отражения във водата,
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
отделни предмети
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
и най-накрая – Слънцето,
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
чиято излъчвана светлина е причина за всичко, което съзира.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
Затворникът се връща в пещерата за да разкаже за своето откритие,
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
но вече отвикнал от тъмнината
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
той трудно различава сенките по стената.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Другите затворници мислят, че пътуването го е направило глупав и сляп
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
и грубо се противопоставят на неговите опити да ги освободи.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Платон използва тази част от притчата като аналогия за това
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
какво означава да си философ, който се опитва да ограмоти масите.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
Повечето хора не само се чувстват удобно в своята ограниченост,
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
но дори проявяват враждебност към всеки, който им я посочва.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
Например самият Сократ е осъден на смърт
от управата на Атина за подкопаване на обществения ред,
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
а неговият ученик Платон използва диалога „Държавата“
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
за да критикува демокрацията в Атина,
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
като едновременно с това препоръчва властта на управник-философ.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
С притчата за пещерата,
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
Платон може би твърди, че масите имат ограничен мироглед и недостатъчно знания
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
да се управляват сами.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
Алегорията подклажда интереса на хората в продължение на 2400 години
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
поради това, че тълкуването ѝ не е еднозначно.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
Важно е да се отбележи, че алегорията е свързана с теорията за формите,
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
която Платон развива в други от своите диалози.
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
Според теорията подобно на сенки по стена,
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
обектите в материалния свят са неточни образи, отражения на идеални форми/понятия
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
като например – закръгленост, красота.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
По този начин алегорията за пещерата ни насочва към различни основни въпроси
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
като произход на знанието,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
проблема с понятията, описващи материалния свят
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
и проблема с естеството на самата реалност.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
За теолозите идеалните форми или понятията съществуват в съзнанието на Създателя.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
За философите на езикознанието, според които понятията са езикови конструкции,
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
тази теорията илюстрира проблема за групиране на конкретни обекти
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
чрез абстрактни понятия.
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
Други се питат бихме ли могли наистина да знаем,
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
че нещата извън пещерата са по-истински от техните сенки по стените.
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
В нашето обичайно ежедневие
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
може ли да бъдем сигурни в това, което си мислим, че знаем?
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Може би един ден
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
лъч светлина ще постави под съмнение нашите най-основни допускания.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
Ще избереш ли да бъдеш свободен, воден от светлината,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
дори да загубиш приятели и семейство
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
или ще се придържаш към удобни и познати илюзии?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Истина или навик? Светлина или мрак?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Труден избор, но ако може да бъде успокоение —
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
пред този избор са изправени много от нас.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7