Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

6,924,335 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Hekim Atay Reviewer: Mehmet Sıddık Dilek
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
Wateya rastî, zanyarî û jîyanê çi ye?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Hinek vana bi mecazî dibînin û
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
hebûnê wek rêwîtiyê dibînin; bi îmga rê an li ser okyanûsê,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
hilkişînek, şerek, pirtûkek, gefek, pencereke firsenda
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
ronî an jî pêteke bê dem temirî.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
2.400 sal berê
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
bîrewerekî navdar got ku,
jiyan; bêgaviya zincîrkirina hindirê şikeftekê û
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
temaşekirina sîha li ser dîwaran e.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Çi xweş e, ne wisa??
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
Platon di pirtûka xwe ya navê "Dewlet" ya heftemîn de
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
ku ji bo civateke îdeal, piştî lekolîna dadî, rastî û bedewî pêk hatibû,
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
bi navê Alegoriya şikaftê
qala vê dike.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
Di Alegori de, hinek girtî ji dayikbûna xwe ve di şikeftekê de ne û
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
pişta wan li der ve ye, nikarin serê xwe bizivirînin
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
û haya wan ji derve tune.
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
Lê dema hin tişt derbas dibin,
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
li dîwarê şikeftê de sîha wan çêdibe.
Girtî dibêjin qey ev sih rast in,
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
nav û katagorî didin wan.
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Ji Nişkave girtîyek tê berdan û derdikeve derve.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
Ronî çavên wî diêşîne û her derê tevlihev dibîne.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Dibêjinê, yên dora te rast in û sîh tenê ji wan çêdibe,
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
lê ew bawer nake.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
Sîh xwerûtir bûn.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
Lê çavên wî hîn bûn;
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
dikare li biriqînên avê û
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
tiştan,
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
û dawiyê, rojê;
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
çavkaniya hemû ronahiyê dibîne.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
Girtî, ji bo vana bêje hevalên xwe, vedigere.
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
Lê hînê tariyê nebûye
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
û bi zorê sîhên li dîwar dibîne.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Girtiyên din difikirin ku ew gêj û kor bûye
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
û li hember derketina derve disekinin.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Platon evê dişibîne feylesofekî ku gelê xwe perwerde dike.
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
Gelek mirov di nava nezaniya xwe de bi aram dijîn,
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
lê kî qala nezaniyê bike, dibin neyarê wî.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
Bi rastî Sokrates jî ji hêla dewleta Yewnan a kevnar ve,
bi derewa xirabkirina civatê, tê bi dar xistin
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
û xwendekarê wî Platon jî, di pirtûka "Dewlet" de
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
demokrasîya Yewnan a kevnar rexne dike,
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
pewistiya qralekî fîlosof dibêje.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
Platon, bi Alegoriya şikeftê dibêje ku,
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
gel nezan e û nikare xwe îdare bike.
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
Ev çîrok 2.400 sal e bal dikişîne
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
çimkî tê wateyên cuda.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
Ya girîng, alegoriya Platon ji gotinên wî yên berê derketiye û
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
zevk û xweşiyên dine yên fîzîkî
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
wek ew sîhên li dîwar, bi "teoriya ideayê" re têkildar e.
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
Lewre şikeft gelek pirsan bi xwe re tîne;
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
çavkaniya zanînê,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
taybetmendiyên rastiyê...
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
Gorî îlahîyatnasa, teşeyên ideal di hişê afirîner de ne.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
Feylesofên ziman ku teşeyan wek konseptên zimannasî dibînin,
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
qala pirsgirêka têkiliya şênberî û razberiyê dikin.
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
Hinek jî meraq dikin ku gelo dê bizanibin
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
tiştên derve ji sîhan rastîtir in an na?
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
Gelo em dikarin ji tiştên difikirin ewle bin?
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Rojekî, roniyeke biçûk
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
heye ku fikrên me bigiherîne.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
Eger ev bibe destçûyûna malbat û hevalan jî,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
hûn dê derkevin derve, hember roniyê,
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
an hûn dê di nava nezaniya xwe ya aram de bijîn?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Rastî an Xû? Ronî an Sîh?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Pirsên dijwar, lê dilşabin ku hûn ne tenê ne.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Ji me gelek hene.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7