Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

Plato's Allegorie van de Grot - Alex Gendler

7,284,983 views

2015-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

Plato's Allegorie van de Grot - Alex Gendler

7,284,983 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Kim Paulissen Nagekeken door: Els De Keyser
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
Wat is realiteit, kennis, de zin van het leven?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Grote zaken die je figuurlijk kan bekijken:
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
het bestaan vergelijken met een reis over een weg of oceaan,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
een klim, oorlog, book, draad of spel, een venster naar nieuwe mogelijkheden,
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
of een veel-te-kort-durende flikkering van een vlam.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
2400 jaren geleden
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
zei één van de bekendste denkers ooit
dat het leven is alsof je geketend in een grot,
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
gedwongen wordt om schaduwen langs een muur te zien fladderen.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Nogal vrolijk, hé?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
Dat is eigenlijk wat Plato suggereerde in zijn Allegorie van de Grot,
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
in Boek VII van "De Staat",
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
waarin een Grieks filososoof zich de ideale wereld voorstelt
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
door concepten te bestuderen als recht, waarheid en schoonheid.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
In de allegorie worden gevangenen opgesloten in een grot vanaf hun geboorte,
zonder kennis van de buitenwereld.
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
Ze zitten vast en kijken op een muur, zonder hun hoofd te kunnen draaien,
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
terwijl een vuur achter hen een vaag licht uitstraalt.
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
Af en toe lopen er mensen langs het vuur;
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
ze dragen dieren en dingen met zich mee
die hun schaduwen op de muur werpen.
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
De gevangenen benoemen en classificeren deze illusies,
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
in de overtuiging dat ze echte entiteiten waarnemen.
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Plots wordt één gevangene bevrijd en voor het eerst naar buiten gebracht.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
Het licht doet hem pijn aan de ogen en hij is gedesoriënteerd.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Als hem wordt verteld dat alles rond hem echt is,
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
en de schaduwen maar reflecties zijn, gelooft hij het niet.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
De schaduwen leken hem veel duidelijker.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
Maar geleidelijk passen zijn ogen zich aan,
zodat hij weerspiegelingen in het water kan zien,
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
en direct naar objecten kan kijken,
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
en uiteindelijk ook naar de Zon,
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
wiens licht de ultieme bron is van alles wat hij kan zien.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
De gevangene keert terug naar de grot om zijn ontdekking te delen,
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
maar hij is niet langer gewend aan de duisternis,
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
en kan nog moeilijk de schaduwen op de muur zien.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
De andere gevangenen denken dat de reis hem stom en blind maakte,
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
en houden met geweld alle pogingen tegen om hen te bevrijden.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Plato introduceert deze passage als een analogie
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
van hoe het is om als filosoof het publiek te onderrichten.
De meesten voelen zich niet alleen comfortabel in hun onwetendheid
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
maar zijn ook vijandig tegen iedereen die hun erop wijst.
In feite werd de echte Socrates ter dood veroordeeld
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
door de Atheense overheid, omdat hij de sociale orde verstoorde.
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
In "De Staat" toont zijn student Plato vooral
minachting voor de Atheense democratie,
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
terwijl hij een regime van filosofen-koningen promoot.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
Met de parabel over de grot
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
argumenteert Plato dat de massa te koppig en onwetend is
om over zichzelf te heersen.
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
Maar de allegorie spreekt al 2400 jaar tot de verbeelding
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
omdat het op zoveel manieren kan gelezen worden.
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
Belangrijk is dat de allegorie ook verband houdt met de vormenleer,
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
ontwikkeld in Plato's andere dialogen.
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
Die beschrijven dat, zoals de schaduwen,
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
fysieke dingen gebrekkige reflecties zijn van ideale vormen,
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
zoals rondheid en schoonheid.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
Op die manier leidt de grot tot veel fundamentele vragen,
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
inclusief de oorsprong van kennis,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
het probleem van representatie,
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
en de aard van de realiteit zelf.
Voor theologen bestaat de ideale vorm in de geest van de schepper.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
Voor taalfilosofen, die vormen als linguistische concepten zien,
illustreert de theorie het probleem van het groeperen van concrete dingen
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
in abstracte termen.
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
En anderen vragen zich af of we echt weten
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
of de dingen buiten de grot echter zijn dan de schaduwen of niet.
Kunnen we, terwijl we ons leventje leiden, vertrouwen op wat we denken te weten?
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Misschien zal op een dag
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
een flikkering van licht onze basisassumpties onderuit halen.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
Zal je uitbreken om je weg te vechten naar het licht,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
zelfs al kost het je je vrienden en je familie,
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
of zal je blijven hangen aan de oude vertrouwde illusies?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Waarheid of gewoonte? Licht of schaduw?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Moeilijke keuzes, maar als het een troost kan zijn, je bent niet alleen.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
We zijn met velen hierbeneden.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7