Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

تمثیل غار افلاطون - الکس جندلر

7,284,983 views

2015-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

تمثیل غار افلاطون - الکس جندلر

7,284,983 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Farnaz Saghafi
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
واقعیت، دانش و معنای زندگی چیست؟
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
موضوعات بزرگی که ممکن است با تمثیل به آنها پرداخته باشید
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
و وجود را با سفری در یک جاده یا عبور از یک اقیانوس،
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
کوهنوردی، یک جنگ، یک کتاب، یک ریسمان، یک بازی، پنجره‌ای به مجال،
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
یا شعله زود گذر شمعی توضیح داده باشید.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
٢٤٠٠ سال پیش،
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
یکی از متفکران مشهور تاریخ گفت زندگی مانند اسارت در غاری،
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
و واداشته شدن به تماشای سایه‌هایی است که بر دیوار سنگی می‌افتند.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
خیلی شاد و خوش‌بینانه است، نه؟
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
این در واقع چیزی است که افلاطون در تمثیل غار خود
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
در کتاب هفتم «جمهور» مطرح کرده است،
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
کتابی که در آن فیلسوف یونانی تصویری از جامعه ایده آل بیان
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
و مفاهیمی مانند عدالت، حقیقت و زیبایی را بررسی کرده است.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
در تمثیل، گروهی زندانی از زمان تولد در غاری اسیر بوده‌اند
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
در حالی که پشت به در ورودی، نمی‌توانند سر خود را برگردانند،
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
و هیچ علمی از دنیای بیرون ندارند.
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
با این وجود، هر از گاهی مردم و سایر چیزها از در غار می‌گذرند،
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
و سایه‌هاشان بر دیوار مقابل اسیران می‌افتد و صدای آنها در غار طنین انداز می‌شود.
زندانیان بر این خیالات نام می‌گذارند و آنها را دسته بندی می‌کنند،
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
به این خیال که وجود واقعی آنها را درک می‌کنند.
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
از قضا، یکی از زندانیان از بند رها می‌شود و برای اولین بار بیرون از غار را می‌بیند.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
نور چشمش را می‌زند و او محیط تازه را نامأنوس درمی‌یابد.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
وقتی به او گفته می‌شود که چیزهای اطرافش واقعی هستند،
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
و سایه‌ها بازتاب محض بودند، نمی‌تواند آن را باور کند.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
سایه‌ها برای او بسیار قابل درک‌تر بودند.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
اما عاقبت، چشم‌هایش عادت می‌کنند،
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
و او می‌تواند به انعکاس سطح آب،
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
و مستقیما به اشیاء،
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
و در نهایت به خورشید نگاه کند،
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
که نور او منبع غایی هرآنچه هست که او دیده است.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
زندانی به غار باز می‌گردد تا کشف خود را شریک شود،
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
اما دیگر به تاریکی عادت ندارد،
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
و به سختی سایه‌های روی دیوار را می‌بیند.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
زندانیان دیگر گمان می‌کنند که سفر او را دیوانه و کور کرده است،
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
و با خشم در برابر هرگونه تلاش او برای آزادی ایشان مقاومت می‌کنند.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
افلاطون این بخش را به عنوان یک تشبیه مطرح می‌کند
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
از اینکه فیلسوف بودن و تلاش برای آگاهی بخشیدن به عوام چگونه است.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
بیشتر مردم نه تنها در جهل و نادانی خود آسوده هستند
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
بلکه کسی که به آن نادانی اشاره کند را هم دشمن می‌دانند.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
در واقع، محکوم شدن سقراط به مرگ توسط حاکم آتن
به جرم اختلال در نظم عمومی،
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
باعث شد که شاگردش افلاطون بیشتر کتاب «جهور» را
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
صرف بی اعتبار کردن دموکراسی آتنی،
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
و ارج نهادن به حکومت پادشاهان فیلسوف کند.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
با تمثیل غار،
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
بحث افلاطون این است که توده مردم بسیار لجوج‌تر و نادان‌تر از آن هستند
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
که بر خود حکومت کنند.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
اما این تمثیل برای ٢٤٠٠ سال افکار را درگیر خود کرده است
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
چون می‌توان آن را به روش‌هایی بسیار متفاوت مطالعه کرد.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
به شکلی پر اهمیت، تمثیل با نظریه اشکال در ارتباط است،
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
که در گفتگوی دیگری از افلاطون مطرح شده است،
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
و می‌گوید که همانند سایه‌ها بر روی دیوار،
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
اشیاء در دنیای مادی شکلی ناقص از حالت ایده‌آل هستند،
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
مانند انحنا، یا زیبایی.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
به این ترتیب، غار سوال‌های اساسی بسیاری را به وجود می‌آورد،
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
که خاستگاه علم،
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
مسئله ارائه،
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
و طبیعت خود واقعیت را در بر می‌گیرد.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
برای خداشناسان، شکل ایده‌آل در ذهن یک خالق وجود دارد.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
برای فیلسوفان که اشکال را با استفاده از زبان با مفاهیم واژگان نشان می‌دهند،
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
نظریه، مسئله قرار دادن چیزهای واقعی
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
تحت اصطلاحات انتزاعی را توضیح می‌دهد.
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
و باقی هم هنوز می‌پرسند آیا واقعا می‌توانیم بدانیم
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
که چیزهای خارج از غار بیشتر از سایه‌ها واقعی هستند.
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
و با بحث درباره زندگی خودمان،
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
آیا می‌توانیم از آنچه فکر می‌کنیم می‌دانیم مطمئن باشیم؟
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
شاید روزی،
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
بارقه‌ای از نور از روزنی باریک بر اساسی‌ترین فرضیات شما بتابد.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
آیا جسارت مبارزه در راه نور را دارید،
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
اگر حتی به قیمت دوستان و خانواده‌تان تمام شود،
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
یا خیالات آسوده و آشنای بی دغدغه را برمی‌گزینید؟
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
حقیقت یا عادت؟ نور یا سایه؟
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
گزینه‌های دشواری هستند، اما اگرموجب تسلای خاطر است، بدانید که تنها نیستید.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
عده زیادی مثل ما هستند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7