Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

L'allégorie de la caverne, de Platon - Alex Gendler

7,284,983 views

2015-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

L'allégorie de la caverne, de Platon - Alex Gendler

7,284,983 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lisa Hanoun Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
Que sont la réalité, la connaissance, le sens de la vie ?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
De vastes sujets à aborder métaphoriquement
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
en décrivant l'existence comme un voyage sur un chemin ou à travers un océan,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
une ascension, une guerre, un livre, une menace, un jeu, une ouverture,
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
ou une flamme éphémère et vacillante.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
Il y a 2 400 ans,
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
un célèbre penseur historique a dit la vie c'est comme être enchaîné dans une caverne
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
et forcé à voir des ombres se déplaçant le long d'un mur de pierre.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Plutôt joyeux, n'est-ce pas ?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
C'est ce que Platon a suggéré dans son Allégorie de la Caverne,
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
qu'on trouve dans le Livre VII de « La République »,
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
dans lequel le philosophe grec imaginait la société idéale
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
en examinant des concepts tels que la justice, la vérité et la beauté.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
Dans cette allégorie, un groupe de prisonniers
est confiné dans une cave dès la naissance.
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
dos à l'entrée, incapables de tourner la tête
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
et ignorants du monde extérieur.
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
De temps à autre, des gens passent devant le feu,
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
projetant des ombres d'animaux et d’objets sur le mur.
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
Les prisonniers nomment et classent ces illusions
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
en croyant qu'ils perçoivent des entités réelles.
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Soudain, un prisonnier est libéré et amené à l'extérieur pour la première fois.
La lumière brouille sa vue et il est désorienté dans ce nouvel environnement.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Quand on lui dit que les choses autour de lui sont réelles
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
et que les ombres n'étaient que des reflets, il ne peut pas le croire.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
Les ombres lui semblaient beaucoup plus claires.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
Mais peu à peu, ses yeux s'ajustent
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
jusqu'à voir les reflets dans l'eau,
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
les objets directement
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
et finalement le soleil,
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
dont la lumière est la source suprême de tout ce qu'il a vu.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
Le prisonnier retourne dans la caverne et partage sa découverte
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
mais il n'est plus habitué à l'obscurité
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
et il a du mal à voir les ombres sur le mur.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Les autres prisonniers pensent que ce voyage l'a rendu stupide et aveugle
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
et résistent violemment à toute tentative de les libérer.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Platon présente ce passage comme une analogie
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
de ce que vit un philosophe essayant d'éduquer le public.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
La plupart des gens se sentent bien dans leur ignorance,
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
mais sont aussi hostiles à quiconque la leur ferait remarquer.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
En effet, dans la vraie vie, Socrates a été condamné à mort
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
par le Gouvernement athénien pour avoir perturbé l'ordre social
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
et son élève Platon consacre une grande partie de La République
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
à dénigrer la démocratie athénienne
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
et à favoriser les règles des rois de la philosophie.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
Dans la parabole de la caverne,
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
Platon soutient que les masses sont trop butées et ignorantes
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
pour se gouverner elles-mêmes.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
Mais cette allégorie a frappé les imaginations depuis 2 400 ans
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
car elle peut être comprise de bien des façons.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
Mais surtout, l'allégorie est liée à la théorie des formes
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
développée dans les autres dialogues de Platon
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
et qui soutient que comme les ombres sur le mur
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
les choses du monde physique sont des reflets imparfaits de formes idéales
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
comme la circularité ou la beauté.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
Ainsi, la caverne nous conduit à de nombreuses questions fondamentales
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
y compris les origines de la connaissance,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
le problème de la représentation,
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
et la nature même de la réalité.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
Pour les théologiens, les formes idéales existent dans l'esprit d'un créateur.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
Pour les philosophes du langage
qui voient les formes comme des concepts linguistiques,
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
la théorie illustre la difficulté
de grouper des choses concrètes sous des termes abstraits
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
D'autres se demandent si on peut vraiment savoir
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
si les choses hors de la caverne ne sont pas plus réelles que ne sont les ombres.
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
Nous vivons notre vie mais
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
pouvons-nous être sûrs de ce que nous pensons savoir ?
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Peut-être qu'un jour,
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
une lueur pourra percer un trou
dans nos suppositions les plus élémentaires.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
S'échappera-t-on pour se frayer un chemin vers la lumière
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
quitte à sacrifier ses amis ou sa famille,
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
ou s'en tiendra-t-on à nos illusions confortables et familières ?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Vérité ou habitude ? Ombre ou lumière ?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Des choix difficiles, mais si ça peut vous consoler, vous n'êtes pas seul.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Nous sommes nombreux ici bas.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7