Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

Alegoria da Caverna de Platão - Alex Gendler

7,284,983 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gislene Kucker Arantes Revisor: Leonardo Silva
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
O que é realidade, conhecimento, o significado da vida?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Grandes tópicos com que podemos lidar figurativamente
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
para explicar a existência como uma viagem por uma estrada ou através de um oceano,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
uma escalada, uma guerra, um livro, uma linha, um jogo, uma janela de oportunidade
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
ou a curta vida de uma chama.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
Há 2.400 anos, um dos maiores pensadores da história
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
disse que a vida é como estar preso numa caverna,
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
forçado a ver sombras projetadas em uma parede de pedra.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Bem legal, certo?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
Foi o que Platão sugeriu na sua Alegoria da Caverna,
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
que se encontra no Livro VII de "A República",
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
no qual o filósofo grego imagina a sociedade ideal
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
ao examinar conceitos como justiça, verdade e beleza.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
Na alegoria, um grupo de prisioneiros foi confinado numa caverna desde o nascimento
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
sem conhecimento do mundo externo.
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
Estão acorrentados, encarando uma parede, impossibilitados de virarem suas cabeças,
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
enquanto um fogo atrás deles emite uma luz fraca.
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
De vez em quando, pessoas passam pelo fogo,
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
carregando figuras de animais e outros objetos, projetando sombras na parede.
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
Os prisioneiros denominavam e classificavam essas ilusões,
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
acreditando estarem vendo entidades reais.
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
De repente, um prisioneiro foi liberto e trazido para fora pela primeira vez.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
A luz fere seus olhos e ele acha o novo meio perturbador.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Quando foi dito a ele que as coisas a sua volta eram reais,
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
enquanto que as sombras eram meros reflexos, ele não acreditou.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
As sombras pareciam muito claras para ele.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
Gradualmente, seus olhos se ajustam
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
a ponto de ele poder olhar os reflexos na água,
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
os objetos diretamente,
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
e finalmente o Sol,
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
cuja luz é a fonte última de tudo que se vê.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
O prisioneiro retorna à caverna para compartilhar sua descoberta,
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
mas ele não está mais acostumado à escuridão,
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
e tem dificuldade em ver as sombras na parede.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Os outros prisioneiros pensam que a viagem o tornou idiota e cego,
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
e resistem violentamente a qualquer tentativa de libertá-los.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Platão apresenta essa passagem como uma analogia
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
de como é ser um filósofo tentando educar o público.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
A maioria das pessoas não estão apenas confortáveis na sua ignorância
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
mas são hostis a qualquer um que a mostre.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
Na verdade, o verdadeiro Sócrates foi sentenciado à morte
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
pelo governo ateniense por perturbação da ordem social,
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
e seu aluno Platão dispensa muito de "A Republica"
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
depreciando a democracia de Atenas,
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
e promovendo o direito dos reis filósofos.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
Com a parábola da caverna,
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
Platão pode ter argumentado que as massas são muito teimosas e ignorantes
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
para se governarem.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
Mas a alegoria tem cativado a imaginação por 2.400 anos
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
porque pode ser lida de várias maneiras.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
É importante dizer que a alegoria está associada à teoria das formas,
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
desenvolvida em outros diálogos de Platão,
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
que sustenta que, como as sombras na parede,
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
as coisas no mundo físico são reflexos imperfeitos das formas ideais,
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
como redondeza ou beleza.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
Desse modo, a caverna conduz a muitas questões fundamentais,
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
incluindo a origem do conhecimento,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
o problema da representação,
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
e a natureza da própria realidade.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
Para os teólogos, as formas ideais existem na mente do criador.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
Os filósofos de linguagem veem as formas como conceitos linguísticos,
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
a teoria ilustra o problema de agrupar coisas concretas
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
em termos abstratos.
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
E outros ainda se perguntam se podemos realmente saber
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
que as coisas fora da caverna são mais reais que as sombras.
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
Em relação a nossa vida,
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
podemos estar convictos no que pensamos que sabemos?
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Talvez um dia, uma centelha de luz
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
pode abrir uma fenda nas nossas mais básicas presunções.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
Você se libertará para se esforçar em direção à luz,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
mesmo que isso custe seus amigos e família,
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
ou ficará com suas ilusões confortáveis e conhecidas?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Verdade ou hábito? Luz ou sombra?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Escolhas difíceis. Mas se servir de consolo, você não está sozinho.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Há muitos de nós aqui embaixo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7