Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

Платоновская аллегория пещеры — Алекс Гендлер

7,284,983 views

2015-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

Платоновская аллегория пещеры — Алекс Гендлер

7,284,983 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Oleksandr Vasyliev
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
Что такое действительность, знание, и в чём смысл бытия?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
На эти вопросы можно ответить метафорами,
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
описав жизнь как движение по дороге или сквозь бушующее море,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
как восхождение на гору, как войну, книгу, нить, игру, окно возможностей
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
или как слишком недолговечное пламя свечи.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
2 400 лет назад
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
один из самых известных мыслителей в истории сказал, что жизнь —
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
это игра теней на стене пещеры, в которую заключён человек.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Довольно уныло, не так ли?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
Аллегория пещеры — так Платон назвал это
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
в седьмой книге своего трактата «Государство»,
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
в котором он описал идеальное общество
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
в рассуждениях о таких идеях, как справедливость, истина и красота.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
В его аллегории группа заключённых находится в пещере с самого рождения,
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
не имея никакого представления о мире вне пещеры.
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
Они прикованы спиной ко входу и не могут повернуть головы,
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
а пламя у них за спиной лишь слабо освещает пещеру.
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
Время от времени мимо проходят люди,
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
неся животных и предметы и отбрасывая тени на стене.
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
Заключённые дают теням названия и пытаются их изучать,
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
свято веря в то, что они видят реальные объекты.
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Неожиданно одного из заключённых впервые выпускают на свободу.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
Он совершенно ослеплён светом и теряется в незнакомом окружении.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Когда ему говорят, что это и есть реальный мир,
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
а тени в пещере были лишь отражением, он просто не может в это поверить.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
Тени в пещере казались ему гораздо более реальными.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
Но постепенно его глаза привыкают.
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
Он различает отражения в воде,
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
затем сами объекты,
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
и, наконец, солнце,
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
которое освещает весь мир перед его глазами.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
Заключённый возвращается в пещеру, чтобы рассказать о своём открытии,
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
но его глаза уже отвыкли от темноты,
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
и он с трудом видит тени на стене.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Другие заключённые думают, что он ослеп из-за путешествия,
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
и сопротивляются изо всех сил попыткам освободить их.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
С помощью этой истории Платон пытался объяснить,
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
каково это — быть философом, который пытается просветить народ.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
Людям комфортно жить в своём невежестве,
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
и они враждебны к тем, кто пытается их из него вытащить.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
Например, Сократ был приговорён к смерти
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
афинским судом за нарушение общественного порядка.
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
Платон, как его ученик, посвятил большýю часть «Государства»
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
критике афинской демократии
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
и продвижению идеи о правлении философов.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
В митафоре о пещере
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
Платон как бы показывает, что толпа слишком глупа и упряма,
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
чтобы самой управлять собой.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
Но эта аллегория не зря столетиями занимала людские умы.
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
Ведь её можно рассматривать самыми разными способами.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
Важно то, что аллегория связана с теорией форм,
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
развитой Платоном в других его диалогах.
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
По этой теории объекты видимого мира,
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
как тени на стене пещеры, — лишь отражения идеальных форм,
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
например, таких, как круглость или красота.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
Таким образом пещера подводит нас ко многим важным темам:
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
происхождение знаний,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
проблема представления
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
и сама природа реальности вокруг нас.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
В теологии идеальные формы существуют в сознании Создателя.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
В философии языка, рассматривающей формы как лингвистические концепты,
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
теория демонстрирует проблему группирования конкретных вещей
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
в абстрактные категории.
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
А многим по-прежнему не ясно, можем ли мы быть уверены,
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
что объекты вне пещеры реальней теней на её стене?
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
Если говорить о жизни,
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
то как мы можем быть уверены в том, что знаем?
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Возможно, однажды
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
луч света пробьёт трещину в ваших самых фундаментальных убеждениях.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
Будете ли вы сражаться за свободу, стремясь к свету,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
даже если семья и друзья отвернутся от вас?
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
Или останетесь жить внутри привычных иллюзий?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Истина или привычка? Свет или тьма?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Нелёгкий выбор, но крепитесь — вы не одиноки.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Нас тут в пещере много.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7