Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

การเปรียบเปรยเรื่องถ้ำของพลาโต -อเล็กซ์ เจนดเลอร์ (Alex Gendler)

7,243,229 views

2015-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

การเปรียบเปรยเรื่องถ้ำของพลาโต -อเล็กซ์ เจนดเลอร์ (Alex Gendler)

7,243,229 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
อะไรคือความจริง ความรู้ และความหมายของชีวิต
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
หัวข้อใหญ่ที่คุณอาจจัดการกับมัน
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
โดยการอธิบายเชิงอุปมาถึงการมีอยู่ เมื่อเดินทางไปข้างหน้า หรือข้ามมหาสมุทร
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
กำแพง สงคราม หนังสือ สายป่าน เกมส์ หน้าต่างแห่งโอกาส
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
หรือ เปลวไฟที่ไม่จีรังยั่งยืน
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
2,400 ปีก่อน
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
หนึ่งในนักคิดผู้โด่งดังตามประวัติศาสตร์ กล่าวว่า ชีวิตเหมือนกับถูกล่ามโซ่ไว้กับถ้ำ
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
ถูกบังคับให้มองเงาที่แผ่อยู่บนผนังหิน
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
ฟังดูน่ารื่นรมย์เป็นบ้าเลยเนอะ
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
นั่นเป็นสิ่งที่พลาโตได้แนะนำเอาไว้จริงๆ ในนิทานแฝงคติเกี่ยวกับถ้ำของเขา
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
ที่พบได้ในหนังสือเล่มที่ 7 ของ "เดอะ รีพลับบลิก"
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
ในนั้น นักปรัชญาชาวกรีก ได้ใส่ความคิด เกี่ยวกับสังคมที่สมบูรณ์แบบลงไป
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
โดยตรวจสอบแนวคิด เช่น ความยุติธรรม ความจริง และความงาม
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
ในนิทานแฝงคตินี้ กลุ่มนักโทษถูกกักขังไว้ในถ้ำตั้งแต่เกิด
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
โดยพวกเขาหันหลังให้กับทางเข้า ไม่สามารถที่จะหันศีรษะของพวกเขาได้
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
และไม่รู้เลยว่าโลกภายนอกเป็นอย่างไร
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
อย่างไรก็ดี บางครั้ง คนและสิ่งอื่นๆ ก็ผ่านปากทางเข้าของถ้ำ
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
ทอดเงาและสะท้อนเสียงเข้ามากระทบผนังถ้ำ ที่อยู่ตรงข้ามกับทางเข้า
นักโทษตั้งชื่อ และจัดกลุ่มภาพเหล่านี้
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
เชื่อว่าพวกเขาได้รับรู้ถึงความจริงแท้
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
ทันใดนั้นเอง นักโทษคนหนึ่งได้รับอิสรภาพ และถูกนำออกจากถ้ำไปข้างนอกเป็นครั้งแรก
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
แสงแยงตาเขาและเขาก็ได้พบกับ สิ่งแวดล้อมใหม่เบื้องหน้าเขาที่ดูน่าสับสน
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
เมื่อได้รับการบอกเล่าว่า สิ่งต่างๆ รอบตัวเขาเป็นของจริง
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
ในขณะที่เงาเป็นเพียงภาพสะท้อน เขาก็ไม่อาจจะทำใจเชื่อมันได้
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
เงานั้นชัดเจนมากกว่าสำหรับเขา
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
แต่ทีละเล็กทีละน้อย ตาของเขาก็ค่อยๆ ปรับ
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
จนกระทั้งเขาสามารถมองเห็นเงาสะท้อนในน้ำ
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
มองเห็นสิ่งของได้โดยตรง
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
และในที่สุดมองเห็นดวงอาทิตย์
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
ซึ่งแสงของมันเป็นแหล่งกำเนิด ของทุกสิ่งที่เขาเคยได้เห็น
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
นักโทษผู้นั้นกลับมายังถ้ำ เพื่อแบ่งปันประสบการณ์ของเขา
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
แต่เขาไม่ชินกับความมืดอีกแล้ว
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
และมองเงาต่างๆ บนกำแพงด้วยความยากลำบาก
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
นักโทษคนอื่นๆ คิดว่าการเดินทางนั้น ทำให้เขาโง่และตาบอด
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
และต่อต้านการได้รับอิสรภาพอย่างรุนแรง
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
พลาโตได้นำเสนอเรื่องนี้ในรูปนิทานแฝงคติ
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
ว่าการเป็นนักปรัชญาที่พยายามสอนมวลชนนั้น เป็นอย่างไร
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
คนส่วนใหญ่ไม่เพียงแต่จะไม่สบายใจ กับความเขลาของพวกเขา
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
แต่ยังไม่เป็นมิตร กับคนที่พยายามชี้บอกพวกเขาอีกด้วย
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
อันที่จริง โสคราติสตัวจริง ก็ถูกตัดสินประหารชีวิต
โดยรัฐบาลเอเธน ในข้อหาก่อกวนความเป็นระเบียบของสังคม
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
และงานส่วนใหญ่ใน "เดอะ รีพลับบลิก" ของพลาโต ศิษย์ของเขา
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
ก็ดูหมิ่นดูถูกประชาธิปไตยของเอเธน
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
ในขณะที่ส่งเสริมการปกครองโดยราชานักปราชญ์
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
ด้วยคติสอนใจจากเรื่องเกี่ยวกับถ้ำนี้
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
พลาโตอาจเถียงว่า คนส่วนใหญ่ ค่อนข้างดื้อด้านและโง่เขลาเกินไป
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
ที่จะปกครองตนเอง
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
แต่นิทานแฝงคติเป็นเรื่องจินตนาการ ที่เป็นที่ประทับใจมากว่า 2,400 ปี
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
เพราะว่ามันสามารถถูกตีความไปได้หลายแง่มุม
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
ที่สำคัญ การเปรียบเปรยนี้ถูกเชื่อม กับทฤษฎีของรูปทรง
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
ที่ถูกพัฒนาขึ้นในบทสนทนาอื่นของพลาโต
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
ซึ่งแสดงว่า เช่นเดียวกับเงาบนกำแพง
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
สิ่งต่างๆ ในโลกกายภาพ คือตัวแทนที่เทียมของรูปทรงที่สมบูรณ์แบบ
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
ดังเช่น ความกลม หรือความงาม
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
ในกรณีนี้ ถ้ำนำไปสู่คำถามสำคัญมากมาย
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
รวมถึง รากเหง้าของความรู้
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
ปัญหาของการยืนยันรับรอง
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
และธรรมชาติของความเป็นจริงเอง
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
สำหรับนักเทววิทยา รูปทรงที่สมบูรณ์นั้น มีอยู่ในจิตของผู้สร้าง
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
สำหรับนักปรัชญาทางภาษา พวกเขามองรูปทรงนั้นเป็นแนวคิดทางภาษา
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
ทฤษฎีแสดงถึงปัญหา ของการจัดกลุ่มอย่างเป็นรูปธรรม
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
ภายใต้นิยามที่เป็นนามธรรม
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
และคนอื่นๆ ก็ยังคงฉงนสงสัย ว่าเราจะสามารถรู้จริงๆ
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
ว่าสิ่งต่างๆ ข้างนอกถ้ำนั้น ไม่ได้เป็นจริงไปมากกว่าเป็นเพียงแค่เงา
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
ในขณะที่เราใช้ชีวิต
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
เราจะมั่นใจได้หรือไม่ ในสิ่งที่เราคิดว่าเรารู้
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
บางที สักวันหนึ่ง
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
แสงสว่างอาจเจาะผ่านรู เข้ามายังองค์ความรู้พื้นฐานที่สุดของคุณ
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
คุณจะหนีออกไปสู่แสงนั่นไหม
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
แม้มันจะทำให้คุณเสีย เพื่อนและครอบครัวของคุณ
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
หรือจะยึดติดอยู่กับสิ่งที่สบายใจ และภาพลวงที่คุ้นเคย
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
ความจริง หรือสันดาน แสงสว่าง หรือเงามืด
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
เลือกยาก แต่เพื่อความสบายใจ เราบอกได้ว่าคุณไม่ได้โดดเดี่ยวหรอก
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
ยังมีพวกเราอีกมากข้างล่างนี้
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7