Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

Il Mito della Caverna di Platone- Alex Gendler

7,284,983 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Debernardis Revisore: Giulio Calza
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
Cosa sono la realtà, il sapere, e il senso della vita?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Grandi argomenti che possono essere affrontati
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
figurativamente, paragonando l'esistenza
a un viaggio lungo la strada, o attraverso l'oceano,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
a una scalata, una guerra, un libro,
un filo, un gioco, una finestra di opportunità
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
o una fiamma che si spegne troppo presto.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
2400 anni fa,
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
uno dei più grandi pensatori della storia disse che la vita
è come essere incatenati in una grotta,
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
costretti a guardare le ombre scorrere su un muro di pietra.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Allegro, non è vero?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
Questo è ciò che pensò Platone nel suo Mito della Caverna,
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
nel VII libro de "La Repubblica",
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
in cui il filosofo Greco si immaginava la società ideale
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
esaminando concetti come giustizia, verità e bellezza.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
Nell'allegoria, dei prigionieri sono stati confinati in una grotta dalla nascita
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
con la schiena rivolta all'ingresso, senza poter voltare la testa,
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
e senza nessuna conoscenza del mondo al di fuori.
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
Occasionalmente però, persone e altre cose
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
passano davanti alla grotta,
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
creando ombre ed echi sulle mura verso cui sono rivolti i prigionieri.
I prigionieri danno nomi e definizioni a queste illusioni,
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
credendo di vedere entità reali.
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Improvvisamente, un prigioniero è liberato e portato fuori per la prima volta.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
La luce gli fa male agli occhi, ed è disorientato dal nuovo ambiente.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Quando scopre che le cose intorno a lui sono vere,
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
mentre le ombre erano solo riflessi, non riesce a crederci.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
Le ombre gli apparivano molto più chiare.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
Ma, gradualmente, i suoi occhi si abituano
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
finché riesce a osservare i riflessi sull'acqua,
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
gli oggetti intorno a lui,
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
e finalmente il Sole,
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
la cui luce è la fonte ultima di tutto ciò che ha visto.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
Il prigioniero ritorna alla grotta per condividere la scoperta,
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
ma non è più abituato al buio,
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
e fa fatica a vedere le ombre sul muro.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Gli altri prigionieri pensano che il viaggio
lo abbia reso stupido e cieco,
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
e resistono violentemente ai suoi tentativi di liberarli.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Platone introduce il passaggio come un'analogia
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
dell'essere un filosofo che cerca di educare la gente.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
La maggior parte delle persone non solo
sono a proprio agio con la loro ignoranza,
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
ma sono ostili a chi gliela fa notare.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
Infatti, il filosofo Socrate era stato condannato a morte
dal governo Ateniese per aver disturbato l'ordine sociale,
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
e Platone dedica gran parte de "La Repubblica"
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
a denigrare la democrazia ateniese,
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
promuovendo il regno dei "re filosofi".
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
Nel Mito della Caverna,
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
Platone potrebbe voler dire che la folla è troppo testarda e ignorante
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
per governarsi da sola.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
Ma l'allegoria ha catturato la nostra immaginazione per 2400 anni
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
perché la si può leggere in molti modi.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
Inoltre, l'allegoria è connessa alla teoria delle forme,
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
sviluppata nei dialoghi di Platone,
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
che sostiene che, come le ombre sul muro,
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
le cose nel mondo fisico
siano riflessi difettosi delle forme ideali,
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
come la perfezione e la bellezza.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
Così, la caverna conduce ad altre domande fondamentali,
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
come l'origine del sapere,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
il problema della rappresentazione,
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
e la natura della realtà stessa.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
Per i teologi, le forme ideali esistono nella mente di un creatore.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
Per i filosofi linguistici, le forme sono concetti linguistici,
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
e la teoria illustra il problema di raggruppare entità reali
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
sotto termini astratti.
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
Altri ancora si chiedono se sia davvero possibile
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
sapere se le cose fuori dalla grotta sono più vere di quelle dentro.
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
Mentre viviamo le nostre vite,
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
possiamo essere sicuri di ciò che crediamo di sapere?
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Forse un giorno,
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
un barlume potrebbe infiltrare i nostri presupposti iniziali.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
E tu: ti libererai per arrancare verso la luce,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
anche se ti costerà gli amici e la famiglia,
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
o rimarrai attaccato alle illusioni confortevoli e familiari?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Verità o abitudine? Luce o ombra?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Scelte difficili, ma se ti può consolare, non sei da solo.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Siamo in tanti, quaggiù.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7