Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

7,284,983 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Tal Dekkers
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
מה היא המציאות, ידע, המשמעות של החיים?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
נושאים גדולים שאתם אולי מתמודדים איתם בצורה פיגורטיבית
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
מסבירים את הקיום כמסע במורד דרך או לרחבי אוקיינוס,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
טיפוס, מלחמה, ספר, חוט, משחק, חלון הזדמנויות,
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
או ניצוץ להבה קצר מדי.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
לפני 2,400 שנה,
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
אחד ההוגים הכי חשובים בהסטוריה אמר שהחיים הם כמו להיות קשורים במערה,
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
ולהביט בצללים חולפים על קירות האבן.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
די עליז, נכון?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
זה היה למעשה מה שאפלטון הציע באלגורית המערה שלו,
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
שנמצאת בספר השביעי של "הרפובליקה,"
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
בו הפילוסופים היוונים תארו את החברה האידיאלית
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
על ידי בחינת רעיונות כמו צדק, אמת ויופי.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
באלגוריה, קבוצה של אסירים נכלאה במערה מאז הלידה
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
עם הגב שלהם לכניסה, לא מסוגלים להזיז את ראשם,
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
ובלי ידע על העולם החיצוני.
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
לפעמים, עם זאת, אנשים ודברים אחרים עברו ליד פתח המערה,
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
והטילו צללים והדים על הקיר אליו פנו השבויים.
האסירים היו נותנים שמות ומקטלגים את המראות האלה,
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
בהאמינם שהם רואים ישויות אמיתיות.
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
פתאום, אחד האסירים השתחרר והוצא בפעם הראשונה.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
האור כואב בעיניו והוא מוצא את הסביבה החדשה מבלבלת.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
כשנאמר לו שהדברים סביבו אמיתייים,
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
בעוד הצללים היו בסך הכל השתקפויות, הוא לא מאמין.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
הצללים נראים לו הרבה יותר ברורים.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
אבל לאט לאט, העיניים שלו מתרגלות
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
עד שהוא יכול להביט בהשתקפויות על המים,
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
ישירות בעצמים,
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
ולבסוף בשמש,
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
שהאור שלה הוא המקור האולטימטיבי לכל מה שהוא ראה.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
האסיר חוזר למערה כדי לחלוק את התגלית,
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
אבל הוא לא רגיל יותר לחשכה,
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
וקשה לו לראות את הצללים על הקיר.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
האסירים האחרים חושבים שהמסע הפך אותו לטיפש או עיוור,
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
ומתנגדים בכוח לכל ניסיון לשחרר אותם.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
אפלטון מציג את המעבר כאנלוגיה
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
לאיך זה להיות פילוסוף שמנסה לחנך את הציבור.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
לרוב האנשים לא רק נוח עם הבורות שלהם
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
אלא עויינים לכל מי שמנסה להראות להם את זה.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
למעשה, סוקרטס של החיים האמיתיים נשפט למוות
על ידי הממשל האתונאי על הפרעת הסדר הציבורי,
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
והתלמיד שלו אפלטון מבלה את רוב "הרפובליקה"
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
בחוסר הסכמה עם הדמוקרטיה האתונאית,
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
בעודו מקדם שלטון של מלכים פילוסופים.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
עם משל המערה,
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
אפלטון אולי טוען שההמונים עקשנים מדי וחסרי ידע
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
כדי לשלוט על עצמם.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
אבל האלגוריה תפסה את הדמיון במשך 2,400 שנה
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
מפני שהיא יכולה להקרא בהרבה יותר דרכים.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
וחשוב, האלגוריה מחוברת לתאוריה של הצורות,
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
שפותחה בדיאלוגים האחרים של אפלטון,
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
שטוענים שכמו הצללים על הקיר,
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
דברים בעולם הפיזי הם השתקפויות פגומות של הצורות האידיאליות,
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
כמו עגלוליות או יופי.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
בדרך זו, המערה מובילה להרבה שאלות בסיסיות,
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
כולל המקור של הידע,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
הבעיה של יצוג,
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
והטבע של המציאות עצמה.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
לתאולוגים, הצורות האידיאליות קיימות במוח של היוצר.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
עבור פילוסופים של השפה לראות את הצורות של הרעיונות לשוניים,
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
התאוריה מתארת את הבעיה של קיבוץ דברים ממשיים
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
תחת מונחים מופשטים.
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
ואחרים עדיין תוהים אם אנחנו יכולים באמת לדעת
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
שהדברים מחוץ למערה הם יותר אמיתיים מהצללים.
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
וכשאנחנו ממשיכים בחיינו,
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
האם אנחנו יכולים להיות בטוחים במה שאנחנו חושבים שאנחנו יודעים?
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
אולי יום אחד,
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
ניצוץ של אור אולי יחורר חור בהנחות הכי בסיסיות שלכם.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
האם תשתחררו כדי להאבק לכיוון האור,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
אפילו אם זה יעלה להם בחברים ומשפחה,
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
או תישארו עם אשליות נוחות ומוכרות?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
אמת או הרגל? אור או צללים?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
בחירות קשות, אבל אם יש איזו שהיא נחמה, אתם לא לבד.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
יש הרבה מאיתנו שם למטה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7