Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

7,243,229 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Honza Prokes Korektor: Nicole AguilaAurum
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
Co je to realita? Vědění? Jaký je smysl života?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Velká témata. Můžete je uchopit obrazně.
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
Popsat existenci jako cestu nebo plavbu,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
jako výstup, válku, knihu, nit, hru, závan naděje
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
či jako pomíjivý plamínek svíčky.
Před 2 400 lety řekl jeden z největších myslitelů,
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
že žít je jako být spoutaný v jeskyni
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
a sledovat stíny míhající se po stěnách.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Povzbudivé, že?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
Jde o myšlenku z Platónova podobenství o jeskyni
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
v sedmé knize "Ústavy",
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
kde pojednává o dokonalé společnosti
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
a o pojmech jako spravedlnost, pravda či krása.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
Podobenství předpokládá,
že skupina vězňů od narození žije v jeskyni
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
a nemohou se otočit směrem ke vchodu.
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
Nevědí nic o vnějším světě.
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
Jeskyni ale občas míjejí lidé s různými věcmi.
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
Vězňové slyší ozvěny a vidí stíny.
Dávají stínům jména. Klasifikují je.
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
Věří, že to jsou skutečné entity.
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Jeden z vězňů se jednou dostane na svobodu.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
Oči ho pálí od slunce a venkovní svět ho mate.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Říkají mu, že tenhle svět je skutečný,
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
jenomže jemu přišly skutečnější stíny.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
Ale pak se jeho zrak přizpůsobí.
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
Dokáže rozlišit mezi objekty a jejich odrazy.
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
A nakonec rozpozná slunce,
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
jehož světlo je zdrojem všeho, co vidí.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
Vězeň se vrátí do jeskyně a řekne to ostatním.
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
Ale už není zvyklý na tmu.
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
Stíny na stěně už skoro nevidí.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Ostatním připadá jako slepý hlupák.
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
Když je chce osvobodit, zuřivě se brání.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Platón tak vyjádřil
úděl filosofa obracejícího veřejnost k pravdě.
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
Lidem jejich nevědomost obvykle nevadí.
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
Zato nesnáší, když na ni někdo poukáže.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
Ve skutečnosti, Sókratés byl odsouzen k smrti
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
za narušování společenských norem.
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
Jeho student Platón v "Ústavě"
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
pranýřuje athénskou demokracii
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
a volá po vládě krále-filosofa.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
Podobenstvím o jeskyni Platón dost možná dokládá,
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
že si masy kvůli své omezenosti
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
nemohou samy vládnout.
Síla podobenství je ovšem v tom, že se dá vykládat
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
i řadou dalších způsobů.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
Především je spojené s Platónovou teorií idejí.
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
Podobně jako stíny na stěně
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
jsou fyzické objekty jen nedokonalé odrazy ideálních forem,
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
jako je "kulatost" či "krása".
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
Podobenství se tak dotýká řady zásadních otázek.
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
Co zakládá vědění? A co vztah podoby?
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
A jaká je skutečná povaha reality?
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
Podle teologů existují ideální formy v mysli stvořitele.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
Podle filosofů jazyka jsou formy jen výtvory jazyka.
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
Platón každopádně poukazuje na problém,
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
jak je možná abstrakce.
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
A pořád zbývá otázka,
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
zda jsou věci vně jeskyně skutečnější než stíny.
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
Můžeme si být jisti tím, co se domníváme vědět?
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Záblesk světla může
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
odhalit trhlinu v nejzákladnějších pravdách.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
Budete následovat světlo, i když tím ztratíte přátele a rodinu,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
nebo se spokojíte s útěšným bludem?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Pravda, nebo obyčej? Světlo, nebo stín?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Těžká volba. Ale nejste jediní, kdo jí čelí.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Je nás tu dole spousta.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7