Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

Պլատոնի այլաբանությունը քարանձավի մասին․ Ալեքս Ջենդլեր

7,284,983 views

2015-03-17 ・ TED-Ed


New videos

Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

Պլատոնի այլաբանությունը քարանձավի մասին․ Ալեքս Ջենդլեր

7,284,983 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Srbuhi Musikyan Reviewer: Kristine Sargsyan
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
Ի՞նչ է իրականությունը, գիտելիքը,
ո՞րն է կյանքի իմաստը:
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Մեծ հարցեր, որոնց կարելի է այլաբանորեն մոտենալ
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
մեկնաբանելով գոյությունը որպես կածանն ի վար, օվկիանոսն այն կողմ ճամփորդություն
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
որպես վերելք, պատերազմ, գիրք, թել, եզակի հնարավորություն
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
կամ արագ հանգչող կրակի բոց:
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
2400 տարի առաջ
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
պատմության մեծագույն մտածողներից մեկը
կյանքը համեմատել է քարանձավում շղթայված
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
ստիպված պատին ընկնող ստվերներին նայելուն։
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Հիանալի է, այնպես չէ՞։
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
Սա Պլատոնի <<Քարանձավի այլաբանությունն>> է
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
գրված <<Պետության>> VII գրքում,
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
որտեղ հույն փիլիսոփան պատկերում է
կատարյալ հասարակությունը՝
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
քննելով արդարության, ճշմարտության
և գեղեցկության գաղափարները։
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
Այլաբանությունում բանտարկյալների մի խումբ
ծնված օրից բանտարկված է քարայրում՝
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
մեջքով դեպի ելքը շղթայված, անկարող շրջել գլուխները,
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
պատկերացում չունենալով դրսի աշխարհի մասին։
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
Բայց երբեմն մարդիկ և առարկաներ են անցնում
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
քարանձավի մուտքի մոտով՝
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
արձագանքվելով ներսում ու ստվերներ գցելով
բանտարկյալների դիմացի պատին։
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
Բանտարկյալները անվանում,
դասակարգում են այդ պատրանքները
համոզված, որ ստվերներն իրական իրեր են
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
Մի օր մի բանտարկյալ ազատվում է
և առաջին անգամ հայտնվում է դրսում։
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
Լույսը ցավեցնում է նրա աչքերը,
և նոր միջավայրը նրա համար շփոթեցնող է։
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Երբ նրան ասում են, որ դա է իրականությունը
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
իսկ ստվերները լոկ արտացոլանք են,
նա չի հավատում սկզբում։
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
Ստվերները ավելի հստակ էին նրա համար։
Աստիճանաբար նրա աչքերը հարմարվում են
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
այնքան,որ կարողանում է նայել
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
ջրին ընկած արտացոլանքներին
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
տեսնում է առարկաները,
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
տեսնում է արևը, որ նրա տեսած ամեն ինչի
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
հիմնական աղբյուրն էր։
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
Բանտարկյալը վերադառնում է քարանձավ,
որ կիսվի իր հայտնագործությամբ,
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
բայց նա այլևս սովոր չէ խավարին
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
և դժվարությամբ է տեսնում ստվերները։
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Մյուս բանտարկյալները մտածում են, որ նրան
ճամփորդությունը հիմար ու կույր է դարձրել,
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
և համառորեն դիմադրում են ազատվելուն։
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Պլատոնը այս հատվածը համեմատում է
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
փիլիսոփա լինելու հետ,
ով փորձում է կրթել հանրությանը։
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
Մարդկանց մեծ մասին ոչ միայն դուր է գալիս
իրենց տգիտությունը, այլև ատում են նրան,
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
ով մատնանշում է այդ տգիտությունը։
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
Իրական Սոկրատեսին Աթենական իշխանությունը
մահապատժի էր դատապարտել՝ հասարակական
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
կարգը խախտելու համար։
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
Նրա աշակերտ Պլատոնը <<Պետությունում>>
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
արհամարհանքով է խոսում Աթենական
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
ժողովրդավարության մասին, առաջ քաշելով
փիլիսոփա արքաների կառավարման գաղափարը։
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
Քարանձավի առակով Պլատոնը
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
գուցե պնդում է, որ մասսաները չափազանց տգետ
ու համառ են, որպեսզի կարողանան
կառավարել իրենք իրենց։
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
Բայց այլաբանությունը 2400 տարի է, ինչ
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
գրավում է մարդկանց , որովհետև կարող է
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
տարբեր իմաստներով մեկնաբանվել։
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
Էական է, որ այն կապված է ձևերի տեսությանը,
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
որ Պլատոնը զարգացրել է իր մյուս գործերում,
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
ըստ որի, պատին ընկնող ստվերների նման,
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
ֆիզիկական աշխարհի առարկաները ևս իդեալական
ձևերի թերի արտացոլանք են, ինչպես, ասենք,
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
կլորության կամ գեղեցկության։
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
Քարանձավը շատ էական հարցեր է առաջ բերում,
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
ներառյալ իմացության ծագման,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
իմացության ներկայացման խնդիրը,
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
և հենց իր՝ իրականության բնույթի խնդիրը։
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
Աստվածաբանների համար կատարյալ ձևերը
գոյություն ունեն արարչի մտքում։
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
Լեզվի փիլիսոփաների համար, ովքեր ձևերը
լեզվաբանական հասկացություններ են համարում,
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
վերացական տերմիններով կոնկրետ առարկաների
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
խմբավորման խնդիրն է սա ցույց տալիս։
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
Իսկ ոմանք դեռ մտածում են, թե կարո՞ղ ենք
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
իսկապես իմանալ արդյոք քարանձավից դուրս
գտնվող առարկաները նույնքան իրական են,
որքան ստվերները։
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
Կարո՞ղ ենք համոզված լինել մեր իմացածում։
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Գուցե մի օր լույսի մի շող ճեղքի
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
գաղափարները, որոնց ամենաշատն էիր հավատում
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
Կազատվե՞ս շղթաներից լույսին հասնելու համար
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
եթե դրա գինը լինի ընտանիքիդ
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
ու ընկերներիդ կորցնելը, թե՞ կկառչես
ծանոթ ու հարմարավետ պատրանքներին։
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
Ճշմարտություն թե՞ սովորություն։
Լույս թե՞ ստվեր։
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Դժվար ընտրություն է։
Բայց եթե դա քեզ որևէ կերպ կմխիթարի,
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Իմացիր՝ դու մենակ չես։ Մենք շատ ենք։
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7