Plato’s Allegory of the Cave - Alex Gendler

La alegoría de la caverna de Platón - Alex Gendler

7,284,983 views ・ 2015-03-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:06
What is reality, knowledge, the meaning of life?
0
6437
4489
¿Qué es la realidad, el conocimiento? ¿Cuál es el sentido de la vida?
00:10
Big topics you might tackle figuratively
1
10926
2325
Grandes temas que podrías abordar figurativamente
00:13
explaining existence as a journey down a road or across an ocean,
2
13251
4945
explicando la existencia como un viaje por un camino o por el océano,
00:18
a climb, a war, a book, a thread, a game, a window of opportunity,
3
18196
6998
una escalada, una guerra, un libro, un carrete de hilo,
un juego, una ventana de oportunidad,
00:25
or an all-too-short-lived flicker of flame.
4
25338
3648
o un parpadeo demasiado corto de la vida de una llama.
00:29
2,400 years ago,
5
29011
1789
Hace 2400 años,
00:30
one of history's famous thinkers said life is like being chained up in a cave,
6
30849
5391
uno de los pensadores más famosos de la historia
dijo que la vida es como estar encadenado en una cueva,
00:36
forced to watch shadows flitting across a stone wall.
7
36265
3457
obligado a ver sombras que revolotean por una pared de piedra.
00:39
Pretty cheery, right?
8
39722
1636
Bastante alegre, ¿verdad?
00:41
That's actually what Plato suggested in his Allegory of the Cave,
9
41358
4145
Fue lo que en realidad sugirió Platón en su alegoría de la caverna,
00:45
found in Book VII of "The Republic,"
10
45503
2413
incluida en el libro VII de "La República",
00:47
in which the Greek philosopher envisioned the ideal society
11
47916
3605
en la que el filósofo griego imagina la sociedad ideal
00:51
by examining concepts like justice, truth and beauty.
12
51521
4603
analizando conceptos como justicia, verdad y belleza.
00:56
In the allegory, a group of prisoners have been confined in a cavern since birth,
13
56149
4883
En la alegoría, un grupo de presos ha sido confinado a una caverna
01:01
with no knowledge of the outside world.
14
61032
2550
desde su nacimiento, de espaldas a la entrada, sin poder girar la cabeza,
01:03
They are chained, facing a wall, unable to turn their heads,
15
63607
3739
y sin el conocimiento del mundo exterior.
01:07
while a fire behind them gives off a faint light.
16
67371
3019
Ocasionalmente, gente y otras cosas pasan por delante de la entrada de la cueva,
01:10
Occasionally, people pass by the fire,
17
70415
2815
01:13
carrying figures of animals and other objects that cast shadows on the wall.
18
73255
5230
proyectando sombras y ecos en la pared que ven los cautivos.
Los prisioneros nombran y clasifican estas ilusiones,
01:18
The prisoners name and classify these illusions,
19
78485
2960
creyendo que perciben entidades reales.
01:21
believing they're perceiving actual entities.
20
81470
2429
01:23
Suddenly, one prisoner is freed and brought outside for the first time.
21
83899
5079
De repente, un preso es liberado y llevado fuera por primera vez.
01:29
The sunlight hurts his eyes and he finds the new environment disorienting.
22
89003
4504
La luz hiere sus ojos y encuentra el nuevo entorno desorientador.
01:33
When told that the things around him are real,`
23
93532
2340
Cuando le dicen que las cosas alrededor son reales,
01:35
while the shadows were mere reflections, he cannot believe it.
24
95933
3969
mientras que las sombras eran meros reflejos, no puede creerlo.
01:39
The shadows appeared much clearer to him.
25
99902
2543
Las sombras le parecían mucho más claras.
01:42
But gradually, his eyes adjust
26
102445
2748
Pero poco a poco, sus ojos se adaptan
01:45
until he can look at reflections in the water,
27
105218
2458
hasta poder mirar los reflejos en el agua,
01:47
at objects directly,
28
107701
1679
los objetos directamente,
01:49
and finally at the Sun,
29
109405
2238
y finalmente el Sol,
01:51
whose light is the ultimate source of everything he has seen.
30
111668
3880
cuya luz es la fuente última de todo lo que ha visto.
01:55
The prisoner returns to the cave to share his discovery,
31
115573
3655
El prisionero vuelve a la cueva para compartir su descubrimiento,
01:59
but he is no longer used to the darkness,
32
119279
2349
pero ya no se acostumbra a la oscuridad,
02:01
and has a hard time seeing the shadows on the wall.
33
121628
4176
y tiene dificultad para ver las sombras en la pared.
02:05
The other prisoners think the journey has made him stupid and blind,
34
125804
4074
Los otros prisioneros creen que el viaje lo ha hecho estúpido y ciego,
02:09
and violently resist any attempts to free them.
35
129910
3666
y se resisten violentamente a cualquier intento de ser liberados.
02:13
Plato introduces this passage as an analogy
36
133876
2957
Platón presenta este pasaje como una analogía
02:16
of what it's like to be a philosopher trying to educate the public.
37
136833
4436
de lo que se siente siendo un filósofo tratando de educar al público.
02:21
Most people are not just comfortable in their ignorance
38
141269
3204
La mayoría de las personas no solo está cómoda en su ignorancia
02:24
but hostile to anyone who points it out.
39
144498
3676
sino que es hostil a cualquier persona que la señala.
02:28
In fact, the real life Socrates was sentenced to death
40
148199
3829
De hecho, en la vida real Sócrates fue condenado a muerte
por el gobierno ateniense por perturbar el orden social,
02:32
by the Athenian government for disrupting the social order,
41
152028
3244
02:35
and his student Plato spends much of "The Republic"
42
155297
3042
y su alumno Platón pasa gran parte de "La República"
02:38
disparaging Athenian democracy,
43
158364
2438
despreciando la democracia ateniense,
02:40
while promoting rule by philosopher kings.
44
160802
3399
mientras fomenta el estado dirigido por reyes filósofos.
02:44
With the cave parable,
45
164226
1647
Con la parábola de la cueva,
02:45
Plato may be arguing that the masses are too stubborn and ignorant
46
165873
4240
Platón puede que argumente que las masas son demasiado tercas e ignorantes
02:50
to govern themselves.
47
170113
1912
para autogobernarse.
02:52
But the allegory has captured imaginations for 2,400 years
48
172050
4173
Pero la alegoría ha capturado la imaginación durante 2400 años
02:56
because it can be read in far more ways.
49
176223
3056
porque se puede interpretar de muchas más formas.
02:59
Importantly, the allegory is connected to the theory of forms,
50
179304
3883
Es importante destacar que la alegoría está conectada a la teoría de las formas,
03:03
developed in Plato's other dialogues,
51
183212
2312
desarrollada en otros diálogos de Platón,
03:05
which holds that like the shadows on the wall,
52
185549
2402
que sostienen que, como las sombras en la pared,
03:07
things in the physical world are flawed reflections of ideal forms,
53
187976
4858
las cosas en el mundo físico son reflejos imperfectos de formas ideales,
03:12
such as roundness, or beauty.
54
192859
3169
tales como la redondez o la belleza.
03:16
In this way, the cave leads to many fundamental questions,
55
196053
3639
De esta manera, la cueva lleva a muchas cuestiones fundamentales,
03:19
including the origin of knowledge,
56
199717
2069
incluyendo el origen del conocimiento,
03:21
the problem of representation,
57
201811
2120
el problema de la representación,
03:23
and the nature of reality itself.
58
203956
3182
y la naturaleza de la realidad misma.
03:27
For theologians, the ideal forms exist in the mind of a creator.
59
207163
4787
Para los teólogos, existen las formas ideales en la mente de un creador.
03:31
For philosophers of language viewing the forms as linguistic concepts,
60
211975
4020
Los filósofos del lenguaje ven las formas como conceptos lingüísticos,
03:36
the theory illustrates the problem of grouping concrete things
61
216020
3560
la teoría ilustra el problema de agrupar cosas concretas
03:39
under abstract terms.
62
219605
2210
bajo términos abstractos.
03:41
And others still wonder whether we can really know
63
221840
2706
Y otros aún se preguntan si realmente podemos saber
03:44
that the things outside the cave are any more real than the shadows.
64
224546
4564
que las cosas fuera de la cueva son más reales que las sombras.
03:49
As we go about our lives,
65
229135
1356
Al ir viviendo,
03:50
can we be confident in what we think we know?
66
230516
2936
¿podemos estar seguros de lo que creemos que sabemos?
03:53
Perhaps one day,
67
233452
1186
Tal vez un día,
03:54
a glimmer of light may punch a hole in your most basic assumptions.
68
234663
4147
un rayo de luz perfore un agujero en tus verdades más básicas.
03:58
Will you break free to struggle towards the light,
69
238835
2372
¿Te liberarás luchando hacia la luz,
04:01
even if it costs you your friends and family,
70
241232
2672
incluso a costa de perder amigos y familiares,
04:03
or stick with comfortable and familiar illusions?
71
243929
3424
o seguirás en la ilusión cómoda y familiar?
04:07
Truth or habit? Light or shadow?
72
247378
3373
¿Verdad o hábito? ¿Luz o sombra?
04:10
Hard choices, but if it's any consolation, you're not alone.
73
250776
4048
Decisiones difíciles, pero si te sirve de consuelo, no estás solo.
04:14
There are lots of us down here.
74
254824
2539
Hay un montón de nosotros aquí abajo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7