How memories form and how we lose them - Catharine Young

2,907,364 views ・ 2015-09-24

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Filipa Sousa Revisora: António Ribeiro
00:06
Think back to a really vivid memory.
0
6759
2862
Pensem numa memória muito vívida.
00:09
Got it?
1
9621
996
Já está?
00:10
Okay, now try to remember what you had for lunch three weeks ago.
2
10617
4338
Bem, agora tentem lembrar-se do que almoçaram há três semanas.
00:14
That second memory probably isn't as strong,
3
14955
3306
Provavelmente essa segunda memória não é tão forte,
00:18
but why not?
4
18261
1667
mas porquê?
00:19
Why do we remember some things, and not others?
5
19928
3279
Porque é que conseguimos lembrar-nos de umas coisas e de outras não?
00:23
And why do memories eventually fade?
6
23207
3342
Porque é que as lembranças acabam por se desvanecer?
00:26
Let's look at how memories form in the first place.
7
26549
3114
Vejamos, primeiro, como se formam as lembranças.
00:29
When you experience something, like dialing a phone number,
8
29663
3086
Quando fazemos qualquer coisa como marcar um número de telemóvel,
00:32
the experience is converted into a pulse of electrical energy
9
32749
3949
essa ação é transformada num impulso de energia elétrica
00:36
that zips along a network of neurons.
10
36698
3337
que se propaga ao longo de uma rede de neurónios.
00:40
Information first lands in short term memory,
11
40035
2636
Primeiro, a informação fixa-se na memória a curto prazo,
00:42
where it's available from anywhere from a few seconds
12
42671
3082
onde fica disponível, entre uns segundos e uns minutos.
00:45
to a couple of minutes.
13
45753
1616
00:47
It's then transferred to long-term memory through areas such as the hippocampus,
14
47369
4430
Depois, é transferida para a memória a longo prazo
através de áreas como o hipocampo,
00:51
and finally to several storage regions across the brain.
15
51799
3592
e, posteriormente, para diversas regiões do cérebro.
00:55
Neurons throughout the brain communicate at dedicated sites
16
55391
3051
Todos os neurónios comunicam em sítios específicos,
00:58
called synapses
17
58442
1541
denominados sinapses,
00:59
using specialized neurotransmitters.
18
59983
2540
através de neurotransmissores especializados.
01:02
If two neurons communicate repeatedly, a remarkable thing happens:
19
62523
4753
Se dois neurónios comunicam repetidamente, acontece uma coisa notável:
01:07
the efficiency of communication between them increases.
20
67276
4205
a eficácia da comunicação entre eles aumenta.
01:11
This process, called long term potentiation,
21
71481
3469
Este processo, chamado potenciação a longo prazo,
01:14
is considered to be a mechanism by which memories are stored long-term,
22
74950
4593
é considerado como o mecanismo responsável pelas memórias a longo prazo,
01:19
but how do some memories get lost?
23
79543
2864
mas como é que perdemos algumas lembranças?
01:22
Age is one factor.
24
82407
1733
Um dos fatores é o envelhecimento.
01:24
As we get older, synapses begin to falter and weaken,
25
84140
3762
Conforme envelhecemos, as sinapses começam a fracassar,
01:27
affecting how easily we can retrieve memories.
26
87902
2914
afetando a facilidade com que recuperamos as lembranças.
01:30
Scientists have several theories about what's behind this deterioration,
27
90816
4019
Os cientistas têm várias teorias sobre o que estará por detrás dessa deterioração,
01:34
from actual brain shrinkage,
28
94835
1574
desde o encolhimento do cérebro,
01:36
the hippocampus loses 5% of its neurons every decade
29
96409
4214
— o hipocampo perde 5% dos seus neurónios em cada década
01:40
for a total loss of 20% by the time you're 80 years old
30
100623
3575
numa perda total de 20% ao chegar aos 80 anos —
01:44
to the drop in the production of neurotransmitters,
31
104198
2951
até à queda de produção de neurotransmissores,
01:47
like acetylcholine, which is vital to learning and memory.
32
107149
4330
como a acetilcolina, que é vital para a aprendizagem e memória.
01:51
These changes seem to affect how people retrieve stored information.
33
111479
4085
Estas mudanças parecem afetar a maneira como armazenamos as informações.
01:55
Age also affects our memory-making abilities.
34
115564
2861
A idade também afeta as nossas capacidades de memorizar.
01:58
Memories are encoded most strongly when we're paying attention,
35
118425
3728
As lembranças são codificadas de modo mais profundo
quando estamos a prestar atenção,
02:02
when we're deeply engaged, and when information is meaningful to us.
36
122153
4039
quando estamos extremamente interessados, e as informações têm importância para nós.
02:06
Mental and physical health problems, which tend to increase as we age,
37
126192
3763
Os problemas de saúde mental e física, que tendem a aumentar conforme envelhecemos,
02:09
interfere with our ability to pay attention,
38
129955
3371
interferem com a nossa capacidade de prestar atenção.
02:13
and thus act as memory thieves.
39
133326
2412
Deste modo, atuam como ladrões da nossa memória.
02:15
Another leading cause of memory problems is chronic stress.
40
135738
3431
Outra causa que leva a problemas de memória é o "stress" crónico.
02:19
When we're constantly overloaded with work and personal responsibilites,
41
139169
3953
Quando estamos sempre sobrecarregados com o trabalho e as responsabilidades,
02:23
our bodies are on hyperalert.
42
143122
2179
o nosso corpo está hiper-alerta.
02:25
This response has evolved from the physiological mechanism
43
145301
2765
Essa resposta evoluiu do mecanismo fisiológico,
02:28
designed to make sure we can survive in a crisis.
44
148066
3285
dedicado à nossa capacidade de sobreviver numa crise.
02:31
Stress chemicals help mobilize energy and increase alertness.
45
151351
4684
Os químicos do "stress" ajudam a mobilizar a energia e a aumentar o estado de alerta.
02:36
However, with chronic stress our bodies become flooded with these chemicals,
46
156035
4522
Contudo, com o "stress" crónico, o corpo fica inundado nesses químicos,
02:40
resulting in a loss of brain cells and an inability to form new ones,
47
160557
4312
o que resulta na perda de células cerebrais e incapacidade de produzir novas
02:44
which affects our ability to retain new information.
48
164869
3271
o que afeta a nossa capacidade de reter novas informações.
02:48
Depression is another culprit.
49
168140
2029
A depressão é uma outra causa.
02:50
People who are depressed are 40% more likely to develop memory problems.
50
170169
4561
As pessoas deprimidas têm 40% mais probabilidades
de desenvolver problemas de memória.
02:54
Low levels of serotonin,
51
174730
1899
Os baixos níveis de serotonina, um neurotransmissor associado à excitação,
02:56
a neurotransmitter connected to arousal,
52
176629
2669
02:59
may make depressed individuals less attentive to new information.
53
179298
3796
podem fazer com que indivíduos deprimidos fiquem menos atentos a novas informações.
03:03
Dwelling on sad events in the past, another symptom of depression,
54
183094
4527
Reviver maus momentos do passado — outro sintoma de depressão —
03:07
makes it difficult to pay attention to the present,
55
187621
2880
torna difícil prestar atenção ao presente,
03:10
affecting the ability to store short-term memories.
56
190501
3024
afetando a capacidade de armazenar lembranças a curto prazo.
03:13
Isolation, which is tied to depression, is another memory thief.
57
193525
4528
O isolamento, que está ligado à depressão, é também um "ladrão" da memória.
03:18
A study by the Harvard School of Public Health
58
198053
2020
Um estudo da Escola de Saúde Pública de Harvard
03:20
found that older people with high levels of social integration
59
200073
3092
descobriu que pessoas mais velhas, com altos níveis de integração social,
03:23
had a slower rate of memory decline over a six-year period.
60
203165
4230
tinham uma taxa de declínio da memória mais lenta
ao longo de um período de seis anos.
03:27
The exact reason remains unclear,
61
207395
2253
Não se sabe bem qual a razão, mas suspeita-se
03:29
but experts suspect that
62
209648
1319
03:30
social interaction gives our brain a mental workout.
63
210967
3149
que a interação social põe o cérebro a trabalhar.
03:34
Just like muscle strength,
64
214116
1377
Tal como a força dos músculos,
03:35
we have to use our brain or risk losing it.
65
215493
3091
nós temos de usar o cérebro ou arriscamo-nos a perdê-lo.
03:38
But don't despair.
66
218584
1405
Mas não se aflijam.
03:39
There are several steps you can take
67
219989
1727
Há muitas formas para ajudar o cérebro a preservar as lembranças.
03:41
to aid your brain in preserving your memories.
68
221716
2420
03:44
Make sure you keep physically active.
69
224136
2090
Mantenham-se fisicamente ativos.
03:46
Increased blood flow to the brain is helpful.
70
226226
2986
Aumentar o fluxo sanguíneo no cérebro é importante.
03:49
And eat well.
71
229212
1576
E a alimentação, igualmente.
03:50
Your brain needs all the right nutrients to keep functioning correctly.
72
230788
3844
O cérebro precisa de todos os nutrientes certos para funcionar corretamente.
03:54
And finally, give your brain a workout.
73
234632
2382
E, finalmente, exercitem o cérebro.
03:57
Exposing your brain to challenges, like learning a new language,
74
237014
3049
Expor o cérebro a desafios, tal como aprender um novo idioma,
04:00
is one of the best defenses for keeping your memories intact.
75
240063
3793
é uma das melhores estratégias para manter as memórias intactas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7