下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoko Fujii
校正: Claire Ghyselen
00:06
Think back to a really vivid memory.
0
6759
2862
何か1つ すごく鮮明な記憶を
思い返してください
00:09
Got it?
1
9621
996
できましたか?
00:10
Okay, now try to remember what
you had for lunch three weeks ago.
2
10617
4338
いいですね では
3週間前の昼食は何でしたか?
00:14
That second memory
probably isn't as strong,
3
14955
3306
2番目の記憶はおそらく
そんなに強いものではないでしょう
00:18
but why not?
4
18261
1667
でもどうしてなんでしょうか?
00:19
Why do we remember some things,
and not others?
5
19928
3279
なぜ思い出せることと
思い出せないことがあるのでしょう?
00:23
And why do memories eventually fade?
6
23207
3342
そしてなぜ記憶は最終的に
薄れていくのでしょうか?
00:26
Let's look at how memories form
in the first place.
7
26549
3114
そもそも記憶がどう形づくられるのか
見てみましょう
00:29
When you experience something,
like dialing a phone number,
8
29663
3086
何かを体験するとき―
例えば電話をかけるとき
00:32
the experience is converted
into a pulse of electrical energy
9
32749
3949
その体験は神経細胞の
電気信号に変換され
00:36
that zips along a network of neurons.
10
36698
3337
ニューロンのネットワークに沿って
勢いよく伝達されます
00:40
Information first lands
in short term memory,
11
40035
2636
情報はまず
短期記憶に到着します
00:42
where it's available
from anywhere from a few seconds
12
42671
3082
ここでその情報に
アクセスできるのは
00:45
to a couple of minutes.
13
45753
1616
数秒から数分の間です
00:47
It's then transferred to long-term memory
through areas such as the hippocampus,
14
47369
4430
その後 海馬などの領域を通って
その情報は長期記憶に送られ
00:51
and finally to several storage regions
across the brain.
15
51799
3592
そして最終的には
脳のあちこちにある貯蔵領域に届きます
00:55
Neurons throughout the brain
communicate at dedicated sites
16
55391
3051
脳全体のニューロンが
シナプスと呼ばれる特定の部位を介して
00:58
called synapses
17
58442
1541
情報伝達しています
00:59
using specialized neurotransmitters.
18
59983
2540
そこでは特殊な神経伝達物質が
用いられています
01:02
If two neurons communicate repeatedly,
a remarkable thing happens:
19
62523
4753
2つのニューロンが情報伝達を繰り返すと
驚くべきことが起こります
01:07
the efficiency of communication
between them increases.
20
67276
4205
両者間の情報伝達の
効率が増すのです
01:11
This process,
called long term potentiation,
21
71481
3469
「長期増強」と呼ばれる
このプロセスが
01:14
is considered to be a mechanism
by which memories are stored long-term,
22
74950
4593
記憶の長期的貯蔵の
メカニズムだと考えられています
01:19
but how do some memories get lost?
23
79543
2864
でも記憶の消失は
どのようにして起こるのでしょう?
01:22
Age is one factor.
24
82407
1733
1つの要因は年齢です
01:24
As we get older,
synapses begin to falter and weaken,
25
84140
3762
歳をとると シナプスが弱って
うまく働かなくなり
01:27
affecting how easily
we can retrieve memories.
26
87902
2914
記憶の検索しやすさに
影響を及ぼします
01:30
Scientists have several theories about
what's behind this deterioration,
27
90816
4019
科学者はこの衰えの背景について
いくつかの説を唱えています
01:34
from actual brain shrinkage,
28
94835
1574
実際に脳が委縮するという説―
01:36
the hippocampus
loses 5% of its neurons every decade
29
96409
4214
つまり海馬は10年ごとに5%ずつ
ニューロンを失い
01:40
for a total loss of 20% by the time
you're 80 years old
30
100623
3575
80歳になる頃には
20%が失われるというものです―
01:44
to the drop in the production
of neurotransmitters,
31
104198
2951
それから学習と記憶に不可欠な
伝達物質である
01:47
like acetylcholine,
which is vital to learning and memory.
32
107149
4330
アセチルコリンなどの生産が
低下するという説もあります
01:51
These changes seem to affect how people
retrieve stored information.
33
111479
4085
これらの変化が 貯蔵された情報の検索に
影響を及ぼすと考えられます
01:55
Age also affects
our memory-making abilities.
34
115564
2861
年齢は記憶を作る能力にも
影響を及ぼします
01:58
Memories are encoded most strongly
when we're paying attention,
35
118425
3728
記憶は注意を払っているときに
最も強く符号化されます
02:02
when we're deeply engaged,
and when information is meaningful to us.
36
122153
4039
物事に深く関わっているときや
情報が自分にとって有意義であるときです
02:06
Mental and physical health problems,
which tend to increase as we age,
37
126192
3763
心身の健康問題は
加齢とともに増加する傾向があり
02:09
interfere with our ability
to pay attention,
38
129955
3371
それによって
注意を払う能力が妨害され
02:13
and thus act as memory thieves.
39
133326
2412
したがって記憶は失われます
02:15
Another leading cause of memory problems
is chronic stress.
40
135738
3431
記憶に関する問題の 別の主要因は
慢性的なストレスです
02:19
When we're constantly overloaded with work
and personal responsibilites,
41
139169
3953
仕事や私生活で
責任を常に背負いすぎていると
02:23
our bodies are on hyperalert.
42
143122
2179
身体は覚醒が過剰に
高まった状態になります
02:25
This response has evolved from
the physiological mechanism
43
145301
2765
この反応は生理的メカニズムから
発達したもので
02:28
designed to make sure
we can survive in a crisis.
44
148066
3285
危機を確実に生き残れるように
生み出されたものです
02:31
Stress chemicals help mobilize energy
and increase alertness.
45
151351
4684
ストレス関連の化学物質が
エネルギーを供給し 覚醒を強めます
02:36
However, with chronic stress our bodies
become flooded with these chemicals,
46
156035
4522
しかし 慢性的にストレスがあると
身体がこれらの化学物質で一杯になり
02:40
resulting in a loss of brain cells
and an inability to form new ones,
47
160557
4312
結果的に脳細胞は失われ
新しい細胞を作ることもできず
02:44
which affects our ability
to retain new information.
48
164869
3271
新しい情報を保持する能力に
影響を及ぼします
02:48
Depression is another culprit.
49
168140
2029
抑うつはもう1つの原因です
02:50
People who are depressed are 40%
more likely to develop memory problems.
50
170169
4561
抑うつ状態にある人は記憶に問題を
抱える可能性が40%増します
02:54
Low levels of serotonin,
51
174730
1899
セロトニンという
02:56
a neurotransmitter connected to arousal,
52
176629
2669
覚醒に関わる神経伝達物質の
量が低下すると
02:59
may make depressed individuals
less attentive to new information.
53
179298
3796
抑うつ状態にある人は新しい情報に
注意を向けにくくなります
03:03
Dwelling on sad events in the past,
another symptom of depression,
54
183094
4527
また過去の悲しい出来事をひきずるという
抑うつの もう1つの症状により
03:07
makes it difficult to pay
attention to the present,
55
187621
2880
現在に注意を払うことが難しくなり
03:10
affecting the ability to store
short-term memories.
56
190501
3024
短期記憶を貯蔵する能力が
影響を受けます
03:13
Isolation, which is tied to depression,
is another memory thief.
57
193525
4528
孤立は抑うつと関連しますが
これも記憶を失う もう1つの原因です
03:18
A study by the Harvard School
of Public Health
58
198053
2020
ハーバード公衆衛生大学院の研究によると
03:20
found that older people
with high levels of social integration
59
200073
3092
社会的統合度の高い高齢者は
03:23
had a slower rate of memory decline
over a six-year period.
60
203165
4230
6年間にわたり 記憶の減衰が
緩やかになることが分かりました
03:27
The exact reason remains unclear,
61
207395
2253
この正確な理由は
分かっていませんが
03:29
but experts suspect that
62
209648
1319
専門家の推測では
03:30
social interaction
gives our brain a mental workout.
63
210967
3149
対人交流が 脳全体の
運動になるようです
03:34
Just like muscle strength,
64
214116
1377
筋力とちょうど同じように
03:35
we have to use our brain
or risk losing it.
65
215493
3091
脳も使わないでいると
能力が失われかねません
03:38
But don't despair.
66
218584
1405
でも絶望しないで!
03:39
There are several steps you can take
67
219989
1727
脳をケアして
記憶を守るための
03:41
to aid your brain
in preserving your memories.
68
221716
2420
いくつかのステップがあります
03:44
Make sure you keep physically active.
69
224136
2090
身体を活発に動かしましょう
03:46
Increased blood flow
to the brain is helpful.
70
226226
2986
脳への血流を増すことが
役に立ちます
03:49
And eat well.
71
229212
1576
そして きちんと食べましょう
03:50
Your brain needs all the right nutrients
to keep functioning correctly.
72
230788
3844
脳が正しい機能を保つには
きちんとした栄養が必要です
03:54
And finally, give your brain a workout.
73
234632
2382
最後に 脳を運動させましょう
03:57
Exposing your brain to challenges,
like learning a new language,
74
237014
3049
新しい言語を学習するなど
脳を難しい課題に挑戦させることは
04:00
is one of the best defenses for keeping
your memories intact.
75
240063
3793
記憶を無傷に保つための
最良の防御の1つです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。