How memories form and how we lose them - Catharine Young

2,907,364 views ・ 2015-09-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Audrey Freudenreich Relecteur: sann tint
00:06
Think back to a really vivid memory.
0
6759
2862
Pensez à un souvenir assez récent.
00:09
Got it?
1
9621
996
C'est bon ?
00:10
Okay, now try to remember what you had for lunch three weeks ago.
2
10617
4338
Très bien. Maintenant, rappelez-vous ce que vous avez mangé il y a 3 semaines.
00:14
That second memory probably isn't as strong,
3
14955
3306
C'est plus difficile de s'en rappeler...
00:18
but why not?
4
18261
1667
Mais pourquoi donc ?
00:19
Why do we remember some things, and not others?
5
19928
3279
Pourquoi nous rappelons-nous de certaines choses et pas d'autres ?
00:23
And why do memories eventually fade?
6
23207
3342
Et pourquoi nos souvenirs finissent-ils par s’atténuer ?
00:26
Let's look at how memories form in the first place.
7
26549
3114
Voyons d'abord comment se forment les souvenirs.
00:29
When you experience something, like dialing a phone number,
8
29663
3086
Quand vous faites quelque chose, composer un numéro par exemple,
00:32
the experience is converted into a pulse of electrical energy
9
32749
3949
cette information est convertie en une impulsion électrique
00:36
that zips along a network of neurons.
10
36698
3337
qui traverse un réseau de neurones.
00:40
Information first lands in short term memory,
11
40035
2636
L'information va d'abord dans la mémoire à court terme,
00:42
where it's available from anywhere from a few seconds
12
42671
3082
où elle est disponible entre quelques secondes
00:45
to a couple of minutes.
13
45753
1616
et plusieurs minutes.
00:47
It's then transferred to long-term memory through areas such as the hippocampus,
14
47369
4430
Puis dans la mémoire à long terme, dans une zone nommée « hippocampe »,
00:51
and finally to several storage regions across the brain.
15
51799
3592
et enfin dans différentes zones de stockage dans tout le cerveau.
00:55
Neurons throughout the brain communicate at dedicated sites
16
55391
3051
Les neurones dans le cerveau communiquent sur des sites dédiés,
00:58
called synapses
17
58442
1541
appelés synapses,
00:59
using specialized neurotransmitters.
18
59983
2540
à l'aide de neurotransmetteurs.
01:02
If two neurons communicate repeatedly, a remarkable thing happens:
19
62523
4753
Si deux neurones communiquent sans cesse, quelque chose de remarquable se passe :
01:07
the efficiency of communication between them increases.
20
67276
4205
l'efficacité de leur communication s’accroît.
01:11
This process, called long term potentiation,
21
71481
3469
Ce processus est appelé « potentialisation à long terme »
01:14
is considered to be a mechanism by which memories are stored long-term,
22
74950
4593
et c'est le stockage de souvenirs dans la mémoire à long terme.
01:19
but how do some memories get lost?
23
79543
2864
Mais pourquoi perdons-nous certains souvenirs ?
01:22
Age is one factor.
24
82407
1733
L'âge est l'une des raisons.
01:24
As we get older, synapses begin to falter and weaken,
25
84140
3762
Plus on vieillit, plus nos synapses faiblissent et perdent de leur vitalité,
01:27
affecting how easily we can retrieve memories.
26
87902
2914
ce qui affecte nos capacités à nous rappeler les choses.
01:30
Scientists have several theories about what's behind this deterioration,
27
90816
4019
Selon les chercheurs, plusieurs théories expliquent cette détérioration :
01:34
from actual brain shrinkage,
28
94835
1574
suite au rétrécissement cérébral,
01:36
the hippocampus loses 5% of its neurons every decade
29
96409
4214
l'hippocampe perd 5% de ces neurones tous les 10 ans
01:40
for a total loss of 20% by the time you're 80 years old
30
100623
3575
ce qui correspond à une perte totale de 20% à 80 ans
01:44
to the drop in the production of neurotransmitters,
31
104198
2951
et à la diminution de la production de neurotransmetteurs,
01:47
like acetylcholine, which is vital to learning and memory.
32
107149
4330
comme l'acétylcholine, qui est vitale à l'apprentissage et à la mémorisation.
01:51
These changes seem to affect how people retrieve stored information.
33
111479
4085
Ces modifications affectent notre capacité à nous remémorer certaines informations.
01:55
Age also affects our memory-making abilities.
34
115564
2861
L'âge affecte également notre capacité à créer des souvenirs.
01:58
Memories are encoded most strongly when we're paying attention,
35
118425
3728
Nos souvenirs sont plus efficacement gravés lorsque nous faisons attention,
02:02
when we're deeply engaged, and when information is meaningful to us.
36
122153
4039
quand nous sommes profondément impliqués et que l'information nous intéresse.
02:06
Mental and physical health problems, which tend to increase as we age,
37
126192
3763
Les problèmes physiques et mentaux qui semblent croître avec l'âge
02:09
interfere with our ability to pay attention,
38
129955
3371
interfèrent avec notre capacité à être attentifs,
02:13
and thus act as memory thieves.
39
133326
2412
et ainsi réduisent notre mémorisation.
02:15
Another leading cause of memory problems is chronic stress.
40
135738
3431
Le stress chronique est une autre cause majeure de trouble de la mémorisation.
02:19
When we're constantly overloaded with work and personal responsibilites,
41
139169
3953
Une surcharge constante de travail et de responsabilités
02:23
our bodies are on hyperalert.
42
143122
2179
impose une tension sur notre organisme.
02:25
This response has evolved from the physiological mechanism
43
145301
2765
Cette réponse provient d'un mécanisme physiologique
02:28
designed to make sure we can survive in a crisis.
44
148066
3285
dont le rôle est de s'assurer que nous survivions aux crises.
02:31
Stress chemicals help mobilize energy and increase alertness.
45
151351
4684
Les hormones du stress aident à mobiliser l'énergie et accroître la vigilance.
02:36
However, with chronic stress our bodies become flooded with these chemicals,
46
156035
4522
Mais, en cas de stress chronique, notre organisme est envahi par ces hormones,
02:40
resulting in a loss of brain cells and an inability to form new ones,
47
160557
4312
causant la perte de cellules nerveuses et l'incapacité d'en produire d'autres,
02:44
which affects our ability to retain new information.
48
164869
3271
ce qui affecte notre capacité à retenir des informations.
02:48
Depression is another culprit.
49
168140
2029
La dépression est une autre cause.
02:50
People who are depressed are 40% more likely to develop memory problems.
50
170169
4561
Les personnes dépressives sont 40% plus sujettes à des troubles de mémorisation.
02:54
Low levels of serotonin,
51
174730
1899
Un taux trop faible de sérotonine,
02:56
a neurotransmitter connected to arousal,
52
176629
2669
un neurotransmetteur lié à l'excitation,
02:59
may make depressed individuals less attentive to new information.
53
179298
3796
peut réduire l'attention des personnes dépressives.
03:03
Dwelling on sad events in the past, another symptom of depression,
54
183094
4527
S'attarder sur des événement douloureux, un autre symptôme de dépression,
03:07
makes it difficult to pay attention to the present,
55
187621
2880
nous empêche d’être attentif au présent
03:10
affecting the ability to store short-term memories.
56
190501
3024
et affecte notre capacité à mémoriser à court terme.
03:13
Isolation, which is tied to depression, is another memory thief.
57
193525
4528
L'isolation, due à la dépression, est une autre cause de trouble de la mémoire.
Une étude de l'école de santé publique de Harvard
03:18
A study by the Harvard School of Public Health
58
198053
2020
03:20
found that older people with high levels of social integration
59
200073
3092
a prouvé que les personnes âgées avec une forte intégration sociale
03:23
had a slower rate of memory decline over a six-year period.
60
203165
4230
subissent un déclin plus lent de leur mémoire sur une période de 6 ans.
03:27
The exact reason remains unclear,
61
207395
2253
Les raisons exactes sont encore inconnues
03:29
but experts suspect that
62
209648
1319
mais les experts suspectent que
03:30
social interaction gives our brain a mental workout.
63
210967
3149
les rapports sociaux permettent un exercice cérébral.
Tout comme la force musculaire,
03:34
Just like muscle strength,
64
214116
1377
03:35
we have to use our brain or risk losing it.
65
215493
3091
nous devons faire travailler notre cerveau ou risquer de le perdre.
03:38
But don't despair.
66
218584
1405
Mais ne désespérez pas.
03:39
There are several steps you can take
67
219989
1727
Il y a d'autres moyens
03:41
to aid your brain in preserving your memories.
68
221716
2420
pour faire travailler votre cerveau et préservez votre mémoire.
03:44
Make sure you keep physically active.
69
224136
2090
Assurez-vous de rester physiquement actif.
03:46
Increased blood flow to the brain is helpful.
70
226226
2986
La bonne vascularisation du cerveau est bénéfique.
03:49
And eat well.
71
229212
1576
Et mangez bien.
03:50
Your brain needs all the right nutrients to keep functioning correctly.
72
230788
3844
Votre cerveau a besoin de plusieurs nutriments pour fonctionner correctement.
03:54
And finally, give your brain a workout.
73
234632
2382
Et pour finir, entraînez votre cerveau.
03:57
Exposing your brain to challenges, like learning a new language,
74
237014
3049
Donnez-vous des défis, comme apprendre une nouvelle langue,
04:00
is one of the best defenses for keeping your memories intact.
75
240063
3793
c'est une des meilleures méthodes pour garder votre mémoire intacte.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7