The best way to apologize (according to science)

1,436,600 views ・ 2022-12-15

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Clara Marques
00:06
Over the years, people have come up with some truly awful apologies.
0
6878
4588
Ao longo dos anos, as pessoas criaram desculpas verdadeiramente péssimas.
00:11
From classic non-apologies to evasive excuses,
1
11924
3754
Desde as clássicas não-desculpas às justificações evasivas,
00:15
and flimsy corporate promises,
2
15678
1960
às promessas corporativas débeis,
00:17
it’s all too easy to give a bad apology.
3
17638
3087
é demasiado fácil dar uma má desculpa.
00:21
But researchers have found that good apologies generally share certain elements
4
21309
5172
Mas os investigadores descobriram que as boas desculpas partilham certos elementos
00:26
and thoughtfully considering these factors can help you make amends
5
26647
3629
e considerar de forma atenciosa estes fatores pode ajudar a corrigir
00:30
in a wide variety of situations.
6
30276
2836
uma ampla variedade de situações.
00:33
Since public apologies have their own unique complications,
7
33946
3879
Como as desculpas públicas têm as suas próprias complicações únicas,
00:37
we’re going to focus on some person-to-person examples.
8
37825
3504
vamos centrar-nos em alguns exemplos de pessoa para pessoa.
00:42
So, picture this: your new office has free ice cream sandwiches
9
42038
4671
Imaginem isto: o vosso novo escritório tem sanduíches de gelado grátis
00:46
in the communal fridge—
10
46709
1585
no frigorífico comum —
00:48
or at least that’s what you thought.
11
48294
2211
ou pelo menos era isso que pensavam.
00:50
But on Friday, when you’re helping your co-worker Terence
12
50838
2795
Mas na sexta-feira, quando estão a ajudar o vosso colega Terence
00:53
set up another colleague's birthday party,
13
53633
2544
a preparar a festa de anos de outro colega,
00:56
he finds that half the ice cream he bought for the celebration is gone.
14
56177
4046
ele descobre que metade do gelado que trouxe para a celebração desapareceu.
01:01
While this is obviously an embarrassing accident,
15
61015
2711
Apesar de este ser obviamente um acidente embaraçoso,
01:03
coming forward and apologizing is still the right thing to do.
16
63726
3420
assumir a culpa e pedir desculpas continua a ser a coisa certa a fazer.
01:07
Understanding and accepting responsibility for your actions
17
67522
3503
Compreender e aceitar a responsabilidade das nossas ações
01:11
is what some researchers call the “centerpiece of an apology.”
18
71025
4088
é aquilo a que alguns investigadores chamam o “ponto central de uma desculpa”.
01:15
But it’s okay if this feels difficult and vulnerable— it’s supposed to be!
19
75780
4212
Não faz mal se isto parece difícil e algo vulnerável — é suposto ser assim!
01:20
The costly nature of apologies is part of what makes them meaningful.
20
80243
4004
A natureza custosa das desculpas faz com que estas tenham significado.
01:24
So while you might be tempted to defend your actions as accidental,
21
84580
4088
Apesar de se sentirem tentados a defender as vossas ações como sendo acidentais,
01:28
it’s important to remember that a good apology
22
88668
2669
é importante lembrarmo-nos de que uma boa desculpa
01:31
isn’t about making you feel better.
23
91337
2461
não é sobre sentirmo-nos melhor.
01:34
It’s about seeking to understand the perspective of the wronged party
24
94132
4170
São para tentar entender a perspetiva da parte prejudicada
01:38
and repair the damage to your relationship.
25
98302
2711
e reparar os danos na vossa relação.
01:41
This means that while clarifying your intentions non-defensively can be helpful,
26
101556
4921
Isto significa que embora seja útil
clarificar as intenções de forma não defensiva,
01:46
your mistake being an accident shouldn’t absolve you from offering
27
106686
4045
o facto de o erro ser um acidente não vos absolve de oferecer
01:50
a sincere apology.
28
110731
1836
um pedido de desculpas sincero.
01:54
But what if your mistake wasn’t an accident?
29
114068
3087
Mas e se o erro não foi um acidente?
01:57
Consider this:
30
117655
1168
Pensem nisto:
01:58
you promised your friend Marie that you’ll attend her championship football match.
31
118906
4421
prometeram à vossa amiga Marie que iam ao seu jogo de futebol do campeonato.
02:03
But another friend just called to offer you an extra ticket
32
123327
2962
Mas outra amiga ligou para vos oferecer um bilhete extra
02:06
for your favorite musician's farewell tour.
33
126289
2627
para a digressão de despedida do vosso músico preferido.
02:09
You know this is a once-in-a-lifetime chance,
34
129083
2461
Sabem que é uma oportunidade única na vida,
02:11
and you can’t pass it up.
35
131544
2044
e não a podem perder.
02:14
Plus, you figure Marie wouldn’t mind if you miss the game—
36
134088
3420
Além disso, acham que a Marie não se importaria se não fossem ao jogo,
02:17
she always has plenty of fans supporting her.
37
137508
2419
ela tem sempre muitos adeptos a apoiá-la.
02:20
But the next day, Marie tells you she was really hurt
38
140428
3211
Mas no dia seguinte, a Marie diz-vos que ficou muito magoada
02:23
when she didn’t see you in the crowd.
39
143639
1961
quando não vos viu na multidão.
02:25
You feel terrible for upsetting her and genuinely want to apologize.
40
145975
4922
Sentem-se terríveis por a transtornar e querem genuinamente pedir desculpas.
02:30
But while you regret hurting Marie,
41
150980
2377
Mas apesar de se arrependerem de magoar a Marie,
02:33
you’re not actually sure if you made the wrong choice.
42
153357
3587
não têm bem a certeza se fizeram a escolha errada.
02:37
So how can you reach beyond that terrible non-apology,
43
157445
3754
Então como é que podem ultrapassar aquela não-desculpa terrível,
02:41
“I’m sorry YOU feel this way”?
44
161365
2545
“Peço desculpa que TU te sintas assim”?
02:45
In situations like this, it can be easy to focus on rationalizing your actions
45
165119
4880
Em situações destas, pode ser fácil focarmo-nos em racionalizar as ações
02:49
when you should be working to understand the other person’s perspective.
46
169999
3629
quando devíamos trabalhar para entender a perspetiva da outra pessoa.
02:54
Consider asking Marie how you made them feel
47
174170
3253
Pensem em perguntar à Marie como a fizeram sentir-se
02:57
to better understand your offense.
48
177423
1960
para entenderem melhor a vossa ofensa.
02:59
In this case, Marie might explain that she was disappointed
49
179884
3378
Neste caso, a Marie pode explicar que ficou desiludida
03:03
you broke your promise,
50
183262
1168
por quebrarem a promessa,
03:04
and she was really counting on your support.
51
184430
2795
pois contava mesmo com o vosso apoio.
03:08
This kind of clarity can help you recognize your wrongdoing
52
188434
3629
Este tipo de clareza pode ajudar-vos a reconhecer o vosso erro
03:12
and honestly accept how your actions caused harm.
53
192063
3503
e aceitar honestamente como as vossas ações causaram danos.
03:16
Then you can frame your apology around addressing her concerns,
54
196067
4004
Depois podem moldar as vossas desculpas para abordar as suas preocupações,
03:20
perhaps by admitting that it was wrong of you to break your promise,
55
200071
3545
talvez admitindo que foi errado terem quebrado a promessa,
03:23
and you're sorry you weren't there for her.
56
203616
2085
e lamentarem não terem estado lá para ela.
03:27
Clearly acknowledging wrongdoing indicates that you know
57
207536
3003
Reconhecer claramente o erro indica que sabem
03:30
exactly how you messed up,
58
210539
1919
exatamente o que fizeram de mal,
03:32
and it can give Marie faith that you’ll behave differently moving forward.
59
212458
4421
e pode dar fé à Marie de que se vão portar de modo diferente dali em diante.
03:37
But it’s always helpful to indicate exactly how you’ll change
60
217255
3837
Mas é sempre útil indicar exatamente como vão mudar
03:41
and what you’ll do to repair the damage caused by your offense.
61
221092
3670
e o que vão fazer para reparar os danos causados pela vossa ofensa.
03:45
Researchers call this the “offer of repair,”
62
225012
2920
Os investigadores chamam a isto “oferta de reparação”,
03:48
and it's often rated as one of the most critical parts of an apology.
63
228349
4129
e é muitas vezes classificada como uma das partes mais essenciais das desculpas.
03:52
In some cases, these gestures are straightforward,
64
232937
3086
Em alguns casos, estes gestos são simples,
03:56
like offering to replace the ice cream you eat.
65
236023
2795
como oferecerem-se para repor o gelado que comeram.
03:59
However, with less tangible transgressions,
66
239110
2919
Contudo, com transgressões menos tangíveis,
04:02
this might need to be more symbolic,
67
242029
2086
isto pode ter de ser mais simbólico,
04:04
like expressing your love and respect for someone you wronged.
68
244407
3628
como expressar o vosso amor e respeito por alguém que enganaram.
04:08
One common offer of repair is a verbal commitment
69
248369
3629
Uma oferta comum de reparação é o compromisso verbal
04:11
not to make the same mistake again,
70
251998
2210
de prometer não cometer o mesmo erro novamente,
04:14
but promising to do better only works if you actually do better.
71
254208
5380
mas prometer que vão melhorar só funciona se realmente melhorarem.
04:20
Taking the victim’s perspective, accepting responsibility,
72
260798
3378
Entender a perspetiva da vítima, aceitar a responsabilidade
04:24
and making concrete offers of repair
73
264176
2545
e fazer ofertas concretas de reparação
04:26
are just a few of the elements of a good apology.
74
266721
2752
são só alguns dos elementos de um bom pedido de desculpas.
04:29
But remember, apologies aren’t about getting forgiveness and moving on;
75
269724
4671
Mas lembrem-se: as desculpas não se resumem a obter perdão e seguir em frente;
04:34
they’re about expressing remorse and accepting accountability.
76
274687
3837
trata-se de expressar remorsos e aceitar a responsabilização.
04:38
And the best apologies are just the first step
77
278983
3253
E o melhor pedido de desculpas é só o primeiro passo
04:42
on the road to reconciliation.
78
282236
2086
no caminho para a reconciliação.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7