The best way to apologize (according to science)

1,694,470 views ・ 2022-12-15

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masashi Nagashima 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
Over the years, people have come up with some truly awful apologies.
0
6878
4588
長年にわたり 人々は 実に酷い謝罪を いくつも考え出してきました
00:11
From classic non-apologies to evasive excuses,
1
11924
3754
古典的な謝罪の回避から 責任逃れの言い訳や
00:15
and flimsy corporate promises,
2
15678
1960
会社による薄っぺらい約束事まで
00:17
it’s all too easy to give a bad apology.
3
17638
3087
あまりにも簡単に 悪い謝罪をしてしまいます
00:21
But researchers have found that good apologies generally share certain elements
4
21309
5172
しかし研究者は 良い謝罪は特定の要素を共有していて
00:26
and thoughtfully considering these factors can help you make amends
5
26647
3629
これらの要素を思慮深く考慮することが 様々な状況において
00:30
in a wide variety of situations.
6
30276
2836
行状を改める手助けになると発見しました
00:33
Since public apologies have their own unique complications,
7
33946
3879
公式の謝罪は 特有の厄介な問題があるので
00:37
we’re going to focus on some person-to-person examples.
8
37825
3504
いくつかの個人間の例に焦点を合わせます
00:42
So, picture this: your new office has free ice cream sandwiches
9
42038
4671
では こんな場面を思い描いてください 新オフィスの共有の冷蔵庫に誰が食べても良い
00:46
in the communal fridge—
10
46709
1585
アイスクリームサンドウィッチがあり―
00:48
or at least that’s what you thought.
11
48294
2211
少なくともあなたはそう思っていました
00:50
But on Friday, when you’re helping your co-worker Terence
12
50838
2795
しかし金曜日に ある同僚の誕生日パーティーの
00:53
set up another colleague's birthday party,
13
53633
2544
準備をしているテレンスを あなたが手伝っていると
00:56
he finds that half the ice cream he bought for the celebration is gone.
14
56177
4046
彼がお祝いのために買ったアイスクリームが 半分がなくなっていることに気づきました
01:01
While this is obviously an embarrassing accident,
15
61015
2711
これは明らかに恥ずかしい出来事である一方で
01:03
coming forward and apologizing is still the right thing to do.
16
63726
3420
名乗り出て謝ることが正しい行動です
01:07
Understanding and accepting responsibility for your actions
17
67522
3503
自分の行動に対する責任を 理解して認めることを
01:11
is what some researchers call the “centerpiece of an apology.”
18
71025
4088
「謝罪の最重要項目」と呼ぶ 研究者たちもいます
01:15
But it’s okay if this feels difficult and vulnerable— it’s supposed to be!
19
75780
4212
しかし 認めることが難しくて 弱々しさを 感じても大丈夫 ― それが当然です!
01:20
The costly nature of apologies is part of what makes them meaningful.
20
80243
4004
謝罪には代償を伴うというその本質こそ 謝罪を有意義なものにしているのです
01:24
So while you might be tempted to defend your actions as accidental,
21
84580
4088
予期せぬこととして自分の行動を正当化する 誘惑に負けそうになるかもしれませんが
01:28
it’s important to remember that a good apology
22
88668
2669
良い謝罪とは自分をいい気分に させることではないと
01:31
isn’t about making you feel better.
23
91337
2461
心に留めておくことが重要です
01:34
It’s about seeking to understand the perspective of the wronged party
24
94132
4170
良い謝罪とは被害を被った側の視点を 理解しようと努めることや
01:38
and repair the damage to your relationship.
25
98302
2711
ダメージを受けた人間関係を 修復することなのです
01:41
This means that while clarifying your intentions non-defensively can be helpful,
26
101556
4921
つまり 自分の意図を言い訳がましくなく 明確にすることは有益である一方で
01:46
your mistake being an accident shouldn’t absolve you from offering
27
106686
4045
自分の失敗が偶発的なことだったとしても 心からの謝罪は
01:50
a sincere apology.
28
110731
1836
免れるものではありません
01:54
But what if your mistake wasn’t an accident?
29
114068
3087
しかし 自分の間違いが 偶発的なものではなかったら?
01:57
Consider this:
30
117655
1168
以下の状況を想像してください
01:58
you promised your friend Marie that you’ll attend her championship football match.
31
118906
4421
友達のマリーが出場するサッカー選手権の 試合を観戦しに行くとあなたは約束しましたが
02:03
But another friend just called to offer you an extra ticket
32
123327
2962
別の友達が電話してきて あなたのお気に入りミュージシャンの
02:06
for your favorite musician's farewell tour.
33
126289
2627
解散お別れツアーのチケットが 余っていると伝えました
02:09
You know this is a once-in-a-lifetime chance,
34
129083
2461
これは一生に一度のチャンスであり
02:11
and you can’t pass it up.
35
131544
2044
逃すことはできません
02:14
Plus, you figure Marie wouldn’t mind if you miss the game—
36
134088
3420
さらに 試合を観戦しなくても マリーは気にしないだろうと思いました―
02:17
she always has plenty of fans supporting her.
37
137508
2419
彼女を応援するファンは たくさんいるからです
02:20
But the next day, Marie tells you she was really hurt
38
140428
3211
しかし翌日 マリーは観客の中に あなたを見なかった時
02:23
when she didn’t see you in the crowd.
39
143639
1961
本当に傷ついたと伝えてきました
02:25
You feel terrible for upsetting her and genuinely want to apologize.
40
145975
4922
あなたは彼女を怒らせたことを酷いことと思い 心から謝りたいと思いました
02:30
But while you regret hurting Marie,
41
150980
2377
しかし マリーを傷つけて後悔してる一方で
02:33
you’re not actually sure if you made the wrong choice.
42
153357
3587
あなたは間違った選択をしたかどうか 確信が持てません
02:37
So how can you reach beyond that terrible non-apology,
43
157445
3754
では どうしたら「辛い思いをさせたのね ごめんなさい」という
02:41
“I’m sorry YOU feel this way”?
44
161365
2545
謝罪ではないひどい一言を 超えられるのでしょうか?
02:45
In situations like this, it can be easy to focus on rationalizing your actions
45
165119
4880
このような状況において 他人の視点を理解すべき時に
02:49
when you should be working to understand the other person’s perspective.
46
169999
3629
自分の行動の正当化に 焦点を合わせることは簡単です
02:54
Consider asking Marie how you made them feel
47
174170
3253
自分が相手をどう傷つけたかを よく理解するために
02:57
to better understand your offense.
48
177423
1960
どう感じたかを マリーに聞いてみましょう
02:59
In this case, Marie might explain that she was disappointed
49
179884
3378
この場合 マリーは あなたが約束を破ったことに
03:03
you broke your promise,
50
183262
1168
失望したことや
03:04
and she was really counting on your support.
51
184430
2795
本当にあなたを頼りにしていたのだと 説明するかもしれません
03:08
This kind of clarity can help you recognize your wrongdoing
52
188434
3629
このような明快さは 自分の過ちを認めて
03:12
and honestly accept how your actions caused harm.
53
192063
3503
自分の行動がどう傷つけたかを 受け入れる手助けをしてくれます
03:16
Then you can frame your apology around addressing her concerns,
54
196067
4004
それから 彼女の懸念の解決を中心に据えた 謝罪方法を考えることができます
03:20
perhaps by admitting that it was wrong of you to break your promise,
55
200071
3545
それはおそらく 自分が約束を破った過ちを認め
03:23
and you're sorry you weren't there for her.
56
203616
2085
彼女の応援に行かなかったことの 謝罪になるでしょう
03:27
Clearly acknowledging wrongdoing indicates that you know
57
207536
3003
はっきりと過ちを認めることは 自分がどう間違えたのかを
03:30
exactly how you messed up,
58
210539
1919
正確に理解したことを相手に示し
03:32
and it can give Marie faith that you’ll behave differently moving forward.
59
212458
4421
これから先は異なる振る舞いをすると マリーに信頼を与えます
03:37
But it’s always helpful to indicate exactly how you’ll change
60
217255
3837
しかし 自分がどのように変わるかや あなたの過ちによって起きたダメージを
03:41
and what you’ll do to repair the damage caused by your offense.
61
221092
3670
どのように修復するかを 具体的に示すことは有用です
03:45
Researchers call this the “offer of repair,”
62
225012
2920
研究者はこれを「修復の申し出」と呼び
03:48
and it's often rated as one of the most critical parts of an apology.
63
228349
4129
謝罪の最も重大な部分の1つであると しばしば評価されています
03:52
In some cases, these gestures are straightforward,
64
232937
3086
時に申し出の行為は 自分が食べた分に対し 代わりのアイスクリームを
03:56
like offering to replace the ice cream you eat.
65
236023
2795
差し出すといった 単純なことになります
03:59
However, with less tangible transgressions,
66
239110
2919
しかしながら あまり明らかでない 過ちを犯した場合は
04:02
this might need to be more symbolic,
67
242029
2086
迷惑を被った相手に対して 愛や尊敬を表現するといった
04:04
like expressing your love and respect for someone you wronged.
68
244407
3628
より象徴的な対応が 求められるかもしれません
04:08
One common offer of repair is a verbal commitment
69
248369
3629
同じ間違えをもう2度と 繰り返さないという口約束は
04:11
not to make the same mistake again,
70
251998
2210
修復の提案として一般的ですが
04:14
but promising to do better only works if you actually do better.
71
254208
5380
このような約束は 実際により良い行動を 取る場合のみ上手くいきます
04:20
Taking the victim’s perspective, accepting responsibility,
72
260798
3378
被害者の視点から見ることや 責任を受け入れることや
04:24
and making concrete offers of repair
73
264176
2545
修復の具体的な申し出をすることは
04:26
are just a few of the elements of a good apology.
74
266721
2752
良い謝罪の一部の要素に過ぎません
04:29
But remember, apologies aren’t about getting forgiveness and moving on;
75
269724
4671
しかし 謝罪とは許しを得て 前に進むことではありません
04:34
they’re about expressing remorse and accepting accountability.
76
274687
3837
深い反省の意を表したり 責任を受け入れたりするということです
04:38
And the best apologies are just the first step
77
278983
3253
そして 最善の謝罪は和解への道の
04:42
on the road to reconciliation.
78
282236
2086
最初のステップに過ぎません
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7