The best way to apologize (according to science)

1,694,470 views ・ 2022-12-15

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: François Fourcault
00:06
Over the years, people have come up with some truly awful apologies.
0
6878
4588
De tout temps, de très mauvaises excuses ont été formulées.
00:11
From classic non-apologies to evasive excuses,
1
11924
3754
Excuses faites pour la forme, excuses floues,
00:15
and flimsy corporate promises,
2
15678
1960
promesses d’entreprise peu convaincantes :
00:17
it’s all too easy to give a bad apology.
3
17638
3087
formuler de piètres excuses est une chose facile.
00:21
But researchers have found that good apologies generally share certain elements
4
21309
5172
Mais les études ont prouvé que les bonnes excuses partagent souvent certains points
00:26
and thoughtfully considering these factors can help you make amends
5
26647
3629
et tenir compte de ces facteurs peut vous aider à réparer vos erreurs
00:30
in a wide variety of situations.
6
30276
2836
dans un grand nombre de situations.
00:33
Since public apologies have their own unique complications,
7
33946
3879
Les excuses publiques étant des cas particuliers et complexes,
00:37
we’re going to focus on some person-to-person examples.
8
37825
3504
nous allons nous concentrer sur des exemples entre pairs.
00:42
So, picture this: your new office has free ice cream sandwiches
9
42038
4671
Imaginons que vous trouviez des sandwichs à la crème glacée dans le frigo au bureau,
00:46
in the communal fridge—
10
46709
1585
offerts gracieusement,
00:48
or at least that’s what you thought.
11
48294
2211
ou du moins, c’était ce que vous pensiez.
00:50
But on Friday, when you’re helping your co-worker Terence
12
50838
2795
Mais un vendredi, alors que vous aidez votre collègue Terence
00:53
set up another colleague's birthday party,
13
53633
2544
à organiser l’anniversaire d’un autre collègue,
00:56
he finds that half the ice cream he bought for the celebration is gone.
14
56177
4046
il constate que la moitié des gâteaux achetés pour la fête ont disparu.
01:01
While this is obviously an embarrassing accident,
15
61015
2711
Cela a beau être un regrettable accident,
01:03
coming forward and apologizing is still the right thing to do.
16
63726
3420
la bonne chose à faire est de se dénoncer et de présenter ses excuses.
01:07
Understanding and accepting responsibility for your actions
17
67522
3503
Comprendre et endosser la responsabilité de ses actions
01:11
is what some researchers call the “centerpiece of an apology.”
18
71025
4088
est ce que certains chercheurs appellent la « pierre angulaire de l’excuse ».
01:15
But it’s okay if this feels difficult and vulnerable— it’s supposed to be!
19
75780
4212
Ce n’est pas grave si cela semble difficile à faire : c’est censé l’être !
01:20
The costly nature of apologies is part of what makes them meaningful.
20
80243
4004
C’est le prix à payer pour que l’excuse ait un sens profond.
01:24
So while you might be tempted to defend your actions as accidental,
21
84580
4088
Alors même si l’on est tenté de défendre la thèse de l’accident,
01:28
it’s important to remember that a good apology
22
88668
2669
on doit se rappeler que de vraies excuses
01:31
isn’t about making you feel better.
23
91337
2461
n’ont pas pour but premier de nous soulager.
01:34
It’s about seeking to understand the perspective of the wronged party
24
94132
4170
Il s’agit de se mettre à la place de la personne lésée
01:38
and repair the damage to your relationship.
25
98302
2711
et de réparer les dégâts causés dans la relation.
01:41
This means that while clarifying your intentions non-defensively can be helpful,
26
101556
4921
S’il peut être utile de clarifier ses intentions, sans être sur la défensive,
01:46
your mistake being an accident shouldn’t absolve you from offering
27
106686
4045
notre erreur, bien qu’accidentelle, ne doit pas nous dispenser de formuler
01:50
a sincere apology.
28
110731
1836
des excuses sincères.
01:54
But what if your mistake wasn’t an accident?
29
114068
3087
Mais si cette erreur n’était pas un accident ?
01:57
Consider this:
30
117655
1168
Imaginez ceci :
01:58
you promised your friend Marie that you’ll attend her championship football match.
31
118906
4421
vous avez promis à votre amie Marie d’assister à son match de football.
02:03
But another friend just called to offer you an extra ticket
32
123327
2962
Mais un autre ami vous appelle pour vous offrir un billet
02:06
for your favorite musician's farewell tour.
33
126289
2627
pour la tournée d’adieu de votre musicien préféré.
02:09
You know this is a once-in-a-lifetime chance,
34
129083
2461
Vous savez que c’est une occasion unique
02:11
and you can’t pass it up.
35
131544
2044
et vous ne pouvez pas passer à côté.
02:14
Plus, you figure Marie wouldn’t mind if you miss the game—
36
134088
3420
Et vous pensez que ça ne dérangerait pas Marie que vous ratiez son match,
02:17
she always has plenty of fans supporting her.
37
137508
2419
il y a toujours plein de fans pour l’encourager.
02:20
But the next day, Marie tells you she was really hurt
38
140428
3211
Mais le lendemain, Marie vous dit que cela l’a vraiment blessée
02:23
when she didn’t see you in the crowd.
39
143639
1961
de ne pas vous avoir vu dans la foule.
02:25
You feel terrible for upsetting her and genuinely want to apologize.
40
145975
4922
Vous regrettez de l’avoir contrariée et vous voulez vraiment vous excuser.
02:30
But while you regret hurting Marie,
41
150980
2377
Mais même si vous regrettez d’avoir blessé Marie,
02:33
you’re not actually sure if you made the wrong choice.
42
153357
3587
vous n’êtes pas vraiment sûr d’avoir fait le mauvais choix.
02:37
So how can you reach beyond that terrible non-apology,
43
157445
3754
Alors comment dépasser le stade de la dérobade,
02:41
“I’m sorry YOU feel this way”?
44
161365
2545
« Je suis désolé que TU le prennes ainsi » ?
02:45
In situations like this, it can be easy to focus on rationalizing your actions
45
165119
4880
Dans ce genre de situation, c’est facile de se borner à justifier ses actes
02:49
when you should be working to understand the other person’s perspective.
46
169999
3629
alors qu’on devrait tenter de comprendre le point de vue de l’autre.
02:54
Consider asking Marie how you made them feel
47
174170
3253
Demandez à Marie d’expliquer ce qu’elle a ressenti à cause de vous
02:57
to better understand your offense.
48
177423
1960
pour mieux percevoir votre faute.
02:59
In this case, Marie might explain that she was disappointed
49
179884
3378
Ici, Marie pourrait se dire déçue que vous n’ayez pas tenu parole,
03:03
you broke your promise,
50
183262
1168
03:04
and she was really counting on your support.
51
184430
2795
car elle comptait vraiment sur vos encouragements.
03:08
This kind of clarity can help you recognize your wrongdoing
52
188434
3629
Ce type d’explication peut vous aider à comprendre vos torts
03:12
and honestly accept how your actions caused harm.
53
192063
3503
et à admettre en toute bonne foi que vos actions ont fait du mal.
03:16
Then you can frame your apology around addressing her concerns,
54
196067
4004
Vous pourrez ensuite formuler des excuses qui répondent bien à ses besoins,
03:20
perhaps by admitting that it was wrong of you to break your promise,
55
200071
3545
en reconnaissant que vous avez eu tort de ne pas tenir parole,
03:23
and you're sorry you weren't there for her.
56
203616
2085
et que vous êtes désolé de lui avoir fait faux bond.
03:27
Clearly acknowledging wrongdoing indicates that you know
57
207536
3003
Reconnaître clairement vos torts montre que vous comprenez
03:30
exactly how you messed up,
58
210539
1919
vraiment votre erreur,
03:32
and it can give Marie faith that you’ll behave differently moving forward.
59
212458
4421
et cela peut rassurer Marie au sujet de votre comportement à l’avenir.
03:37
But it’s always helpful to indicate exactly how you’ll change
60
217255
3837
Mais il est toujours utile d’expliquer clairement ce que vous allez changer
03:41
and what you’ll do to repair the damage caused by your offense.
61
221092
3670
et comment vous allez réparer les dégâts causés par votre inconduite,
03:45
Researchers call this the “offer of repair,”
62
225012
2920
ce que les chercheurs appellent la « proposition de réparation » .
03:48
and it's often rated as one of the most critical parts of an apology.
63
228349
4129
C’est généralement l’un des éléments essentiels d’une excuse.
03:52
In some cases, these gestures are straightforward,
64
232937
3086
Dans certains cas, ces propositions sont évidentes,
03:56
like offering to replace the ice cream you eat.
65
236023
2795
comme proposer de racheter la glace qu’on a mangée.
03:59
However, with less tangible transgressions,
66
239110
2919
Mais avec des fautes moins concrètes,
04:02
this might need to be more symbolic,
67
242029
2086
c’est un geste symbolique qui pourrait s’imposer,
04:04
like expressing your love and respect for someone you wronged.
68
244407
3628
comme exprimer son amour et son respect pour la personne lésée.
04:08
One common offer of repair is a verbal commitment
69
248369
3629
Une proposition de réparation classique consiste à s’engager de vive voix
04:11
not to make the same mistake again,
70
251998
2210
à ne pas refaire la même erreur,
04:14
but promising to do better only works if you actually do better.
71
254208
5380
or, cette promesse ne vaut que si l’on change vraiment.
04:20
Taking the victim’s perspective, accepting responsibility,
72
260798
3378
Se mettre à la place de la victime, assumer la responsabilité de ses actes,
04:24
and making concrete offers of repair
73
264176
2545
et faire des propositions de réparation concrètes
04:26
are just a few of the elements of a good apology.
74
266721
2752
ne sont pas les seules façons de s’excuser correctement.
04:29
But remember, apologies aren’t about getting forgiveness and moving on;
75
269724
4671
Mais n’oubliez pas : il ne s’agit pas d’obtenir le pardon et de tourner la page.
04:34
they’re about expressing remorse and accepting accountability.
76
274687
3837
il s’agit d’exprimer des remords et d’accepter sa responsabilité.
04:38
And the best apologies are just the first step
77
278983
3253
Et les meilleures excuses ne sont que la première étape
04:42
on the road to reconciliation.
78
282236
2086
sur le chemin de la réconciliation.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7