The best way to apologize (according to science)

1,440,732 views ・ 2022-12-15

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Wardy 48 Revisore: Chiara Mondini
00:06
Over the years, people have come up with some truly awful apologies.
0
6878
4588
La gente ha spesso fatto chiesto perdono
[Scusami]
disastrosamente.
00:11
From classic non-apologies to evasive excuses,
1
11924
3754
Chi lo fa senza ammettere l’errore, chi trova scuse per giustificarsi,
00:15
and flimsy corporate promises,
2
15678
1960
e chi fa promesse poco sostanziose.
00:17
it’s all too easy to give a bad apology.
3
17638
3087
È tosto chiedere scusa per bene.
[E vabbè, scusa]
00:21
But researchers have found that good apologies generally share certain elements
4
21309
5172
Secondo studi, le richieste di perdono buone hanno generalmente elementi comuni.
00:26
and thoughtfully considering these factors can help you make amends
5
26647
3629
e riflettere su questi fattori può aiutarvi a ricucire
00:30
in a wide variety of situations.
6
30276
2836
in tante situazioni diverse.
00:33
Since public apologies have their own unique complications,
7
33946
3879
Date le complicazioni particolari delle richieste di perdono pubbliche,
00:37
we’re going to focus on some person-to-person examples.
8
37825
3504
ci concentreremo su esempi tra due individui.
00:42
So, picture this: your new office has free ice cream sandwiches
9
42038
4671
Allora: il vostro nuovo ufficio ha gelati gratis
00:46
in the communal fridge—
10
46709
1585
dentro al freezer...
00:48
or at least that’s what you thought.
11
48294
2211
Almeno, così sembrava.
00:50
But on Friday, when you’re helping your co-worker Terence
12
50838
2795
Venerdì, mentre aiutate il collega Terence
00:53
set up another colleague's birthday party,
13
53633
2544
a preparare la festa a sorpresa di una vostra collega,
00:56
he finds that half the ice cream he bought for the celebration is gone.
14
56177
4046
lui scopre che metà dei gelati che aveva comprato apposta, sono scomparsi.
01:01
While this is obviously an embarrassing accident,
15
61015
2711
Anche se ovviamente questo è un incidente imbarazzante,
01:03
coming forward and apologizing is still the right thing to do.
16
63726
3420
farsi avanti e chiedere scusa è comunque la cosa giusta da fare.
01:07
Understanding and accepting responsibility for your actions
17
67522
3503
Comprensione e accettazione della responsabilità delle proprie azioni
01:11
is what some researchers call the “centerpiece of an apology.”
18
71025
4088
vengono chiamate da alcuni ricercatori “gli elementi chiave del chiedere scusa”.
01:15
But it’s okay if this feels difficult and vulnerable— it’s supposed to be!
19
75780
4212
Ma non è sbagliato che sia arduo e lasci vulnerabili - così deve essere!
01:20
The costly nature of apologies is part of what makes them meaningful.
20
80243
4004
Il sacrificio intrinseco delle richieste di perdono le dà anch’esso valore.
01:24
So while you might be tempted to defend your actions as accidental,
21
84580
4088
Perciò, in caso vogliate difendervi, asserendo di averlo fatto per errore,
01:28
it’s important to remember that a good apology
22
88668
2669
va ricordato che una buona richiesta di perdono
01:31
isn’t about making you feel better.
23
91337
2461
non è volta a farvi sentire a vostro agio.
01:34
It’s about seeking to understand the perspective of the wronged party
24
94132
4170
È volta a cercare di comprendere la prospettiva della parte lesa,
01:38
and repair the damage to your relationship.
25
98302
2711
e rimediare al danno alla vostra relazione.
01:41
This means that while clarifying your intentions non-defensively can be helpful,
26
101556
4921
Quindi, anche se chiarificare le proprie intenzioni non come difesa può aiutare,
01:46
your mistake being an accident shouldn’t absolve you from offering
27
106686
4045
il fatto che sia stato un incidente non dovrebbe assolvervi dall’offrire
01:50
a sincere apology.
28
110731
1836
delle scuse sincere come seguito.
01:54
But what if your mistake wasn’t an accident?
29
114068
3087
E se invece eravate consapevoli di ciò che facevate?
01:57
Consider this:
30
117655
1168
Considerate:
01:58
you promised your friend Marie that you’ll attend her championship football match.
31
118906
4421
avete promesso alla vostra amica Marie che andrete a vedere la sua partita di calcio.
02:03
But another friend just called to offer you an extra ticket
32
123327
2962
Ma vi chiama un altro amico e vi offre un biglietto extra
02:06
for your favorite musician's farewell tour.
33
126289
2627
per il tour d’addio del vostro musicista preferito.
02:09
You know this is a once-in-a-lifetime chance,
34
129083
2461
Sapete che è un’occasione irripetibile,
02:11
and you can’t pass it up.
35
131544
2044
e non potete lasciarvela sfuggire.
02:14
Plus, you figure Marie wouldn’t mind if you miss the game—
36
134088
3420
E poi, non vi sembra che Marie la prenderebbe male se non venite.
02:17
she always has plenty of fans supporting her.
37
137508
2419
Ha già molti fan che fanno il tifo per lei.
02:20
But the next day, Marie tells you she was really hurt
38
140428
3211
Ma il giorno seguente, Marie vi dice che è stata molto ferita
02:23
when she didn’t see you in the crowd.
39
143639
1961
dal fatto che non vi siete presentati.
02:25
You feel terrible for upsetting her and genuinely want to apologize.
40
145975
4922
La sua afflizione vi angoscia molto, e volete davvero chiedere perdono.
02:30
But while you regret hurting Marie,
41
150980
2377
Ma anche se vi dispiace che ci sia rimasta male,
02:33
you’re not actually sure if you made the wrong choice.
42
153357
3587
non siete tanto sicuri di aver fatto la scelta sbagliata.
02:37
So how can you reach beyond that terrible non-apology,
43
157445
3754
Quale richiesta di perdono può non essere una scansa-responsabilità, come
02:41
“I’m sorry YOU feel this way”?
44
161365
2545
“Mi spiace se ti ha fatto sentire così“?
02:45
In situations like this, it can be easy to focus on rationalizing your actions
45
165119
4880
In situazioni così, è facile mettersi a razionalizzare le proprie azioni
02:49
when you should be working to understand the other person’s perspective.
46
169999
3629
quando invece ci si dovrebbe impegnare a capire la prospettiva altrui.
02:54
Consider asking Marie how you made them feel
47
174170
3253
Potreste chiedere a Marie che sensazione le avete dato,
02:57
to better understand your offense.
48
177423
1960
per capire meglio il vostro errore.
02:59
In this case, Marie might explain that she was disappointed
49
179884
3378
In questo caso, Marie potrebbe spiegare di essere stata delusa
03:03
you broke your promise,
50
183262
1168
dalla parola infranta,
03:04
and she was really counting on your support.
51
184430
2795
e che contava molto sul vostro tifo.
03:08
This kind of clarity can help you recognize your wrongdoing
52
188434
3629
Questo tipo di chiarezza può aiutarvi a riconoscere il vostro male
03:12
and honestly accept how your actions caused harm.
53
192063
3503
[Adesso capisco]
e ad accettare con onestà come le vostre azioni abbiano leso.
03:16
Then you can frame your apology around addressing her concerns,
54
196067
4004
Potete costruire la richiesta di perdono basandovi
sul riconoscimento del suo sconforto,
03:20
perhaps by admitting that it was wrong of you to break your promise,
55
200071
3545
ammettendo forse colpevolezza per aver infranto la promessa,
03:23
and you're sorry you weren't there for her.
56
203616
2085
e dispiacere di non essere stati lì per lei.
03:27
Clearly acknowledging wrongdoing indicates that you know
57
207536
3003
Riconoscere i propri torti senza ambiguità indica piena
03:30
exactly how you messed up,
58
210539
1919
consapevolezza di come avete sbagliato,
03:32
and it can give Marie faith that you’ll behave differently moving forward.
59
212458
4421
e può dare fiducia a Marie che vi comporterete in modo diverso in futuro.
03:37
But it’s always helpful to indicate exactly how you’ll change
60
217255
3837
Ma è sempre utile indicare esattamente come cambierete
[Promesse vane - Comunicazione - Empatia]
03:41
and what you’ll do to repair the damage caused by your offense.
61
221092
3670
e cosa farete per rimediare al danno causato da voi.
03:45
Researchers call this the “offer of repair,”
62
225012
2920
I ricercatori la chiamano “offerta di rimedio”.
03:48
and it's often rated as one of the most critical parts of an apology.
63
228349
4129
Ed è spesso valutata come una delle parti più critiche del chiedere scusa.
03:52
In some cases, these gestures are straightforward,
64
232937
3086
In alcuni casi, sono gesti semplici,
03:56
like offering to replace the ice cream you eat.
65
236023
2795
come offrirsi per ricomprare il gelato che avete mangiato.
03:59
However, with less tangible transgressions,
66
239110
2919
Ma con trasgressioni meno tangibili,
04:02
this might need to be more symbolic,
67
242029
2086
potrebbe servire qualcosa di più simbolico,
04:04
like expressing your love and respect for someone you wronged.
68
244407
3628
come esprimere l’affetto e il rispetto per qualcuno a cui è stato fatto un torto.
04:08
One common offer of repair is a verbal commitment
69
248369
3629
Un’offerta di rimedio comune è un impegno verbale
04:11
not to make the same mistake again,
70
251998
2210
a non ripetere l’errore.
[Non lo farò più]
04:14
but promising to do better only works if you actually do better.
71
254208
5380
Ma promettere di non farlo più funziona solo se davvero non lo fate più.
04:20
Taking the victim’s perspective, accepting responsibility,
72
260798
3378
Prendere la prospettiva della vittima, accettare le responsabilità,
04:24
and making concrete offers of repair
73
264176
2545
e offrire rimedi concreti
04:26
are just a few of the elements of a good apology.
74
266721
2752
sono solo alcuni degli elementi di una buona richiesta di perdono.
04:29
But remember, apologies aren’t about getting forgiveness and moving on;
75
269724
4671
Ma ricordate: chiedere scusa non si fa solo per essere perdonati e andare avanti.
04:34
they’re about expressing remorse and accepting accountability.
76
274687
3837
Si fa per esprimere rimorso e accettare la propria responsabilità.
[Forza Marie!]
04:38
And the best apologies are just the first step
77
278983
3253
E le migliori richieste di perdono sono solo il primo passo
04:42
on the road to reconciliation.
78
282236
2086
sulla strada per la riconciliazione.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7