Why is the Mona Lisa so famous? - Noah Charney

2,211,441 views ・ 2022-01-04

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Tahlia Flora
00:06
As dawn broke over Paris on August 21st, 1911,
0
6961
4963
Toen de zon opkwam boven Parijs op 21 augustus 1911,
00:11
Vincenzo Peruggia hoisted a painting off the wall
1
11924
3921
hees Vincenzo Peruggia een schilderij van de muur
00:15
and slipped down the back stairs of the Louvre.
2
15845
3420
en glipte de trap af aan de achterkant van het Louvre.
00:19
He was close to freedom, the exit just before him
3
19932
3254
Hij was dichtbij de vrijheid, met alleen nog de uitgang voor zich
00:23
when he encountered a two-pronged problem:
4
23186
2502
toen hij tegen een tweeledig probleem opliep:
00:25
the door was locked and footsteps were approaching.
5
25897
2836
de deur zat op slot en hij hoorde voetstappen naderen.
00:29
Tucked under Peruggia’s arm was Leonardo da Vinci’s “Mona Lisa.”
6
29192
4671
Onder zijn arm verborg Peruggia de ‘Mona Lisa’ van Leonardo da Vinci.
00:34
It's arguably the world's most famous painting today.
7
34197
3295
Waarschijnlijk op dit moment het beroemdste schilderij ter wereld.
00:37
But how did it achieve its status?
8
37492
2419
Maar hoe is het dat geworden?
00:40
Leonardo is thought to have started the portrait in 1503
9
40286
3962
Men denkt dat Leonardo met het portret begon in 1503
00:44
at the request of a Florentine businessman
10
44248
2837
op verzoek van een zakenman uit Florence
00:47
who wanted a portrait of his wife, Lisa Gherardini.
11
47085
3962
die een portret wilde van zijn vrouw, Lisa Gherardini.
00:51
Leonardo continued working on the painting for more than 10 years,
12
51380
4004
Leonardo werkte meer dan tien jaar aan het schilderij,
00:55
but it was unfinished by the time he died.
13
55384
2503
maar het was nog niet af toen hij stierf.
00:58
Over his lifetime, Leonardo conducted groundbreaking studies on human optics,
14
58221
5881
Zijn hele leven deed hij baanbrekende studies naar de menselijke optiek,
01:04
which led him to pioneer certain artistic techniques.
15
64102
3628
wat hem ertoe bracht bepaalde artistieke technieken uit te proberen.
01:07
Some can be seen in the “Mona Lisa.”
16
67980
2586
Sommige zijn te zien in de ‘Mona Lisa’.
01:11
Using “atmospheric perspective,” he made images at greater distances hazier,
17
71234
6006
Met ‘atmosferisch perspectief’ maakte hij de achtergrond waziger,
01:17
producing the illusion of profound depth.
18
77240
3211
wat de illusie schept van echte diepte.
01:20
And with “sfumato,” he created subtle gradations between colors
19
80785
4588
En met ‘sfumato’ maakte hij subtiele kleurschakeringen
01:25
that softened the edges of the forms he depicted.
20
85373
3211
die de omtrekken van de gedaantes die hij schilderde onscherp maakten.
01:29
All of this is striking,
21
89210
1793
Dat is allemaal treffend,
01:31
but is it enough to make the “Mona Lisa” the world’s most famous painting?
22
91003
4755
maar is het genoeg om de ‘Mona Lisa’ het beroemdste schilderij te maken?
01:36
Many scholars consider it an outstanding Renaissance portrait—
23
96300
3587
Veel geleerden beschouwen het als een bijzonder renaissanceportret −
01:39
but one among plenty.
24
99887
1710
maar een van de vele.
01:41
And history is full of great paintings.
25
101848
2585
De geschiedenis staat immers bol van grootse schilderijen.
01:44
Indeed, the “Mona Lisa’s” rise to worldwide fame
26
104559
3461
De wereldwijde bekendheid van de ‘Mona Lisa’
01:48
depended largely on factors beyond the canvas.
27
108020
3754
kwam inderdaad vooral van iets anders dan het doek zelf.
01:52
King François the First of France purchased the painting
28
112358
3712
Koning Frans I, koning van Frankrijk, kocht het schilderij
01:56
and began displaying it after Leonardo’s death.
29
116070
3462
en ging het tentoonstellen na de dood van Leonardo.
01:59
Then, in 1550, Italian scholar Giorgio Vasari
30
119866
4337
En in 1550 publiceerde de Italiaanse geleerde Giorgio Vasari
02:04
published a popular biography of Italian Renaissance artists,
31
124203
4672
een populaire biografie van Italiaanse renaissancekunstenaars,
02:08
Leonardo included.
32
128875
1668
waaronder Leonardo.
02:10
The book was translated and distributed widely,
33
130960
2878
Het boek werd vertaald en breed verspreid
02:13
and it contained a gushing description of the “Mona Lisa”
34
133838
3420
en het bevatte een uitbundige beschrijving van de ‘Mona Lisa’
02:17
as a hypnotic imitation of life.
35
137258
2711
als een hypnotiserende nabootsing van het leven.
02:20
Over the years, the “Mona Lisa” became one of the most enviable pieces
36
140386
3962
In de jaren erna werd de ‘Mona Lisa’ een van de benijdenswaardigste stukken
02:24
in the French Royal Collection.
37
144348
1710
in de Franse koninklijke collectie.
02:26
It hung in Napoleon’s bedroom and eventually went on public display
38
146350
4171
Het hing in de slaapkamer van Napoleon en uiteindelijk werd het openbaar getoond
02:30
in the Louvre Museum.
39
150521
1585
in het museum het Louvre.
02:32
There, visitors flocked to see the once-private treasures
40
152481
4004
Daar kwamen bezoekers massaal naartoe
om de voormalige privéschatten van de afgezette aristocratie te zien.
02:36
of the deposed aristocracy.
41
156485
1961
02:38
During the 1800s, a series of European scholars further hyped the “Mona Lisa” up,
42
158654
6257
In de 19e eeuw maakten Europese geleerden nog meer ophef over de ‘Mona Lisa’,
02:45
fixating to a conspicuous degree on the subject's allure.
43
165203
4462
opvallend vaak gefixeerd op de aantrekkingskracht van het onderwerp.
02:49
In 1854, Alfred Dumesnil said that Mona Lisa’s smile imparted
44
169957
5923
In 1854 zei Alfred Dumesnil al dat de lach van Mona Lisa
02:55
a “treacherous attraction.”
45
175880
2210
een “verraderlijke aantrekkingskracht” uitstraalde.
02:58
A year later, Théophile Gautier wrote of her “mocking lips”
46
178466
4379
Een jaar later schreef Théophile Gautier over haar “spottende lippen”
03:02
and “gaze promising unknown pleasures.”
47
182845
3253
en een “blik die onbekende genoegens belooft”.
03:06
And in 1869, Walter Pater described Mona Lisa
48
186515
4296
In 1869 beschreef Walter Pater het doek
03:10
as the embodiment of timeless feminine beauty.
49
190811
3629
als de belichaming van tijdloze vrouwelijke schoonheid.
03:15
By the 20th century, the portrait was an iconic piece
50
195358
3378
In de twintigste eeuw was het portret een icoon
03:18
in one of the world’s most famous museums.
51
198736
2336
in een van de beroemdste musea ter wereld.
03:21
But the “Mona Lisa” wasn’t yet a household name.
52
201072
3170
Maar de ‘Mona Lisa’ was nog geen bekende naam.
03:24
It was Peruggia’s 1911 heist that helped it skyrocket to unprecedented fame.
53
204450
5881
Het was de roof door Peruggia in 1911 die zorgde voor ongekende roem.
03:30
Having been contracted to make protective cases for the Louvre,
54
210831
3879
Omdat hij opdracht kreeg
om beschermende glasplaten voor het Louvre te maken,
03:34
it wasn’t totally inconceivable for Peruggia to be locked inside the museum.
55
214961
4963
had Peruggia de kans om ingesloten te worden in het museum.
03:40
And, lucky for him, when a workman encountered him in the stairwell,
56
220299
4463
En kwam gelukkig een arbeider tegen in het trappenhuis
03:44
he simply helped Peruggia open the door and let him walk out into the morning.
57
224762
5631
die de deur hielp openen, zodat hij naar buiten de ochtend tegemoet kon lopen.
03:51
The theft made international headlines.
58
231227
2669
De diefstal zorgde internationaal voor krantenkoppen.
03:53
People gathered to see the blank space where the “Mona Lisa” once hung.
59
233896
3921
Iedereen kwam kijken naar de lege plek waar de ‘Mona Lisa’ ooit hing.
03:58
The police interviewed Peruggia because he had worked at the Louvre,
60
238067
3545
De politie ondervroeg Peruggia, omdat hij in het Louvre had gewerkt,
04:01
but they never considered him a suspect.
61
241612
2044
maar hij werd nooit als verdachte beschouwd.
04:04
Meanwhile, they interrogated Pablo Picasso because of his connection
62
244031
4672
Intussen ondervroeg men Pablo Picasso
vanwege zijn connectie met een eerdere diefstal in het Louvre,
04:08
to a previous Louvre theft, but eventually let him go.
63
248703
3420
maar uiteindelijk liet men hem gaan.
04:12
For two years, Peruggia kept the painting in a false-bottom suitcase,
64
252915
4463
Twee jaar lang bewaarde Peruggia het doek in een koffer met dubbele bodem.
04:17
then smuggled the “Mona Lisa” to Italy
65
257378
2669
Toen smokkelde hij het naar Italië
04:20
and arranged to sell it to a Florentine art dealer.
66
260047
3337
en bereidde de verkoop voor aan een kunsthandelaar uit Florence.
04:23
Peruggia saw himself as an Italian patriot returning an old master’s work.
67
263884
5214
Peruggia zag zichzelf als een Italiaanse patriot
die een oud meesterwerk terugbracht.
04:29
But instead of being celebrated as such, he was immediately arrested.
68
269765
4129
Maar in plaats van een held te worden, werd hij gelijk gearresteerd.
04:33
With the mystery solved, the “Mona Lisa” went back on display to large crowds,
69
273894
4630
Nu het mysterie was opgelost, werd de ‘Mona Lisa’ weer getoond aan de wereld,
04:38
and newspapers took the story for a victory lap.
70
278524
2961
en in de kranten werd het een succesverhaal.
04:42
In the following decades, conceptual artist Marcel Duchamp mocked it;
71
282153
4254
In de jaren erna dreef conceptueel kunstenaar Marcel Duchamp er de spot mee,
04:46
Nazi art thieves pursued it; Nat King Cole sang about it;
72
286615
4088
jaagden nazi-kunstdieven erop, zong Nat King Cole erover,
04:50
and museumgoers wielding stones, paint, acid, and teacups attacked it.
73
290703
5922
en gooiden museumbezoekers er stenen, verf, zuur en theekopjes naartoe.
04:56
More than 500 years after its creation— eyebrows and eyelashes long since faded—
74
296876
6256
Meer dan 50 jaar na de schepping ervan −
de wenkbrauwen en wimpers allang vervaagd −
05:03
the “Mona Lisa” is protected by a bulletproof, earthquake-safe case.
75
303132
5088
wordt de ‘Mona Lisa’ beschermd
door een kogelwerende, aardbevingsbestendige glasvitrine.
05:08
Now, it stands perhaps less as an exemplary Renaissance portrait
76
308554
4254
Het is nu misschien niet zozeer een typisch renaissanceportret
05:12
and more as a testament to how we create and maintain celebrity.
77
312808
4713
maar eerder een bewijs van hoe we een beroemdheid maken en behouden.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7