Why is the Mona Lisa so famous? - Noah Charney

2,211,441 views ・ 2022-01-04

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lenka Slámová Korektor: Kateřina Kosnarová
00:06
As dawn broke over Paris on August 21st, 1911,
0
6961
4963
Když se 21. srpna 1911 nad Paříží rozednělo,
00:11
Vincenzo Peruggia hoisted a painting off the wall
1
11924
3921
Vincenzo Peruggia sejmul ze zdi obraz
00:15
and slipped down the back stairs of the Louvre.
2
15845
3420
a proklouzl na zadní schody Louvru.
00:19
He was close to freedom, the exit just before him
3
19932
3254
Svobodu měl na dosah, východ byl přímo před ním,
00:23
when he encountered a two-pronged problem:
4
23186
2502
když narazil na dvojí problém:
00:25
the door was locked and footsteps were approaching.
5
25897
2836
dveře byly zamčené a blížily se kroky.
00:29
Tucked under Peruggia’s arm was Leonardo da Vinci’s “Mona Lisa.”
6
29192
4671
Pod paží nesl Monu Lisu od Leonarda da Vinciho.
00:34
It's arguably the world's most famous painting today.
7
34197
3295
To je dnes pravděpodobně nejslavnější obraz na světě.
00:37
But how did it achieve its status?
8
37492
2419
Čím si ale svou slávu zasloužil?
00:40
Leonardo is thought to have started the portrait in 1503
9
40286
3962
Předpokládá se, že Leonardo začal na portrétu pracovat roku 1503
00:44
at the request of a Florentine businessman
10
44248
2837
na žádost florentského obchodníka,
00:47
who wanted a portrait of his wife, Lisa Gherardini.
11
47085
3962
který chtěl portrét své manželky Lisy Gherardini.
00:51
Leonardo continued working on the painting for more than 10 years,
12
51380
4004
Leonardo pokračoval v práci na malbě více než 10 let,
00:55
but it was unfinished by the time he died.
13
55384
2503
ale když zemřel, stále nebylo hotovo.
00:58
Over his lifetime, Leonardo conducted groundbreaking studies on human optics,
14
58221
5881
Leonardo během svého života provedl převratné studie lidské optiky,
01:04
which led him to pioneer certain artistic techniques.
15
64102
3628
díky nimž se stal průkopníkem určitých uměleckých technik.
01:07
Some can be seen in the “Mona Lisa.”
16
67980
2586
Některé jsou k vidění u Mony Lisy.
01:11
Using “atmospheric perspective,” he made images at greater distances hazier,
17
71234
6006
Pomocí “atmosférické perspektivy” ztvárnil vzdálenější objekty rozmazaněji,
01:17
producing the illusion of profound depth.
18
77240
3211
čímž vytvořil iluzi větší hloubky.
01:20
And with “sfumato,” he created subtle gradations between colors
19
80785
4588
A pomocí techniky “sfumato” vytvořil jemné přechody mezi barvami,
01:25
that softened the edges of the forms he depicted.
20
85373
3211
které zjemnily okraje forem, jež zobrazoval.
01:29
All of this is striking,
21
89210
1793
To vše je pozoruhodné,
01:31
but is it enough to make the “Mona Lisa” the world’s most famous painting?
22
91003
4755
ale stačí to k tomu, aby se Mona Lisa stala nejslavnějším obrazem světa?
01:36
Many scholars consider it an outstanding Renaissance portrait—
23
96300
3587
Mnoho učenců jej považuje za vynikající renesanční portrét,
01:39
but one among plenty.
24
99887
1710
ale jen jeden z mnoha.
01:41
And history is full of great paintings.
25
101848
2585
Historie je plná skvělých maleb.
01:44
Indeed, the “Mona Lisa’s” rise to worldwide fame
26
104559
3461
Vzestup Mony Lisy k celosvětové slávě
01:48
depended largely on factors beyond the canvas.
27
108020
3754
do značné míry závisel na faktorech mimo plátno.
01:52
King François the First of France purchased the painting
28
112358
3712
Král František I. Francouzský obraz koupil
01:56
and began displaying it after Leonardo’s death.
29
116070
3462
a začal vystavovat po Leonardově smrti.
01:59
Then, in 1550, Italian scholar Giorgio Vasari
30
119866
4337
V roce 1550 pak italský učenec Giorgio Vasari
02:04
published a popular biography of Italian Renaissance artists,
31
124203
4672
publikoval populární biografii italských renesančních umělců
02:08
Leonardo included.
32
128875
1668
včetně Leonarda.
02:10
The book was translated and distributed widely,
33
130960
2878
Kniha se díky překladům rychle šířila
02:13
and it contained a gushing description of the “Mona Lisa”
34
133838
3420
a obsahovala nadšený popis Mony Lisy
02:17
as a hypnotic imitation of life.
35
137258
2711
coby hypnotizující imitace života.
02:20
Over the years, the “Mona Lisa” became one of the most enviable pieces
36
140386
3962
V průběhu let se Mona Lisa stala jedním z nejzáviděníhodnějších kousků
02:24
in the French Royal Collection.
37
144348
1710
Francouzské královské sbírky.
02:26
It hung in Napoleon’s bedroom and eventually went on public display
38
146350
4171
Visela v Napoleonově ložnici a nakonec byla veřejně vystavena
02:30
in the Louvre Museum.
39
150521
1585
v Louvru.
02:32
There, visitors flocked to see the once-private treasures
40
152481
4004
Návštěvníci se tam hrnuli, aby si prohlédli
dříve soukromé poklady sesazené aristokracie.
02:36
of the deposed aristocracy.
41
156485
1961
02:38
During the 1800s, a series of European scholars further hyped the “Mona Lisa” up,
42
158654
6257
Během 19. století řada evropských učenců stále Monu Lisu přechvalovala,
02:45
fixating to a conspicuous degree on the subject's allure.
43
165203
4462
přičemž se nápadně upínala k přitažlivosti portrétu.
02:49
In 1854, Alfred Dumesnil said that Mona Lisa’s smile imparted
44
169957
5923
Alfred Dumesnil v roce 1854 prohlásil,
že úsměv Mony Lisy vyvolává „zrádnou přitažlivost“.
02:55
a “treacherous attraction.”
45
175880
2210
02:58
A year later, Théophile Gautier wrote of her “mocking lips”
46
178466
4379
O rok později psal Théophile Gautier o jejích „výsměšných rtech“
03:02
and “gaze promising unknown pleasures.”
47
182845
3253
a „pohledu slibujícím neznámá potěšení“.
03:06
And in 1869, Walter Pater described Mona Lisa
48
186515
4296
V roce 1869 popsal Walter Pater Monu Lisu
03:10
as the embodiment of timeless feminine beauty.
49
190811
3629
jako ztělesnění nadčasové ženské krásy.
03:15
By the 20th century, the portrait was an iconic piece
50
195358
3378
Ve 20. století byl tento portrét ikonickým kouskem
03:18
in one of the world’s most famous museums.
51
198736
2336
v jednom z nejslavnějších světových muzeí.
03:21
But the “Mona Lisa” wasn’t yet a household name.
52
201072
3170
Ale Mona Lisa ještě nebyla pojmem.
03:24
It was Peruggia’s 1911 heist that helped it skyrocket to unprecedented fame.
53
204450
5881
Byla to až Peruggiova loupež v roce 1911, díky níž se jí dostalo nebývalé slávy.
03:30
Having been contracted to make protective cases for the Louvre,
54
210831
3879
Jelikož měl na starost výrobu ochranných schránek pro Louvre,
03:34
it wasn’t totally inconceivable for Peruggia to be locked inside the museum.
55
214961
4963
nebylo pro Peruggiu nijak obtížné zůstat uzamčený uvnitř muzea.
03:40
And, lucky for him, when a workman encountered him in the stairwell,
56
220299
4463
A měl i štěstí, protože dělník, který ho na schodišti potkal,
03:44
he simply helped Peruggia open the door and let him walk out into the morning.
57
224762
5631
mu jen pomohl otevřít dveře a nechal ho odejít pryč.
03:51
The theft made international headlines.
58
231227
2669
Zpráva o krádeži se dostala do novin po celém světě.
03:53
People gathered to see the blank space where the “Mona Lisa” once hung.
59
233896
3921
Davy lidí přicházely, aby spatřily prázdné místo, kde kdysi Mona Lisa visela.
03:58
The police interviewed Peruggia because he had worked at the Louvre,
60
238067
3545
Policie Peruggiu vyslechla, protože v Louvru pracoval,
04:01
but they never considered him a suspect.
61
241612
2044
ale nikdy ho nepovažovala za podezřelého.
04:04
Meanwhile, they interrogated Pablo Picasso because of his connection
62
244031
4672
Mezitím vyslýchali Pabla Picassa kvůli spojení s předchozí krádeží v Louvru,
04:08
to a previous Louvre theft, but eventually let him go.
63
248703
3420
ale nakonec ho nechali jít.
04:12
For two years, Peruggia kept the painting in a false-bottom suitcase,
64
252915
4463
Peruggia obraz dva roky schovával ve falešném dnu kufru,
04:17
then smuggled the “Mona Lisa” to Italy
65
257378
2669
pak Monu Lisu propašoval do Itálie
04:20
and arranged to sell it to a Florentine art dealer.
66
260047
3337
a zařídil její prodej florentskému obchodníkovi s uměním.
04:23
Peruggia saw himself as an Italian patriot returning an old master’s work.
67
263884
5214
Peruggia se měl za italského patriota, který vlasti vrací dílo starého mistra.
04:29
But instead of being celebrated as such, he was immediately arrested.
68
269765
4129
Místo toho, aby byl oslavován, byl však okamžitě zatčen.
04:33
With the mystery solved, the “Mona Lisa” went back on display to large crowds,
69
273894
4630
Po vyřešení záhady se Mona Lisa vrátila před zraky davů
04:38
and newspapers took the story for a victory lap.
70
278524
2961
a noviny tento příběh vítězství vynesly do nebes.
04:42
In the following decades, conceptual artist Marcel Duchamp mocked it;
71
282153
4254
Konceptuální umělec Marcel Duchamp se Moně Lise celá desetiletí vysmíval,
04:46
Nazi art thieves pursued it; Nat King Cole sang about it;
72
286615
4088
nacističtí zloději umění se za ní hnali, Nat King Cole o ní zpíval,
04:50
and museumgoers wielding stones, paint, acid, and teacups attacked it.
73
290703
5922
návštěvníci muzea na ni útočili kameny, barvou, kyselinou i čajovými šálky.
04:56
More than 500 years after its creation— eyebrows and eyelashes long since faded—
74
296876
6256
Více než 500 let po svém vzniku – obočí a řasy dávno vybledlé –
05:03
the “Mona Lisa” is protected by a bulletproof, earthquake-safe case.
75
303132
5088
je Mona Lisa chráněna v neprůstřelné schránce, zabezpečené proti zemětřesení.
05:08
Now, it stands perhaps less as an exemplary Renaissance portrait
76
308554
4254
Dnes má možná menší cenu coby příkladný renesanční portrét,
05:12
and more as a testament to how we create and maintain celebrity.
77
312808
4713
ale větší cenu jako svědectví o tom, jak si vytváříme a udržujeme celebrity.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7