Why is the Mona Lisa so famous? - Noah Charney

2,086,795 views ・ 2022-01-04

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher
00:06
As dawn broke over Paris on August 21st, 1911,
0
6961
4963
In der Morgendämmerung des 21. August 1911 in Paris
00:11
Vincenzo Peruggia hoisted a painting off the wall
1
11924
3921
nahm Vincenzo Peruggia ein Gemälde von der Wand
00:15
and slipped down the back stairs of the Louvre.
2
15845
3420
und stahl sich die Treppe des Louvre hinunter.
00:19
He was close to freedom, the exit just before him
3
19932
3254
Die Freiheit winkte, der Ausgang lag direkt vor ihm.
00:23
when he encountered a two-pronged problem:
4
23186
2502
Da stieß er auf zwei Probleme:
00:25
the door was locked and footsteps were approaching.
5
25897
2836
Die Tür war versperrt und es näherten sich Schritte.
00:29
Tucked under Peruggia’s arm was Leonardo da Vinci’s “Mona Lisa.”
6
29192
4671
Unter Peruggias Arm befand sich Leonardo da Vincis ,,Mona Lisa”,
00:34
It's arguably the world's most famous painting today.
7
34197
3295
das heute wohl berühmteste Bild der Welt.
00:37
But how did it achieve its status?
8
37492
2419
Aber wie kam es zu diesem Status?
00:40
Leonardo is thought to have started the portrait in 1503
9
40286
3962
Man nimmt an, dass Leonardo das Gemälde 1503
auf Wunsch eines Florentiner Geschäftsmannes begann,
00:44
at the request of a Florentine businessman
10
44248
2837
00:47
who wanted a portrait of his wife, Lisa Gherardini.
11
47085
3962
der ein Portrait seiner Frau Lisa Gherardini wollte.
00:51
Leonardo continued working on the painting for more than 10 years,
12
51380
4004
Leonardo arbeitete über zehn Jahre an dem Bild,
00:55
but it was unfinished by the time he died.
13
55384
2503
das jedoch bis zu seinem Tod unvollendet blieb.
00:58
Over his lifetime, Leonardo conducted groundbreaking studies on human optics,
14
58221
5881
Im Laufe seines Lebens
betrieb Leonardo bahnbrechende Studien zur menschlichen Optik
und wurde so zum Wegbereiter bestimmter künstlerischer Techniken.
01:04
which led him to pioneer certain artistic techniques.
15
64102
3628
01:07
Some can be seen in the “Mona Lisa.”
16
67980
2586
Einige sind bei der ,,Mona Lisa” zu sehen.
01:11
Using “atmospheric perspective,” he made images at greater distances hazier,
17
71234
6006
Mithilfe der “atmosphärischen Perspektive”
machte er Bilder in größerer Entfernung unscharf
01:17
producing the illusion of profound depth.
18
77240
3211
und erzeugte so die Illusion großer Tiefe.
01:20
And with “sfumato,” he created subtle gradations between colors
19
80785
4588
Mit “sfumato” schuf er subtile Abstufungen zwischen Farben,
01:25
that softened the edges of the forms he depicted.
20
85373
3211
die die Konturen der Formen milderten.
01:29
All of this is striking,
21
89210
1793
All das ist eindrucksvoll,
01:31
but is it enough to make the “Mona Lisa” the world’s most famous painting?
22
91003
4755
aber genügt es, um die ,,Mona Lisa”
zum berühmtesten Gemälde der Welt zu machen?
01:36
Many scholars consider it an outstanding Renaissance portrait—
23
96300
3587
Für viele Gelehrte gilt sie als großartiges Renaissanceporträt –
01:39
but one among plenty.
24
99887
1710
aber nur eins unter vielen.
01:41
And history is full of great paintings.
25
101848
2585
Und die Geschichte ist voller großer Gemälde.
01:44
Indeed, the “Mona Lisa’s” rise to worldwide fame
26
104559
3461
Tatsächlich lag der Aufstieg der ,,Mona Lisa” zu Weltruhm
01:48
depended largely on factors beyond the canvas.
27
108020
3754
großteils an Faktoren außerhalb der Leinwand.
01:52
King François the First of France purchased the painting
28
112358
3712
König Franz I. von Frankreich kaufte das Bild
01:56
and began displaying it after Leonardo’s death.
29
116070
3462
und stellte es nach Leonardos Tod aus.
01:59
Then, in 1550, Italian scholar Giorgio Vasari
30
119866
4337
1550 veröffentlichte der italienische Gelehrte Giorgio Vasari
02:04
published a popular biography of Italian Renaissance artists,
31
124203
4672
eine populäre Biografie italienischer Renaissancekünstler,
02:08
Leonardo included.
32
128875
1668
darunter auch Leonardo.
02:10
The book was translated and distributed widely,
33
130960
2878
Sie wurde übersetzt und weit verbreitet
02:13
and it contained a gushing description of the “Mona Lisa”
34
133838
3420
und enthielt eine euphorische Beschreibung der ,,Mona Lisa”
02:17
as a hypnotic imitation of life.
35
137258
2711
als hypnotisches Abbild des Lebens.
02:20
Over the years, the “Mona Lisa” became one of the most enviable pieces
36
140386
3962
Mit der Zeit wurde die ,,Mona Lisa”
zu einem der begehrtesten Stücke der königlichen Sammlung Frankreichs.
02:24
in the French Royal Collection.
37
144348
1710
02:26
It hung in Napoleon’s bedroom and eventually went on public display
38
146350
4171
Sie hing in Napoleons Schlafzimmer
und wurde schließlich öffentlich im Louvre ausgestellt.
02:30
in the Louvre Museum.
39
150521
1585
02:32
There, visitors flocked to see the once-private treasures
40
152481
4004
Dorthin strömten Besucher,
um die einst privaten Schätze der abgesetzten Adeligen zu sehen.
02:36
of the deposed aristocracy.
41
156485
1961
02:38
During the 1800s, a series of European scholars further hyped the “Mona Lisa” up,
42
158654
6257
Im 19. Jahrhundert jubelten etliche europäische Gelehrte
die ,,Mona Lisa” weiter hoch
02:45
fixating to a conspicuous degree on the subject's allure.
43
165203
4462
und fixierten sich dabei auffallend auf ihre Ausstrahlung.
02:49
In 1854, Alfred Dumesnil said that Mona Lisa’s smile imparted
44
169957
5923
1854 sagte Alfred Dumesnil,
das Lächeln der Mona Lisa übe ,,verräterische Anziehungskraft” aus.
02:55
a “treacherous attraction.”
45
175880
2210
02:58
A year later, Théophile Gautier wrote of her “mocking lips”
46
178466
4379
Ein Jahr später schrieb Théophile Gautier über ihre ,,spöttischen Lippen”
03:02
and “gaze promising unknown pleasures.”
47
182845
3253
und ,,ihren Blick, der unbekannte Wonnen verspricht”.
03:06
And in 1869, Walter Pater described Mona Lisa
48
186515
4296
Und 1869 schilderte der englische Kritiker Walter Pater
03:10
as the embodiment of timeless feminine beauty.
49
190811
3629
die “Mona Lisa” als Verkörperung zeitloser weiblicher Schönheit.
03:15
By the 20th century, the portrait was an iconic piece
50
195358
3378
Im 20. Jahrhundert war das Porträt Kultobjekt
03:18
in one of the world’s most famous museums.
51
198736
2336
eines der berühmtesten Museen der Welt.
03:21
But the “Mona Lisa” wasn’t yet a household name.
52
201072
3170
Aber die “Mona Lisa” war noch nicht bekannt.
03:24
It was Peruggia’s 1911 heist that helped it skyrocket to unprecedented fame.
53
204450
5881
Erst Peruggias Raub 1911 verhalf ihr zu beispiellosem Ruhm.
03:30
Having been contracted to make protective cases for the Louvre,
54
210831
3879
Da Peruggia den Auftrag hatte, Schutzhüllen für den Louvre herzustellen,
03:34
it wasn’t totally inconceivable for Peruggia to be locked inside the museum.
55
214961
4963
war es für ihn durchaus möglich, sich im Museum einschließen zu lassen.
03:40
And, lucky for him, when a workman encountered him in the stairwell,
56
220299
4463
Als ihm ein Arbeiter im Treppenhaus begegnete,
03:44
he simply helped Peruggia open the door and let him walk out into the morning.
57
224762
5631
half der Peruggia zum Glück,
einfach die Tür zu öffnen und hinauszugehen.
03:51
The theft made international headlines.
58
231227
2669
Der Diebstahl machte international Schlagzeilen.
03:53
People gathered to see the blank space where the “Mona Lisa” once hung.
59
233896
3921
Viele wollten die leere Stelle sehen, wo die ,,Mona Lisa” gehangen hatte.
03:58
The police interviewed Peruggia because he had worked at the Louvre,
60
238067
3545
Die Polizei befragte Peruggia, weil er im Louvre gearbeitet hatte,
04:01
but they never considered him a suspect.
61
241612
2044
aber sie verdächtigte ihn nicht.
04:04
Meanwhile, they interrogated Pablo Picasso because of his connection
62
244031
4672
Dann verhörte sie Pablo Picasso
wegen seiner Verbindung zu einem früheren Louvre-Diebstahl,
04:08
to a previous Louvre theft, but eventually let him go.
63
248703
3420
ließ ihn aber wieder laufen.
04:12
For two years, Peruggia kept the painting in a false-bottom suitcase,
64
252915
4463
Zwei Jahre versteckte Peruggia das Bild in einem Koffer mit doppeltem Boden,
04:17
then smuggled the “Mona Lisa” to Italy
65
257378
2669
dann schmuggelte er es nach Italien
und arrangierte den Verkauf an einen Florentiner Kunsthändler.
04:20
and arranged to sell it to a Florentine art dealer.
66
260047
3337
04:23
Peruggia saw himself as an Italian patriot returning an old master’s work.
67
263884
5214
Er sah sich als italienischer Patriot,
der das Werk eines alten Meisters zurückbrachte.
04:29
But instead of being celebrated as such, he was immediately arrested.
68
269765
4129
Aber statt als solcher gefeiert zu werden, wurde er sofort verhaftet.
04:33
With the mystery solved, the “Mona Lisa” went back on display to large crowds,
69
273894
4630
Das Rätsel war gelöst,
die ,,Mona Lisa” hing wieder vor großem Publikum
04:38
and newspapers took the story for a victory lap.
70
278524
2961
und das Ereignis wurde in der Presse gefeiert.
04:42
In the following decades, conceptual artist Marcel Duchamp mocked it;
71
282153
4254
In den folgenden Jahrzehnten
wurde die “Mona Lisa” von Konzeptkünstler Marcel Duchamp parodiert,
04:46
Nazi art thieves pursued it; Nat King Cole sang about it;
72
286615
4088
von Nazi-Kunstdieben gesucht, von Nat King Cole besungen
04:50
and museumgoers wielding stones, paint, acid, and teacups attacked it.
73
290703
5922
und von Museumsbesuchern mit Steinen, Farbe, Säure und Teetassen attackiert.
04:56
More than 500 years after its creation— eyebrows and eyelashes long since faded—
74
296876
6256
Über 500 Jahre nach ihrer Entstehung –
Augenbrauen und Wimpern sind längst verblasst –
05:03
the “Mona Lisa” is protected by a bulletproof, earthquake-safe case.
75
303132
5088
wird die ,,Mona Lisa” von einer kugel- und erdbebensicheren Hülle geschützt.
05:08
Now, it stands perhaps less as an exemplary Renaissance portrait
76
308554
4254
Heute ist sie vielleicht weniger ein exemplarisches Renaissanceporträt
05:12
and more as a testament to how we create and maintain celebrity.
77
312808
4713
als vielmehr Zeugnis dafür, wie man Berühmtheit schafft und erhält.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7