Why is the Mona Lisa so famous? - Noah Charney

2,211,441 views ・ 2022-01-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Danica Kim Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
As dawn broke over Paris on August 21st, 1911,
0
6961
4963
Alors que l’aube se levait sur Paris le 21 août 1991,
00:11
Vincenzo Peruggia hoisted a painting off the wall
1
11924
3921
Vincenzo Peruggia décrochait une peinture du mur
00:15
and slipped down the back stairs of the Louvre.
2
15845
3420
et s’éclipsait par les escaliers de service du Louvre.
00:19
He was close to freedom, the exit just before him
3
19932
3254
Il était proche de la liberté, la sortie juste devant lui
00:23
when he encountered a two-pronged problem:
4
23186
2502
quand il rencontra deux problèmes :
00:25
the door was locked and footsteps were approaching.
5
25897
2836
la porte était fermée à clé et des pas s’approchaient.
00:29
Tucked under Peruggia’s arm was Leonardo da Vinci’s “Mona Lisa.”
6
29192
4671
Cachait sous le bras de Peruggia était «Mona Lisa» de Léonard da Vinci.
00:34
It's arguably the world's most famous painting today.
7
34197
3295
La peinture est sans doute la plus célèbre au monde.
00:37
But how did it achieve its status?
8
37492
2419
Mais comment a-t-elle atteint son statut ?
00:40
Leonardo is thought to have started the portrait in 1503
9
40286
3962
On pense que Léonard a commencé le portrait en 1503
00:44
at the request of a Florentine businessman
10
44248
2837
à la demande d’un homme d’affaire florentin
00:47
who wanted a portrait of his wife, Lisa Gherardini.
11
47085
3962
qui voulait un portrait de sa femme, Lisa Gherardini.
00:51
Leonardo continued working on the painting for more than 10 years,
12
51380
4004
Léonard continuait travailler sur la peinture pendant plus de dix ans,
00:55
but it was unfinished by the time he died.
13
55384
2503
mais elle était inachevée à sa mort.
00:58
Over his lifetime, Leonardo conducted groundbreaking studies on human optics,
14
58221
5881
Au cours de sa vie, Léonard fit des études avancés sur l’optique humaine,
01:04
which led him to pioneer certain artistic techniques.
15
64102
3628
qui le conduira à devenir pionnier de certaines techniques artistiques.
01:07
Some can be seen in the “Mona Lisa.”
16
67980
2586
Certains peuvent être observés dans «Mona Lisa».
01:11
Using “atmospheric perspective,” he made images at greater distances hazier,
17
71234
6006
Avec «la perspective atmosphérique» il rendait les objets lointain plus flous,
01:17
producing the illusion of profound depth.
18
77240
3211
produisant l’illusion d’une grande profondeur.
01:20
And with “sfumato,” he created subtle gradations between colors
19
80785
4588
Et avec «sfumato», il créait des dégradés subtils entre les couleurs
01:25
that softened the edges of the forms he depicted.
20
85373
3211
qui adoucissait les bords des formes qu’il peignait.
01:29
All of this is striking,
21
89210
1793
Tout cela est frappant,
01:31
but is it enough to make the “Mona Lisa” the world’s most famous painting?
22
91003
4755
mais est-ce suffisant pour rendre «Mona Lisa» la plus célèbre peinture ?
01:36
Many scholars consider it an outstanding Renaissance portrait—
23
96300
3587
De nombreux savants disent qu’elle est un portrait Renaissance exceptionnel,
01:39
but one among plenty.
24
99887
1710
mais un parmi tant d’autres.
01:41
And history is full of great paintings.
25
101848
2585
Et l’histoire est remplie de peintures fabuleuses.
01:44
Indeed, the “Mona Lisa’s” rise to worldwide fame
26
104559
3461
En effet, l’ascension de «Mona Lisa» à la renommé mondiale
01:48
depended largely on factors beyond the canvas.
27
108020
3754
dépendit largement de facteurs dépassant la toile.
01:52
King François the First of France purchased the painting
28
112358
3712
Le roi François Premier de France acheta la peinture
01:56
and began displaying it after Leonardo’s death.
29
116070
3462
et l’afficha après le mort de Léonard.
01:59
Then, in 1550, Italian scholar Giorgio Vasari
30
119866
4337
Ensuite, en 1550, le savant italien Giorgio Vasari
02:04
published a popular biography of Italian Renaissance artists,
31
124203
4672
publia une biographie populaire des artistes italiens de la Renaissance,
02:08
Leonardo included.
32
128875
1668
Léonard inclus.
02:10
The book was translated and distributed widely,
33
130960
2878
Le livre fut traduit et largement répandu,
02:13
and it contained a gushing description of the “Mona Lisa”
34
133838
3420
et il détaillait une description jaillissante de «Mona Lisa»
02:17
as a hypnotic imitation of life.
35
137258
2711
comme une imitation hypnotique de la vie.
02:20
Over the years, the “Mona Lisa” became one of the most enviable pieces
36
140386
3962
«Mona Lisa» est devenue une des pièces les plus enviables
02:24
in the French Royal Collection.
37
144348
1710
dans la Collection Royale de France.
02:26
It hung in Napoleon’s bedroom and eventually went on public display
38
146350
4171
Elle était affichée dans la chambre de Napoléon
02:30
in the Louvre Museum.
39
150521
1585
avant d’être afficher au Louvre.
02:32
There, visitors flocked to see the once-private treasures
40
152481
4004
Là, les visiteurs affluaient pour voir trésors autrefois privés
02:36
of the deposed aristocracy.
41
156485
1961
de l’aristocratie dépossédée.
02:38
During the 1800s, a series of European scholars further hyped the “Mona Lisa” up,
42
158654
6257
Au 19e siecle, de savants européens amplifièrent la renommée de «Mona Lisa»,
02:45
fixating to a conspicuous degree on the subject's allure.
43
165203
4462
se fixant à un degré démesuré sur l’allure du sujet.
02:49
In 1854, Alfred Dumesnil said that Mona Lisa’s smile imparted
44
169957
5923
En 1854, Alfred Dumesnil dit que la sourire de Mona Lisa lui conférait
02:55
a “treacherous attraction.”
45
175880
2210
une «attraction perfide».
02:58
A year later, Théophile Gautier wrote of her “mocking lips”
46
178466
4379
Un an plus tard, Théophile Gautier écrivit de ses «lèvres moqueuses»
03:02
and “gaze promising unknown pleasures.”
47
182845
3253
et «de son regard prometteurs des plaisirs inconnus.»
03:06
And in 1869, Walter Pater described Mona Lisa
48
186515
4296
Et en 1869, Walter Pater décrivit Mona Lisa
03:10
as the embodiment of timeless feminine beauty.
49
190811
3629
comme l’incarnation de la beauté féminine intemporelle.
03:15
By the 20th century, the portrait was an iconic piece
50
195358
3378
Au 20e siècle, le portrait était une pièce iconique
03:18
in one of the world’s most famous museums.
51
198736
2336
dans l’un des musées les plus célèbres du monde.
03:21
But the “Mona Lisa” wasn’t yet a household name.
52
201072
3170
Mais «Mona Lisa» n’était pas encore un nom familier.
03:24
It was Peruggia’s 1911 heist that helped it skyrocket to unprecedented fame.
53
204450
5881
C’était le casse de Peruggia en 1911 qui donna la célébrité à la peinture.
03:30
Having been contracted to make protective cases for the Louvre,
54
210831
3879
Ayant été contracté pour fabriquer des étuis de protection pour Le Louvre,
03:34
it wasn’t totally inconceivable for Peruggia to be locked inside the museum.
55
214961
4963
ce n’était pas inconcevable pour Peruggia d’être enfermé dans le musée.
03:40
And, lucky for him, when a workman encountered him in the stairwell,
56
220299
4463
Et, par chance, quand un ouvrier le rencontra dans la cage d’escalier,
03:44
he simply helped Peruggia open the door and let him walk out into the morning.
57
224762
5631
il aida Peruggia à ouvrir la porte et le laissa sortir dans le matin.
03:51
The theft made international headlines.
58
231227
2669
Le vol a fait les titres mondiaux.
03:53
People gathered to see the blank space where the “Mona Lisa” once hung.
59
233896
3921
Le public s’apglutinait devant le vide laissé par «Mona Lisa».
03:58
The police interviewed Peruggia because he had worked at the Louvre,
60
238067
3545
La police interrogea Peruggia parce qu’il travaillait au Louvre,
04:01
but they never considered him a suspect.
61
241612
2044
mais sans le soupçonner.
04:04
Meanwhile, they interrogated Pablo Picasso because of his connection
62
244031
4672
Pendant ce temps, ils interrogeaient Pablo Picasso en raison de son lien
04:08
to a previous Louvre theft, but eventually let him go.
63
248703
3420
avec un vol précèdent, mais finalement ils le laissèrent partir.
04:12
For two years, Peruggia kept the painting in a false-bottom suitcase,
64
252915
4463
Pendant deux ans, Peruggia garda «Mona Lisa» dans une valise à faux fond,
04:17
then smuggled the “Mona Lisa” to Italy
65
257378
2669
puis il l’introduisit en contrebande en Italie
04:20
and arranged to sell it to a Florentine art dealer.
66
260047
3337
pour arranger qu’elle soit vendue à un marchand d’art florentin.
04:23
Peruggia saw himself as an Italian patriot returning an old master’s work.
67
263884
5214
Peruggia se considérait comme un patriote italien retournant l’œuvre d’un maître.
04:29
But instead of being celebrated as such, he was immediately arrested.
68
269765
4129
Mais, au lieu d’être célébré comme tel, il fut immédiatement arrêté.
04:33
With the mystery solved, the “Mona Lisa” went back on display to large crowds,
69
273894
4630
Avec le mystère résolu, «Mona Lisa» retrouva sa place publique,
04:38
and newspapers took the story for a victory lap.
70
278524
2961
et les journaux traitèrent l’histoire comme une grande victoire.
04:42
In the following decades, conceptual artist Marcel Duchamp mocked it;
71
282153
4254
Les décennies suivantes, l’artiste Marcel Duchamp s’en moqua,
04:46
Nazi art thieves pursued it; Nat King Cole sang about it;
72
286615
4088
des voleurs Nazi la poursuivirent, Nat King Cole la chanta ;
04:50
and museumgoers wielding stones, paint, acid, and teacups attacked it.
73
290703
5922
et des visiteurs lui lancèrent cailloux, peinture, acide et tasses de thé.
04:56
More than 500 years after its creation— eyebrows and eyelashes long since faded—
74
296876
6256
Après plus de 500 ans depuis sa création, sourcils et cils fanés depuis longtemps,
05:03
the “Mona Lisa” is protected by a bulletproof, earthquake-safe case.
75
303132
5088
«Mona Lisa» est protégée d’un étui pare-balles et antisismique.
05:08
Now, it stands perhaps less as an exemplary Renaissance portrait
76
308554
4254
Aujourd’hui, elle est moins représentative des portraits de la Renaissance
05:12
and more as a testament to how we create and maintain celebrity.
77
312808
4713
et plus le témoignage de la façon dont nous créons et maintenons la célébrité.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7