Why is the Mona Lisa so famous? - Noah Charney

2,211,441 views ・ 2022-01-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Nadi Soler Revisor: Sebastian Betti
00:06
As dawn broke over Paris on August 21st, 1911,
0
6961
4963
Mientras París se derrumbaba el 21 de agosto de 1911
00:11
Vincenzo Peruggia hoisted a painting off the wall
1
11924
3921
Vicenzo Peruggia tomaba una pintura de la pared
00:15
and slipped down the back stairs of the Louvre.
2
15845
3420
y se deslizaba por las escaleras traseras del Louvre.
00:19
He was close to freedom, the exit just before him
3
19932
3254
Estaba cerca de la libertad, la salida justo antes de él
00:23
when he encountered a two-pronged problem:
4
23186
2502
cuando se encontró con un problema de dos frentes:
00:25
the door was locked and footsteps were approaching.
5
25897
2836
la puerta estaba cerrada y se aproximaban pasos.
00:29
Tucked under Peruggia’s arm was Leonardo da Vinci’s “Mona Lisa.”
6
29192
4671
Debajo del brazo de Peruggia
estaba la obra de Leonardo da Vinci “La Mona Lisa”.
00:34
It's arguably the world's most famous painting today.
7
34197
3295
Posiblemente la pintura más famosa conocida en el mundo hoy en día.
00:37
But how did it achieve its status?
8
37492
2419
Pero ¿cómo fue que adquirió su estatus?
00:40
Leonardo is thought to have started the portrait in 1503
9
40286
3962
Se cree que Leonardo comenzó el retrato en 1503
00:44
at the request of a Florentine businessman
10
44248
2837
a pedido de un empresario florentino
00:47
who wanted a portrait of his wife, Lisa Gherardini.
11
47085
3962
quien quería un portarretrato de su esposa, Lisa Gherardini.
00:51
Leonardo continued working on the painting for more than 10 years,
12
51380
4004
Leonardo continuó trabajando en la obra por más de 10 años,
00:55
but it was unfinished by the time he died.
13
55384
2503
pero no estaba terminada para el momento en que falleció.
00:58
Over his lifetime, Leonardo conducted groundbreaking studies on human optics,
14
58221
5881
Durante su vida, Leonardo condujo estudios revolucionarios sobre la óptica humana
01:04
which led him to pioneer certain artistic techniques.
15
64102
3628
que lo llevaron a ciertas técnicas artísticas pioneras.
01:07
Some can be seen in the “Mona Lisa.”
16
67980
2586
Algunas pueden ser vistas en “La Mona Lisa”.
01:11
Using “atmospheric perspective,” he made images at greater distances hazier,
17
71234
6006
Usando “perspectiva atmosférica”
hizo las imágenes a mayores distancias, más brumosas,
01:17
producing the illusion of profound depth.
18
77240
3211
generando la ilusión de profundidad.
01:20
And with “sfumato,” he created subtle gradations between colors
19
80785
4588
Y con “sfumato”, creo sutiles gradaciones entre los colores
01:25
that softened the edges of the forms he depicted.
20
85373
3211
que suavizaba los bordes de las formas que representaba.
01:29
All of this is striking,
21
89210
1793
Todo esto es llamativo,
01:31
but is it enough to make the “Mona Lisa” the world’s most famous painting?
22
91003
4755
pero ¿es suficiente para que “La Mona Lisa”
sea la pintura mas famosa en el mundo?
01:36
Many scholars consider it an outstanding Renaissance portrait—
23
96300
3587
Muchos eruditos la consideran
un portarretrato renacentista sobresaliente
01:39
but one among plenty.
24
99887
1710
pero uno dentro de muchos.
01:41
And history is full of great paintings.
25
101848
2585
Y la historia está llena de grandes pinturas.
01:44
Indeed, the “Mona Lisa’s” rise to worldwide fame
26
104559
3461
Ciertamente, la fama mundial de “La Mona Lisa”
01:48
depended largely on factors beyond the canvas.
27
108020
3754
dependía en gran manera de factores más allá del lienzo.
01:52
King François the First of France purchased the painting
28
112358
3712
El rey François, el primero de Francia, compró la pintura
01:56
and began displaying it after Leonardo’s death.
29
116070
3462
y comenzó a mostrarla luego de la muerte de Leonardo.
01:59
Then, in 1550, Italian scholar Giorgio Vasari
30
119866
4337
Luego, en 1550, el erudito italiano Giorgio Vasari
02:04
published a popular biography of Italian Renaissance artists,
31
124203
4672
publicó una biografía popular sobre artistas renacentistas italianos,
02:08
Leonardo included.
32
128875
1668
incluido Leonardo.
02:10
The book was translated and distributed widely,
33
130960
2878
El libro fue traducido y altamente distribuido,
02:13
and it contained a gushing description of the “Mona Lisa”
34
133838
3420
y contenía una efusiva descripción sobre “La Mona Lisa”
02:17
as a hypnotic imitation of life.
35
137258
2711
como una hipnótica imitación de la vida.
02:20
Over the years, the “Mona Lisa” became one of the most enviable pieces
36
140386
3962
Con los años, “La Mona Lisa” se convirtió en una de las piezas más envidiables
02:24
in the French Royal Collection.
37
144348
1710
de la Colección Real Francesa.
02:26
It hung in Napoleon’s bedroom and eventually went on public display
38
146350
4171
Colgó en el dormitorio de Napoleón y eventualmente pasó a exhibición pública
02:30
in the Louvre Museum.
39
150521
1585
en el museo del Louvre.
02:32
There, visitors flocked to see the once-private treasures
40
152481
4004
Allí, los visitantes se reunían para ver el tesoro, que una vez fue privado,
02:36
of the deposed aristocracy.
41
156485
1961
de la aristocracia depuesta.
02:38
During the 1800s, a series of European scholars further hyped the “Mona Lisa” up,
42
158654
6257
Durante los 1800s, una serie de eruditos europeos exageró “La Mona Lisa”
02:45
fixating to a conspicuous degree on the subject's allure.
43
165203
4462
fijándola en un grado ilustre sobre el atractivo del tema.
02:49
In 1854, Alfred Dumesnil said that Mona Lisa’s smile imparted
44
169957
5923
En 1854, Alfred Dumesnil dijo que la sonrisa de la Mona Lisa impartía
02:55
a “treacherous attraction.”
45
175880
2210
una “atracción traicionera”
02:58
A year later, Théophile Gautier wrote of her “mocking lips”
46
178466
4379
Un año después, Théophile Gautier escribió sobre sus “labios burlosos”
03:02
and “gaze promising unknown pleasures.”
47
182845
3253
y su “mirada prometedora de placeres desconocidos”.
03:06
And in 1869, Walter Pater described Mona Lisa
48
186515
4296
Y en 1869, Walter Pater describió a la Mona Lisa
03:10
as the embodiment of timeless feminine beauty.
49
190811
3629
como la encarnación de la belleza femenina atemporal.
03:15
By the 20th century, the portrait was an iconic piece
50
195358
3378
Para el siglo XX, el portarretrato era una pieza icónica
03:18
in one of the world’s most famous museums.
51
198736
2336
en uno de los museos más famosos del mundo.
03:21
But the “Mona Lisa” wasn’t yet a household name.
52
201072
3170
Pero “La Mona Lisa” no era todavía un nombre familiar.
03:24
It was Peruggia’s 1911 heist that helped it skyrocket to unprecedented fame.
53
204450
5881
Fue el robo de Peruggia en 1911 que la ayudó a escalar a una fama sin igual
03:30
Having been contracted to make protective cases for the Louvre,
54
210831
3879
Habiendo sido contratado para hacer fundas protectoras para el Louvre,
03:34
it wasn’t totally inconceivable for Peruggia to be locked inside the museum.
55
214961
4963
no era del todo inconcebible para Peruggia ser encerrado dentro del museo.
03:40
And, lucky for him, when a workman encountered him in the stairwell,
56
220299
4463
Y por suerte para él, cuando un trabajador lo encuentra en el hueco de las escaleras,
03:44
he simply helped Peruggia open the door and let him walk out into the morning.
57
224762
5631
simplemente lo ayuda a abrir la puerta e irse durante la mañana.
03:51
The theft made international headlines.
58
231227
2669
El ladrón logró titulares internacionales.
03:53
People gathered to see the blank space where the “Mona Lisa” once hung.
59
233896
3921
La gente se reunía para ver el espacio en blanco donde una vez colgó “La Mona Lisa”.
03:58
The police interviewed Peruggia because he had worked at the Louvre,
60
238067
3545
La policía interrogó a Peruggia porque había trabajado en el Louvre,
04:01
but they never considered him a suspect.
61
241612
2044
pero nunca lo consideraron un sospechoso.
04:04
Meanwhile, they interrogated Pablo Picasso because of his connection
62
244031
4672
Mientras tanto, interrogaron a Pablo Picasso debido a sus conexiones
04:08
to a previous Louvre theft, but eventually let him go.
63
248703
3420
con un previo ladrón del Louvre, pero eventualmente lo dejaron ir.
04:12
For two years, Peruggia kept the painting in a false-bottom suitcase,
64
252915
4463
Durante dos años, Peruggia la mantuvo en un falso bolsillo de una maleta
04:17
then smuggled the “Mona Lisa” to Italy
65
257378
2669
luego metió de contrabando a “La Mona Lisa” en Italia
04:20
and arranged to sell it to a Florentine art dealer.
66
260047
3337
y arregló para vendérsela a un comerciante de arte florentino.
04:23
Peruggia saw himself as an Italian patriot returning an old master’s work.
67
263884
5214
Peruggia se vio como un patriota italiano devolviendo una vieja obra maestra.
04:29
But instead of being celebrated as such, he was immediately arrested.
68
269765
4129
Pero en lugar de ser celebrado como tal, fue inmediatamente arrestado.
04:33
With the mystery solved, the “Mona Lisa” went back on display to large crowds,
69
273894
4630
Con el misterio resuelto, “La Mona Lisa” volvió a exhibición de grandes multitudes
04:38
and newspapers took the story for a victory lap.
70
278524
2961
y los periódicos tomaron la historia como una vuelta de victoria.
04:42
In the following decades, conceptual artist Marcel Duchamp mocked it;
71
282153
4254
En las décadas siguientes,
el artista conceptual Marcel Duchamp se burló de ella;
04:46
Nazi art thieves pursued it; Nat King Cole sang about it;
72
286615
4088
ladrones nazi de arte la persiguieron; Nat King Cole cantó sobre ella;
04:50
and museumgoers wielding stones, paint, acid, and teacups attacked it.
73
290703
5922
y visitantes de museos empuñando piedras, pintura, ácido, y tazas de té la atacaron.
04:56
More than 500 years after its creation— eyebrows and eyelashes long since faded—
74
296876
6256
Luego de más de 500 años de su creación, luego de caídas de cejas y pestañas,
05:03
the “Mona Lisa” is protected by a bulletproof, earthquake-safe case.
75
303132
5088
“La Mona Lisa” es protegida por un estuche a prueba de balas y terremotos.
05:08
Now, it stands perhaps less as an exemplary Renaissance portrait
76
308554
4254
Hoy en día, es vista quizás menos como un ejemplar de arte Renacentista
05:12
and more as a testament to how we create and maintain celebrity.
77
312808
4713
y más como un testamento de cómo creamos y mantenemos la celebridad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7