Why is the Mona Lisa so famous? - Noah Charney

2,211,441 views ・ 2022-01-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
As dawn broke over Paris on August 21st, 1911,
0
6961
4963
Quando a aurora rompeu em Paris a 21 de agosto de 1911,
00:11
Vincenzo Peruggia hoisted a painting off the wall
1
11924
3921
Vincenzo Peruggia retirou um quadro da parede
00:15
and slipped down the back stairs of the Louvre.
2
15845
3420
e esgueirou-se pelas escadas de serviço do Louvre.
00:19
He was close to freedom, the exit just before him
3
19932
3254
Estava perto da liberdade, a saída mesmo à sua frente,
00:23
when he encountered a two-pronged problem:
4
23186
2502
quando se deparou com um problema duplo:
00:25
the door was locked and footsteps were approaching.
5
25897
2836
a porta estava trancada e aproximavam-se passos.
00:29
Tucked under Peruggia’s arm was Leonardo da Vinci’s “Mona Lisa.”
6
29192
4671
Escondido debaixo do braço de Peruggia
estava a Mona Lisa de Leonardo da Vinci.
00:34
It's arguably the world's most famous painting today.
7
34197
3295
É hoje considerada a pintura mais famosa do mundo.
00:37
But how did it achieve its status?
8
37492
2419
Mas como é que conquistou esse estatuto?
00:40
Leonardo is thought to have started the portrait in 1503
9
40286
3962
Pensa-se que Leonardo começou o retrato em 1503
00:44
at the request of a Florentine businessman
10
44248
2837
a pedido dum negociante florentino
00:47
who wanted a portrait of his wife, Lisa Gherardini.
11
47085
3962
que queria um retrato da sua mulher, Lisa Gherardini.
00:51
Leonardo continued working on the painting for more than 10 years,
12
51380
4004
Leonardo continuou a trabalhar na pintura durante mais de 10 anos,
00:55
but it was unfinished by the time he died.
13
55384
2503
mas deixou-a inacabada na altura em que morreu.
00:58
Over his lifetime, Leonardo conducted groundbreaking studies on human optics,
14
58221
5881
Durante a sua vida, Leonardo realizou estudos pioneiros sobre a ótica humana,
01:04
which led him to pioneer certain artistic techniques.
15
64102
3628
o que o levou a inovar determinadas técnicas artísticas.
01:07
Some can be seen in the “Mona Lisa.”
16
67980
2586
Podemos ver algumas delas na Mona Lisa.
01:11
Using “atmospheric perspective,” he made images at greater distances hazier,
17
71234
6006
Usando a “perspetiva atmosférica”, pintou imagens distantes mais nebulosas,
01:17
producing the illusion of profound depth.
18
77240
3211
produzindo a ilusão duma profundidade maior.
01:20
And with “sfumato,” he created subtle gradations between colors
19
80785
4588
Com o “sfumato”, criou gradações subtis entre cores
01:25
that softened the edges of the forms he depicted.
20
85373
3211
que suavizavam os ângulos das formas que desenhava.
01:29
All of this is striking,
21
89210
1793
Tudo isto é notável, mas será suficiente
01:31
but is it enough to make the “Mona Lisa” the world’s most famous painting?
22
91003
4755
para fazer da Mona Lisa a pintura mais famosa do mundo?
01:36
Many scholars consider it an outstanding Renaissance portrait—
23
96300
3587
Muitos entendidos consideram-na um retrato renascentista excecional
01:39
but one among plenty.
24
99887
1710
— mas um entre muitos.
01:41
And history is full of great paintings.
25
101848
2585
E a História está cheia de ótimas pinturas.
01:44
Indeed, the “Mona Lisa’s” rise to worldwide fame
26
104559
3461
Claro que a ascensão da Mona Lisa à fama mundial
01:48
depended largely on factors beyond the canvas.
27
108020
3754
dependeu em grande medida de fatores para além da tela,
01:52
King François the First of France purchased the painting
28
112358
3712
O rei Francisco I da França comprou a pintura
01:56
and began displaying it after Leonardo’s death.
29
116070
3462
e começou a exibi-la depois da morte de Leonardo.
01:59
Then, in 1550, Italian scholar Giorgio Vasari
30
119866
4337
Depois, em 1550, o erudito italiano Giorgio Vasari
02:04
published a popular biography of Italian Renaissance artists,
31
124203
4672
publicou uma biografia popular dos artistas italianos do Renascimento,
02:08
Leonardo included.
32
128875
1668
incluindo Leonardo.
02:10
The book was translated and distributed widely,
33
130960
2878
O livro foi traduzido e distribuído amplamente,
02:13
and it contained a gushing description of the “Mona Lisa”
34
133838
3420
e continha uma descrição efusiva da Mona Lisa.,
02:17
as a hypnotic imitation of life.
35
137258
2711
como uma imitação hipnotizante da vida.
02:20
Over the years, the “Mona Lisa” became one of the most enviable pieces
36
140386
3962
Com os anos, a Mona Lisa tornou-se uma das obras mais invejada
02:24
in the French Royal Collection.
37
144348
1710
da coleção real francesa.
02:26
It hung in Napoleon’s bedroom and eventually went on public display
38
146350
4171
Esteve pendurada no quarto de Napoleão e acabou em exibição pública
02:30
in the Louvre Museum.
39
150521
1585
no Museu do Louvre.
02:32
There, visitors flocked to see the once-private treasures
40
152481
4004
Aí, os visitantes acotovelam-se para ver os tesouros outrora privados
02:36
of the deposed aristocracy.
41
156485
1961
da aristocracia deposta.
02:38
During the 1800s, a series of European scholars further hyped the “Mona Lisa” up,
42
158654
6257
Durante a primeira década do século XIX,
uma série de eruditos europeus, ainda promoveram mais a Mona Lisa,
02:45
fixating to a conspicuous degree on the subject's allure.
43
165203
4462
elevando-a a um grau conspícuo quanto ao fascínio do tema.
02:49
In 1854, Alfred Dumesnil said that Mona Lisa’s smile imparted
44
169957
5923
Em 1854, Alfred Dumesnil disse que o sorriso de Mona Lisa
02:55
a “treacherous attraction.”
45
175880
2210
transmitia uma “atração insidiosa”.
02:58
A year later, Théophile Gautier wrote of her “mocking lips”
46
178466
4379
Um ano depois, Théophile Gautier escreveu sobre os seus “lábios trocistas”
03:02
and “gaze promising unknown pleasures.”
47
182845
3253
e “olhar que prometia prazeres desconhecidos”.
03:06
And in 1869, Walter Pater described Mona Lisa
48
186515
4296
E, em 1869, Walter Pater descrevia Mona Lisa
03:10
as the embodiment of timeless feminine beauty.
49
190811
3629
como a incarnação da beleza feminina intemporal.
03:15
By the 20th century, the portrait was an iconic piece
50
195358
3378
No século XX, o retrato já era uma obra icónica
03:18
in one of the world’s most famous museums.
51
198736
2336
num dos museus mais famosos do mundo.
03:21
But the “Mona Lisa” wasn’t yet a household name.
52
201072
3170
Mas a Mona Lisa ainda não era um nome familiar.
03:24
It was Peruggia’s 1911 heist that helped it skyrocket to unprecedented fame.
53
204450
5881
Foi o roubo de Peruggia, em 1911,
que ajudou a projetá-la para uma fama sem precedentes.
03:30
Having been contracted to make protective cases for the Louvre,
54
210831
3879
Tendo sido contratado para fazer molduras protetoras para o Louvre,
03:34
it wasn’t totally inconceivable for Peruggia to be locked inside the museum.
55
214961
4963
não era de admirar que Peruggia ficasse fechado dentro do museu.
03:40
And, lucky for him, when a workman encountered him in the stairwell,
56
220299
4463
Por sorte para ele, quando um trabalhador o encontrou no patamar da escada,
03:44
he simply helped Peruggia open the door and let him walk out into the morning.
57
224762
5631
ajudou Peruggia a abrir a porta e a sair para a rua, naquela manhã.
03:51
The theft made international headlines.
58
231227
2669
O roubo apareceu nas notícias internacionais.
03:53
People gathered to see the blank space where the “Mona Lisa” once hung.
59
233896
3921
As pessoas acorreram a ver o espaço vazio onde tinha estado a Mona Lisa,
03:58
The police interviewed Peruggia because he had worked at the Louvre,
60
238067
3545
A polícia entrevistou Peruggia porque ele tinha trabalhado no Louvre,
04:01
but they never considered him a suspect.
61
241612
2044
mas nunca o consideraram como suspeito.
04:04
Meanwhile, they interrogated Pablo Picasso because of his connection
62
244031
4672
Entretanto, interrogaram Pablo Picasso,
por causa da sua ligação com um roubo anterior no Louvre,
04:08
to a previous Louvre theft, but eventually let him go.
63
248703
3420
mas acabaram por o deixar livre.
04:12
For two years, Peruggia kept the painting in a false-bottom suitcase,
64
252915
4463
Durante dois anos, Peruggia escondeu a pintura numa mala de fundo falso,
04:17
then smuggled the “Mona Lisa” to Italy
65
257378
2669
depois levou a Mona Lisa para Itália, às escondidas
04:20
and arranged to sell it to a Florentine art dealer.
66
260047
3337
e tratou de a vender a um negociante de arte florentino.
04:23
Peruggia saw himself as an Italian patriot returning an old master’s work.
67
263884
5214
Peruggia considerava-se um patriota que devolvia a obra de um antigo mestre.
04:29
But instead of being celebrated as such, he was immediately arrested.
68
269765
4129
Mas, em vez de ser festejado como tal, foi imediatamente preso.
04:33
With the mystery solved, the “Mona Lisa” went back on display to large crowds,
69
273894
4630
Com o mistério resolvido, a Mona Lisa regressou para ser vista por multidões,
04:38
and newspapers took the story for a victory lap.
70
278524
2961
e os jornais consideraram a história uma grande vitória.
04:42
In the following decades, conceptual artist Marcel Duchamp mocked it;
71
282153
4254
Nas décadas seguintes, o artista Marcel Duchamp ridicularizou-a;
04:46
Nazi art thieves pursued it; Nat King Cole sang about it;
72
286615
4088
ladrões de arte nazis perseguiram-na;
Nat King Cole cantou-a;
04:50
and museumgoers wielding stones, paint, acid, and teacups attacked it.
73
290703
5922
e visitantes do museu atacaram-na
com pedras, tintas, ácido e chávenas de chá.
04:56
More than 500 years after its creation— eyebrows and eyelashes long since faded—
74
296876
6256
Mais de 500 anos após a sua criação
— sobrancelhas e pestanas há muito desbotadas —
05:03
the “Mona Lisa” is protected by a bulletproof, earthquake-safe case.
75
303132
5088
a Mona Lisa está protegida numa redoma à prova de bala, contra sismos.
05:08
Now, it stands perhaps less as an exemplary Renaissance portrait
76
308554
4254
Agora, talvez menos como um retrato renascentista exemplar,
05:12
and more as a testament to how we create and maintain celebrity.
77
312808
4713
e mais como um testemunho de como criamos e mantemos a celebridade.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7