What would happen if you didn’t drink water? - Mia Nacamulli

21,436,669 views ・ 2016-03-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gilles damianthe Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Water is virtually everywhere,
0
6505
2302
L'eau est pratiquement partout,
00:08
from soil moisture and ice caps,
1
8807
2452
de l'humidité du sol aux calottes glaciaires,
00:11
to the cells inside our own bodies.
2
11259
2827
jusqu'aux cellules à l'intérieur de notre propre corps.
Selon des facteurs comme le lieu d'habitation,
00:14
Depending on factors like location,
3
14086
2095
00:16
fat index,
4
16181
1218
l’indice de masse grasse,
00:17
age,
5
17399
715
l'âge,
00:18
and sex,
6
18114
1088
et le sexe,
00:19
the average human is between 55-60% water.
7
19202
4606
l'humain moyen se compose de 55 à 60% d'eau.
00:23
At birth, human babies are even wetter.
8
23808
3216
Ce pourcentage est encore plus élevé chez les bébés à la naissance.
00:27
Being 75% water, they are swimmingly similar to fish.
9
27024
5283
Composés de 75 % d'eau, tout baigne. Ils sont comme des poissons dans l'eau !
00:32
But their water composition drops to 65% by their first birthday.
10
32307
5024
Mais la teneur en eau tombe à 65% dès leur premier anniversaire.
00:37
So what role does water play in our bodies,
11
37331
2865
On peut se demander quel rôle joue l'eau dans notre corps,
00:40
and how much do we actually need to drink to stay healthy?
12
40196
4092
et quelle quantité il nous faut en boire pour rester en bonne santé ?
00:44
The H20 in our bodies works to cushion and lubricate joints,
13
44288
4241
L'H2O dans notre corps sert à lubrifier et protéger les articulations,
00:48
regulate temperature,
14
48529
1419
à réguler la température,
00:49
and to nourish the brain and spinal cord.
15
49948
3984
et à nourrir le cerveau et la moelle épinière.
00:53
Water isn't only in our blood.
16
53932
2130
L'eau n'est pas seulement contenue dans notre sang.
00:56
An adult's brain and heart are almost three quarters water.
17
56062
4448
Le cœur et le cerveau d'un adulte sont composés au 3/4 d'eau.
01:00
That's roughly equivalent to the amount of moisture in a banana.
18
60510
3857
C'est à peu près la teneur en eau d'une banane.
01:04
Lungs are more similar to an apple at 83%.
19
64367
4120
Les poumons ressemblent plus à une pomme avec 83 % d'eau.
01:08
And even seemingly dry human bones are 31% water.
20
68487
5823
Même les os, en apparence très secs, contiennent 31 % d'eau.
Si nous sommes essentiellement composés d'eau
01:14
If we are essentially made of water,
21
74310
1741
01:16
and surrounded by water,
22
76051
1583
et entourés d'eau,
01:17
why do we still need to drink so much?
23
77634
2858
pourquoi avons-nous tant besoin de boire ?
01:20
Well, each day we lose two to three liters through our sweat,
24
80492
3801
Eh bien, chaque jour, nous perdons 2 à 3 litres d'eau
par notre transpiration, notre urine,
01:24
urine,
25
84293
934
01:25
and bowel movements,
26
85227
1480
l'élimination des selles,
01:26
and even just from breathing.
27
86707
1664
et même le simple fait de respirer.
01:28
While these functions are essential to our survival,
28
88371
2488
Puisque ces fonctions sont vitales,
01:30
we need to compensate for the fluid loss.
29
90859
2447
il nous faut compenser cette perte de liquide.
01:33
Maintaining a balanced water level is essential to avoid dehydration
30
93306
4542
Maintenir un niveau équilibré d'eau est essentiel pour éviter la déshydratation
01:37
or over-hydration,
31
97848
1862
ou l’hyperhydratation,
01:39
both of which can have devastating effects on overall health.
32
99710
3569
qui toutes deux peuvent être sources d'effets dévastateurs pour la santé.
01:43
At first detection of low water levels,
33
103279
2125
Aux premiers signes de faibles niveaux d'eau,
01:45
sensory receptors in the brain's hypothalamus
34
105404
2963
des récepteurs sensoriels situés dans l'hypothalamus,
01:48
signal the release of antidiuretic hormone.
35
108367
3032
envoie un signal pour la sécrétion de l'hormone antidiurétique.
01:51
When it reached the kidneys, it creates aquaporins,
36
111399
3090
Quand elle atteint les reins, elle crée des aquaporines,
01:54
special channels that enable blood to absorb and retain more water,
37
114489
5956
des canaux spéciaux qui permettent au sang d'absorber et de retenir plus d'eau,
02:00
leading to concentrated, dark urine.
38
120445
2605
ce qui se traduit par un urine concentrée plus foncée.
02:03
Increased dehydration can cause notable drops in energy,
39
123050
3505
Une déshydratation accrue peut provoquer des baisses d'énergie,
02:06
mood,
40
126555
1031
des sautes d'humeur,
02:07
skin moisture,
41
127586
1188
une sécheresse cutanée,
02:08
and blood pressure,
42
128774
1424
une chute de tension artérielle,
02:10
as well as signs of cognitive impairment.
43
130198
3054
ainsi que des signes de déficience cognitive.
02:13
A dehydrated brain works harder to accomplish the same amount
44
133252
3958
Un cerveau déshydraté travaille plus dur pour accomplir la même quantité de travail
02:17
as a normal brain,
45
137210
1486
qu'un cerveau normal,
02:18
and it even temporarily shrinks because of its lack of water.
46
138696
3922
et il se rétrécit même temporairement en raison de son manque d'eau.
02:22
Over-hydration, or hyponatremia,
47
142618
2996
L’hyperhydratation ou hyponatrémie,
02:25
is usually caused by overconsumption of water in a short amount of time.
48
145614
5055
est habituellement causée
par une surconsommation d'eau dans un court laps de temps.
02:30
Athletes are often the victims of over-hydration
49
150669
2573
Les athlètes sont souvent les victimes d'hyperhydratation
02:33
because of complications in regulating water levels
50
153242
3343
en raison de complications dans la régulation des niveaux d'eau
02:36
in extreme physical conditions.
51
156585
2678
dans des conditions physiques extrêmes.
02:39
Whereas the dehydrated brain amps up the production of antidiuretic hormone,
52
159263
4506
Alors que le cerveau déshydraté accroit la production de l'hormone antidiurétique,
02:43
the over-hydrated brain slows, or even stops, releasing it into the blood.
53
163769
5405
le cerveau hyperhydraté la ralentit, voire la stoppe, en la libérant dans le sang.
02:49
Sodium electrolytes in the body become diluted,
54
169174
2806
Le sodium, un électrolyte du corps, devient dillué,
02:51
causing cells to swell.
55
171980
2153
provoquant le gonflement des cellules.
02:54
In severe cases,
56
174133
1451
Dans les cas graves,
02:55
the kidneys can't keep up with the resulting volumes of dilute urine.
57
175584
4184
les reins n'arrivent pas à gérer l'important volume d'urine diluée.
02:59
Water intoxication then occurs,
58
179768
2155
Une intoxication par l'eau se produit alors,
03:01
possibly causing headache,
59
181923
1636
pouvant provoquer des maux de tête,
03:03
vomiting,
60
183559
1129
des vomissements,
03:04
and, in rare instances, seizures or death.
61
184688
3474
et, dans de rares cas, des crises ou la mort.
03:08
But that's a pretty extreme situation.
62
188162
2133
Mais c'est une situation assez exceptionnelle.
03:10
On a normal, day-to-day basis,
63
190295
1767
Au quotidien,
03:12
maintaining a well-hydrated system is easy to manage
64
192062
3570
il est assez facile de maintenir une bonne hydratation du système,
03:15
for those of us fortunate enough to have access to clean drinking water.
65
195632
3896
du moins pour ceux, suffisamment chanceux pour avoir accès à l'eau potable.
03:19
For a long time, conventional wisdom said that we should drink eight glasses a day.
66
199528
4280
Pendant longtemps, la sagesse populaire disait
que nous devrions boire 8 verres par jour. Cette estimation a depuis été affinée.
03:23
That estimate has since been fine-tuned.
67
203808
2645
03:26
Now, the consensus is that the amount of water we need to imbibe
68
206453
3792
Un consensus se dégage : la quantité d'eau que nous devons boire
03:30
depends largely on our weight and environment.
69
210245
2871
dépend en grande partie de notre poids et notre environnement.
03:33
The recommended daily intake varies from between 2.5-3.7 liters of water for men,
70
213116
6500
L'apport quotidien recommandé varie entre 2,5 et 3,7 litres d'eau pour les hommes,
03:39
and about 2-2.7 liters for women,
71
219616
3186
et de 2 à 2,7 litres environ pour les femmes.
03:42
a range that is pushed up or down if we are healthy,
72
222802
3346
Une plage à ajuster si nous sommes en bonne santé,
03:46
active,
73
226148
839
03:46
old,
74
226987
963
actif,
vieux,
03:47
or overheating.
75
227950
1713
ou en surchauffe.
03:49
While water is the healthiest hydrator,
76
229663
1859
Alors que l'eau est l'hydrateur le plus sain, d'autres boissons,
03:51
other beverages,
77
231522
1095
03:52
even those with caffeine like coffee or tea,
78
232617
2613
même celles qui contiennent de la caféine comme le café ou le thé,
03:55
replenish fluids as well.
79
235230
2093
reconstituent aussi bien les liquides.
03:57
And water within food makes up about a fifth of our daily H20 intake.
80
237323
4983
Et l'eau contenue dans la nourriture
constitue environ 1/5ème de notre consommation quotidienne.
04:02
Fruits and vegetables like strawberries,
81
242306
2027
Les fruits et légumes comme les fraises,
04:04
cucumbers,
82
244333
969
concombres,
04:05
and even broccoli are over 90% water,
83
245302
3572
et même le brocoli contiennent plus de 90% d'eau.
04:08
and can supplement liquid intake while providing valuable nutrients and fiber.
84
248874
5245
En plus de l'eau, il fournissent des fibres et des nutriments précieux.
Une bonne hydratation pourrait aussi avoir divers avantages à long terme.
04:14
Drinking well might also have various long-term benefits.
85
254119
3157
04:17
Studies have shown that optimal hydration can lower the chance of stroke,
86
257276
4342
Des études ont montré qu'une hydratation optimale
peut réduire le risque d'attaques contribuer à gérer le diabète,
04:21
help manage diabetes,
87
261618
1489
04:23
and potentially reduce the risk of certain types of cancer.
88
263107
4764
et potentiellement réduire le risque d'apparition de certains types de cancer.
04:27
No matter what, getting the right amount of liquid makes a world of difference
89
267871
4180
Quoi qu'il en soit,
il y a un monde entre obtenir la bonne quantité de liquide ou pas,
dans la façon dont vous vous sentez, pensez,
04:32
in how you'll feel,
90
272051
1287
04:33
think,
91
273338
867
04:34
and function day to day.
92
274205
1868
et fonctionnez au jour le jour.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7