请双击下面的英文字幕来播放视频。
00:00
Transcriber: Joseph Geni
Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
翻译人员: TED Translators Admin
校对人员: Yanyan Hong
2015 年 11 月,
197 个国家齐聚巴黎 ,
一致同意继续努力
将全球升温控制在 1.5 摄氏度以内。
气候行动追踪系统
(Climate Action Tracker)监控着
00:12
In November 2015, 197 countries
came together in Paris
1
12000
4726
36 个国家的气候承诺和行动。
这些国家的温室气体排放量
00:16
and agreed to pursue efforts
2
16750
1476
约占当今全球的 80% 。
00:18
to limit the temperature increase
on our planet to 1.5 degrees Celsius.
3
18250
4976
这里有个坏消息:
那些排放量仍在增加,
00:23
The Climate Action Tracker
monitors the climate commitments
4
23250
2851
并已使全球变暖了 1.1 摄氏度。
00:26
and actions of 36 countries,
5
26125
1934
追踪系统明确了两个问题。
00:28
totalling roughly 80 percent of today's
global greenhouse gas emissions.
6
28083
4268
首先,各国设定的排放目标还不够远大,
00:32
Here's the bad news:
those emissions are still rising
7
32375
2684
以至于无法实现《巴黎协定》 的目标。
00:35
and have already warmed the globe
by 1.1 degrees Celsius.
8
35083
4226
即使每个国家都达到了目标,
气温在接下来的 70 年里
00:39
The tracker makes two problems clear.
9
39333
2476
仍将上升 2 摄氏度以上,
00:41
First, countries have not
set emissions targets
10
41833
2601
并持续上升到 22 世纪及以后。
00:44
ambitious enough to reach
the goals of the Paris Agreement.
11
44458
3351
00:47
Even if every country hit their targets,
the temperature would still increase
12
47833
3685
其次,各国政府甚至根本没有兑现
它们自己雄心勃勃的目标。
00:51
by more than two degrees Celsius
over the next 70 years,
13
51542
3642
这 36 个国家到目前为止所做的一切,
00:55
and continue to rise
into the 22nd century and beyond.
14
55208
4393
以及它们目前正在计划的一切
只能减缓排放的增长。
00:59
Second, governments
are simply not delivering
15
59625
2601
我们需要做的不止这些,
希望能将全球变暖控制在 1.5 摄氏度,
01:02
even on their unambitious targets.
16
62250
2184
01:04
Everything these 36 countries
have done so far,
17
64458
2851
我们需要在 2030 年前
将全球排放量减少一半,
01:07
and everything
they are currently planning,
18
67333
2143
并在 2050 年前实现零排放。
01:09
will only slow the growth in emissions.
19
69500
2559
让我们来看看这些数字。
01:12
We need to do more than that.
20
72083
1935
在分析的 36 个国家中,
01:14
To have a hope of limiting
global warming to 1.5 degrees,
21
74042
3226
只有两个国家采取了足够的行动
01:17
we need to cut global emissions in half
by 2030 and get to net zero by 2050.
22
77292
6184
将全球变暖控制在 1.5 摄氏度。
尽管冈比亚是要为加剧该问题
01:23
Let's go through the numbers.
23
83500
1726
承担最少责任的发展中国家之一,
01:25
Of the 36 countries analyzed,
24
85250
1893
它已承诺减少其排放量。
01:27
only two are taking enough action
to restrain global warming to 1.5 degrees.
25
87167
5351
摩洛哥正在建造更多的太阳能,
其他国家都没有达到目标。
01:32
The Gambia has pledged
to reduce its emissions,
26
92542
2476
2020 年各国政府应该
团结起来、强化目标的一年。
01:35
despite being one of
the developing countries
27
95042
2184
01:37
that has contributed least to the problem.
28
97250
2393
01:39
And Morocco is building
more and more solar power.
29
99667
3226
到目前为止,只有少数国家做到了,
而其他国家则宣布保持目前局限的目标。
01:42
Every other country is failing.
30
102917
2851
01:45
2020 is the year national governments
were supposed to come together
31
105792
3476
现在,一些国家并不比
冈比亚和摩洛哥差太多,
比如印度和肯尼亚 。
01:49
and strengthen their targets.
32
109292
1851
但是那些经济最发达的国家,
01:51
So far, only a few have done so
while others have announced
33
111167
3101
具有最顶尖创新能力
和帮助他人能力的国家,
01:54
they're sticking with their existing
insufficient targets.
34
114292
3351
01:57
Now, some countries aren't
too far behind The Gambia and Morocco,
35
117667
3392
却在逃避领导责任。
美国目前正在退出《巴黎协定》 。
02:01
such as India and Kenya.
36
121083
1893
中国承诺:要在 2060 年前,
平衡其碳排放量,
02:03
But the countries
with the most advanced economies,
37
123000
2476
02:05
those with the greatest capacity
to innovate and help others,
38
125500
3059
02:08
are shirking their
responsibilities to lead.
39
128583
2935
这将挽救全球 0.3 摄氏度的升温。
02:11
The United States is currently
withdrawing from the Paris Agreement.
40
131542
3517
但是在实际行动上仍存在分歧。
02:15
China shows promise;
41
135083
1310
中国是风电和太阳能发电的最大市场,
02:16
its pledge to balance out
its carbon emissions by 2060
42
136417
3392
也是新建燃煤电厂的最大市场。
02:19
could save the world as much as
0.3 degrees Celsius of global warming.
43
139833
4643
欧盟正在朝着正确的方向采取措施
02:24
But actions on the ground remain divided.
44
144500
2893
通过其《绿色协议》 ,
以使成员国的可持续发展程度更高,
02:27
China is the largest market
for wind and solar power,
45
147417
2892
但这一协议仍不足以
实现 1.5 摄氏度的目标。
02:30
but also for new coal-fired power plants.
46
150333
3601
那么,还有没有希望呢?
02:33
And the EU is taking steps
in the right direction
47
153958
2601
关键的措施之一是
一个国家是否愿意清洁电力。
02:36
with its green deal to make
member countries more sustainable.
48
156583
2976
清洁能源可以使其他产业
减少或消除排放。
02:39
But this deal is still
not enough for 1.5 degrees.
49
159583
3334
超过 50 个国家、30 个地区,
02:43
So are there any signs of hope?
50
163833
1976
以及 160 个城市和 200 个企业
02:45
One key measure is a country's willingness
to clean up electricity.
51
165833
3726
已承诺实现 100% 的清洁电力。
02:49
Clean power can enable other sectors
to reduce or eliminate emissions.
52
169583
4351
丹麦 、苏格兰和南澳大利亚地区
02:53
More than 50 countries, 30 regions,
160 cities and 200 businesses
53
173958
5143
几乎已经达到了这一水平,
但世界上许多国家仍需致力于
并加快这种能源转型。
02:59
have committed to
100 percent clean electricity.
54
179125
3851
在交通领域有更多的好消息。
20 多个国家、5 个地区、
03:03
Denmark, Scotland
and the state of South Australia
55
183000
2643
03:05
are almost there already,
56
185667
1392
50 个城市和 60 家企业已经承诺
03:07
but much of the world still needs
to commit to, and accelerate,
57
187083
3226
实现汽车、摩托车
和公共汽车 100% 零排放。
03:10
this energy transition.
58
190333
1375
03:12
There's more good news
in the transportation sector.
59
192708
2518
挪威规定到 2025 年
03:15
More than 20 countries, five regions,
50 cities and 60 businesses
60
195250
4184
结束所有化石燃料汽车的销售。
与此同时,美国允许企业
03:19
have already committed
to 100 percent emission-free cars,
61
199458
3643
以制造出一加仑油
也跑不了多远的汽车,
03:23
motorcycles and buses.
62
203125
2018
降低了燃油效率标准。
03:25
Norway is mandating the end of all sales
of fossil fuel cars by 2025.
63
205167
5059
其他行业诸如钢铁和水泥制造
或者航空和航运则更加滞后,
03:30
Meanwhile, the US is allowing companies
64
210250
1934
清理起来也更加棘手。
03:32
to make cars that don't travel
as far on a gallon of gas,
65
212208
2935
但一些钢铁和水泥公司
正在开发无碳生产。
03:35
rolling back fuel efficiency standards.
66
215167
2809
挪威和苏格兰正瞄准无碳短途航线。
03:38
Other sectors, such as steel
and cement-making
67
218000
2434
03:40
or aviation and shipping,
68
220458
1518
2015 年 11 月,
197 个国家齐聚巴黎,
03:42
are even further behind
and trickier to clean up.
69
222000
3393
03:45
But some steel and cement companies
are developing carbon-free production,
70
225417
3726
并制定了应对气候变化的目标。
这些目标已不足以把全球变暖
03:49
and Norway and Scotland are targeting
carbon-free short-haul flights.
71
229167
3583
03:53
In November 2015, 197 countries
came together in Paris
72
233417
4476
控制在 1.5 摄氏度的既定目标,
而且大多数国家甚至都没能
去实现它们自身的目标。
03:57
and set targets to fight climate change.
73
237917
2601
04:00
These targets were already insufficient
to reach the stated goal
74
240542
3309
我们需要更雄心勃勃的目标,
以及更加雄心勃勃的行动。
04:03
of limiting global warming
to 1.5 degrees Celsius,
75
243875
3601
在未来十年,我们需要对全球经济的
04:07
and most are not on track to achieve
even their own inadequate targets.
76
247500
4601
关键领域进行转型以减少碳排放。
这些改变将是困难的,但并非难以实现,
04:12
We need more ambitious targets
and much more ambitious actions.
77
252125
4226
因为它们也会带来巨大的机会,
比如创造数百万个就业机会,
04:16
In the next decade, we need to transform
key sectors of the global economy
78
256375
4059
并且不要忘记:
04:20
in order to reduce emissions.
79
260458
2226
这种转变还将意味着
在一个更安全、更稳定的气候中
04:22
These changes will be difficult
but not impossible,
80
262708
2476
让我们所有人拥有更清洁的空气。
04:25
because they will also bring
enormous opportunities
81
265208
2768
04:28
like creating millions of jobs.
82
268000
2268
04:30
And don't lose track of this key point:
83
270292
2559
04:32
such a transformation
will also mean cleaner air
84
272875
2726
04:35
and a safer, more stable climate for all.
85
275625
2500
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。