Charmian Gooch: Meet global corruption's hidden players

Diễn giả Charmian Gooch: Những nhân vật ẩn danh phía sau các vụ tham nhũng.

887,832 views

2013-07-08 ・ TED


New videos

Charmian Gooch: Meet global corruption's hidden players

Diễn giả Charmian Gooch: Những nhân vật ẩn danh phía sau các vụ tham nhũng.

887,832 views ・ 2013-07-08

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Phuong Dao Thi Reviewer: Quang Hải Đinh
00:12
When we talk about corruption,
0
12397
2431
Khi chúng ta nói đến vấn đề tham nhũng,
00:14
there are typical types of individuals that spring to mind.
1
14852
3446
trong đầu chúng ta sẽ xuất hiện rất nhiều kiểu người.
00:18
There's the former Soviet megalomaniacs.
2
18322
2304
Có những cựu quan chức ảo tưởng Soviet.
00:20
Saparmurat Niyazov, he was one of them.
3
20650
3165
Saparmurat Niyazov là một người trong số họ.
00:23
Until his death in 2006,
4
23839
1964
Khi mất vào năm 2006,
00:25
he was the all-powerful leader of Turkmenistan,
5
25827
3282
ông ấy là một lãnh đạo nắm giữ tất cả quyền lực ở Turkmenistan,
00:29
a Central Asian country rich in natural gas.
6
29133
3741
một quốc gia Trung Á giàu khí ga tự nhiên.
00:32
Now, he really loved to issue presidential decrees.
7
32898
3926
Ông ta đam mê việc ban hành những nghị định lớn tầm cỡ tổng thống.
00:36
And one renamed the months of the year
8
36848
2221
Và một trong những nghị định đó là quy định đặt tên lại các tháng trong năm
00:39
including after himself and his mother.
9
39093
3126
trong đó có những tháng mang tên ông ta và người mẹ của mình.
00:42
He spent millions of dollars
10
42243
2010
Ông ta chi hàng triệu đô la
00:44
creating a bizarre personality cult,
11
44277
2796
phục vụ cho sự sùng bái cá nhân kỳ quái,
00:47
and his crowning glory was the building
12
47097
1945
và một thành tưu huy hoàng của ông ta là việc xây dựng
00:49
of a 40-foot-high gold-plated statue of himself
13
49066
4016
tượng đài của chính mình làm bằng vàng cao khoảng 12m
00:53
which stood proudly in the capital's central square
14
53106
3040
được đặt một cách đầy tự hào ở quảng trường trung tâm thủ đô nước này
00:56
and rotated to follow the sun.
15
56170
2968
và quay theo hướng mặt trời di chuyển.
00:59
He was a slightly unusual guy.
16
59162
2749
Ông ta là người hơi kì lạ.
01:01
And then there's that cliché,
17
61935
1833
Và một nhân vật nữa cũng kì quái như vậy,
01:03
the African dictator or minister or official.
18
63792
3375
đó là nhà độc tài, một bộ trưởng, một quan chức Châu Phi
01:07
There's Teodorín Obiang.
19
67191
3087
tên là Teodorin Obiang.
01:10
So his daddy is president for life of Equatorial Guinea,
20
70302
4207
Cha của ông ta là tổng thống của nước Equatorial Guinea,
01:14
a West African nation that has exported
21
74533
3100
một quốc gia Tây Phi có kim ngạch xuất khẩu
01:17
billions of dollars of oil since the 1990s
22
77657
3457
dầu trị giá hàng tỉ đô la kể từ những năm 1990
01:21
and yet has a truly appalling human rights record.
23
81138
4020
nhưng lại có một thành tích về nhân quyền cực kì kinh hoàng.
01:25
The vast majority of its people
24
85182
1870
Đó là việc có vô số nhiều người dân
01:27
are living in really miserable poverty
25
87076
2931
hiện đang sống ở mức vô cùng nghèo khổ
01:30
despite an income per capita that's on a par
26
90031
2096
bất kể thu nhập đầu người ở mức cao tương đương
01:32
with that of Portugal.
27
92151
2474
với Bồ Đào Nha.
01:34
So Obiang junior, well, he buys himself
28
94649
2681
Thế nhưng ông Obiang này lại mua được cho mình
01:37
a $30 million mansion in Malibu, California.
29
97354
4408
một lâu đài trị giá 30 triệu đô la ở Malibu, California.
01:41
I've been up to its front gates.
30
101786
1077
Tôi đã có dịp đứng trước cổng của tòa lâu đài đó.
01:42
I can tell you it's a magnificent spread.
31
102887
3071
Có thể nói rằng đó là tòa lâu đài rất nguy nga tráng lệ.
01:45
He bought an €18 million art collection
32
105982
3695
Ông ta đã mua một bộ sưu tập tranh trị giá 18 triệu Ơ-rô (khoảng hơn 23 triệu đô la Mỹ)
01:49
that used to belong to fashion designer Yves Saint Laurent,
33
109701
4115
đã từng thuộc sở hữu của nhà thiết kế thời trang Yves Saint Laurent,
01:53
a stack of fabulous sports cars,
34
113840
1524
ngoài ra còn mua hàng loạt các xe hơi thể thao cáu cạnh
01:55
some costing a million dollars apiece --
35
115388
2531
mà một vài trong số đó trị giá cả triệu đô la --
01:57
oh, and a Gulfstream jet, too.
36
117943
2292
có cả 1 chiếc máy bay Gulfstream
02:00
Now get this:
37
120259
1337
Tiếp theo là câu một câu chuyện khác:
02:01
Until recently, he was earning an official monthly salary
38
121620
4117
Gần đây, mức lương chính thức của ông này
02:05
of less than 7,000 dollars.
39
125761
4130
một tháng là gần 7000 đô la.
02:09
And there's Dan Etete.
40
129915
2029
Và ông ta chính là Dan Etete.
02:11
Well, he was the former oil minister of Nigeria
41
131968
2620
Ông ta là cựu bộ trưởng ngành dầu khí của Nigeria
02:14
under President Abacha,
42
134612
1950
dưới thời tổng thống Abacha,
02:16
and it just so happens he's a convicted money launderer too.
43
136586
3478
và ông ta cũng vừa bị cáo buộc tội danh rửa tiền.
02:20
We've spent a great deal of time
44
140088
2218
Chúng tôi mất rất nhiều thời gian
02:22
investigating a $1 billion --
45
142330
2377
để điều tra khoản tiền 1 tỉ đô la --
02:24
that's right, a $1 billion —
46
144731
1739
chính xác là 1 tỉ đô la ạ--
02:26
oil deal that he was involved with,
47
146494
2637
là giá trị một hợp đồng dầu khí mà ông ta có liên quan
02:29
and what we found was pretty shocking,
48
149155
1928
và chúng tôi đã phát hiện ra một điều khá là kinh ngạc,
02:31
but more about that later.
49
151107
2742
tôi sẽ nói kĩ hơn ở phần sau.
02:33
So it's easy to think that corruption happens
50
153873
3493
Thật dễ dàng để hiểu rằng tham nhũng xảy ra
02:37
somewhere over there,
51
157390
1836
ở đâu đó ngoài kia,
02:39
carried out by a bunch of greedy despots
52
159250
2432
và do rất nhiều những người chuyên quyền và các cá nhân tham lam thực hiện
02:41
and individuals up to no good in countries
53
161706
2000
gây ra tình hình xấu cho nhiều quốc gia
02:43
that we, personally, may know very little about
54
163730
2984
mà cá nhân chúng ta có thể biết rất ít
02:46
and feel really unconnected to
55
166738
1665
hoặc thực sự cảm thấy không liên quan
02:48
and unaffected by what might be going on.
56
168427
3464
và không bị ảnh hưởng bởi những gì đang xảy ra.
02:51
But does it just happen over there?
57
171915
3219
Nhưng điều gì đang xảy ra ?
02:55
Well, at 22, I was very lucky.
58
175158
3255
Khi tôi 22 tuổi, tôi đã rất may mắn.
02:58
My first job out of university
59
178437
2757
Công việc của tôi khi còn đang học Đại học
03:01
was investigating the illegal trade in African ivory.
60
181218
3960
là điều tra việc buôn bán phi pháp ngà voi Châu Phi.
03:05
And that's how my relationship with corruption really began.
61
185202
4205
Và đó là cách thức mối quan hệ của tôi với vấn nạn tham nhũng được thiết lập.
03:09
In 1993, with two friends who were colleagues,
62
189431
2984
Vào năm 1993, cùng với 2 người bạn đồng thời là đồng nghiệp của tôi
03:12
Simon Taylor and Patrick Alley,
63
192439
2779
tên là Simon Taylor và Patrick Alley,
03:15
we set up an organization called Global Witness.
64
195242
3577
chúng tôi đã thành lập một tổ chức có tên gọi Tổ chức Minh bạch Toàn cầu (GW)
03:18
Our first campaign was investigating the role
65
198843
2726
Chiến dịch đầu tiên của chúng tôi là điều tra vai trò
03:21
of illegal logging in funding the war in Cambodia.
66
201593
4282
của việc tham gia phi pháp trong hoạt động hỗ trợ tài chính chiến tranh ở Cambuchia.
03:25
So a few years later, and it's now 1997,
67
205899
3019
Vài năm sau đó, vào năm 1997,
03:28
and I'm in Angola undercover investigating blood diamonds.
68
208942
4737
khi tôi ở Angola tiến hành điều tra về vụ kim cương đỏ
03:33
Perhaps you saw the film,
69
213703
1703
Có thể các bạn đã xem bộ phim
03:35
the Hollywood film "Blood Diamond,"
70
215430
1667
của Hollywood có tên "Kim cương đỏ"
có diễn viên Leonardo DiCaprio.
03:37
the one with Leonardo DiCaprio.
71
217121
1553
03:38
Well, some of that sprang from our work.
72
218698
3431
Một vài chi tiết trong phim lấy ý tưởng từ công việc của chúng tôi.
03:42
Luanda, it was full of land mine victims
73
222153
2692
Luanda, là nơi có rất nhiều nạn nhân của mìn
03:44
who were struggling to survive on the streets
74
224869
2156
họ phải giành giật sự sống trên những con phố
03:47
and war orphans living in sewers under the streets,
75
227049
3064
và những trẻ em mồ côi trong chiến tranh phải sống trong các cống ngầm dưới các con phố,
03:50
and a tiny, very wealthy elite
76
230137
2065
và một nhóm ít người nhưng vô cùng giàu có
03:52
who gossiped about shopping trips to Brazil and Portugal.
77
232226
3195
thì đang truyền tai nhau câu chuyện về những chuyến du lịch mua sắm tới Brazil và Bồ Đào Nha.
03:55
And it was a slightly crazy place.
78
235445
2737
Đó là một nơi hơi điên rồ.
03:58
So I'm sitting in a hot and very stuffy hotel room
79
238206
3660
Và khi ngồi trong một căn phòng khách sạn nóng bức và ngột ngạt
04:01
feeling just totally overwhelmed.
80
241890
3036
tôi cảm thấy vô cùng choáng ngợp.
04:04
But it wasn't about blood diamonds.
81
244950
2332
Nhưng không phải choáng ngợp về những viên kim cương đỏ như máu.
04:07
Because I'd been speaking to lots of people there
82
247306
2878
Mà vì tôi đang nói với rất nhiều người ở đó
04:10
who, well, they talked about a different problem:
83
250208
2344
những người đang bàn luận về nhiều vấn đề:
04:12
that of a massive web of corruption on a global scale
84
252576
3397
về một mạng lưới tham nhũng quy mô toàn cầu
04:15
and millions of oil dollars going missing.
85
255997
3310
với hàng triệu đô la từ dầu khí bị biến mất.
04:19
And for what was then a very small organization
86
259331
2437
cũng như bàn về việc thành lập một tổ chức nhỏ
04:21
of just a few people,
87
261792
2124
chỉ vài người
04:23
trying to even begin to think how we might tackle that
88
263940
2718
cố gắng suy nghĩ xem chúng tôi có thể xử lý vấn đề đó thế nào
04:26
was an enormous challenge.
89
266682
2447
Và đó thực sự là một thách thức vô cùng lớn.
04:29
And in the years that I've been,
90
269153
1524
Và trong những năm tôi và
04:30
and we've all been campaigning and investigating,
91
270701
2531
mọi người thực hiện chiến dịch điều tra,
04:33
I've repeatedly seen that what makes corruption
92
273255
2240
tôi đã thường xuyên nhìn thấy điều khiến cho tham nhũng
04:35
on a global, massive scale possible,
93
275519
2244
trở thành vấn nạn toàn cầu với quy mô lớn như vậy,
04:37
well it isn't just greed or the misuse of power
94
277787
3110
đó không phải là lòng tham hay sự lạm dụng quyền lực
04:40
or that nebulous phrase "weak governance."
95
280921
2415
hay cái khái niệm mù mờ rằng do "quản lý yếu kém"
04:43
I mean, yes, it's all of those,
96
283360
2013
Ý tôi là, tất cả các yếu tố đó là nguyên nhân
04:45
but corruption, it's made possible by the actions
97
285397
2928
nhưng tham nhũng tồn tại được chính là bởi những động thái
04:48
of global facilitators.
98
288349
3597
của các cố vấn ở quy mô toàn cầu.
04:51
So let's go back to some of those people I talked about earlier.
99
291970
3166
Bây giờ chúng ta quay trở lại với những nhân vật mà tôi đã nói lúc đầu.
04:55
Now, they're all people we've investigated,
100
295160
1493
Họ là những người đang bị chúng tôi điều tra,
04:56
and they're all people who couldn't do what they do alone.
101
296677
2762
và bản thân họ không thể tự thực hiện những việc làm đó.
04:59
Take Obiang junior. Well, he didn't end up
102
299463
2416
Ví dụ như Obiang. Ông ta đã không thể
05:01
with high-end art and luxury houses without help.
103
301903
3815
có được những tác phẩm nghệ thuật đỉnh cao hay những ngôi nhà xa hoa nếu không có một sự trợ giúp nào đó.
05:05
He did business with global banks.
104
305742
2151
Ông ta làm ăn với các ngân hàng trên toàn cầu.
05:07
A bank in Paris held accounts of companies controlled by him,
105
307917
3815
Một ngân hàng ở Paris đã mở các tài khoản của các công ty do chính ông ta kiểm soát,
05:11
one of which was used to buy the art,
106
311756
2374
một trong các ngân hàng này được dùng để mua các tác phẩm nghệ thuật,
05:14
and American banks, well, they funneled
107
314154
2617
và các ngân hàng ở Mỹ rót
05:16
73 million dollars into the States,
108
316795
2912
73 triệu đô la vào các bang,
05:19
some of which was used to buy that California mansion.
109
319731
4075
một vài trong số các ngân hàng ở bang đó được sử dụng để mua tòa lâu đài ở California
05:23
And he didn't do all of this in his own name either.
110
323830
2884
Và đương nhiên ông ta không thực hiện các giao dịch đó bằng tên của mình.
05:26
He used shell companies.
111
326738
1730
Ông ta sử dụng các công ty mạo danh.
05:28
He used one to buy the property, and another,
112
328492
2310
Ông ta dùng một ngân hàng để mua bất động sản và một cái khác
05:30
which was in somebody else's name,
113
330826
2062
đứng tên người khác,
05:32
to pay the huge bills it cost to run the place.
114
332912
3974
để trả các hóa đơn cho chi phí khi đương chức.
05:36
And then there's Dan Etete.
115
336910
2204
Và tiếp đến là Ông Dan Etete.
05:39
Well, when he was oil minister,
116
339138
2058
Khi còn là một bộ trưởng phụ trách vấn đề dầu khí,
05:41
he awarded an oil block now worth over a billion dollars
117
341220
5106
ông ta cấp một lượng dầu khí có trị giá hiện hành tới hơn một tỉ đô la Mỹ
05:46
to a company that, guess what, yeah,
118
346350
2810
cho một công ty mà, các bạn đoán xem, đúng vậy,
05:49
he was the hidden owner of.
119
349184
2359
công ty đó ông ta là người sở hữu bí mật.
05:51
Now, it was then much later traded on
120
351567
3378
Và sau đó thì công ty này tiếp tục thực hiện việc buôn bán thuận lợi
05:54
with the kind assistance of the Nigerian government --
121
354969
2572
với sự trợ giúp rất tốt từ chính phủ Nigeria
05:57
now I have to be careful what I say here —
122
357565
2058
tôi phải thận trọng khi nói ở đây--
05:59
to subsidiaries of Shell and the Italian Eni,
123
359647
4125
chính phủ Nigeria đã trợ cấp cho hai công ty Shell và Eni của Ý
06:03
two of the biggest oil companies around.
124
363796
2630
, là hai công ty dầu khí lớn nhất .
06:06
So the reality is, is that the engine of corruption,
125
366450
2429
Như vậy, thực tế là động cơ tham nhũng,
06:08
well, it exists far beyond the shores of countries
126
368903
2419
tồn tại vượt qua biên giới của các quốc gia
06:11
like Equatorial Guinea or Nigeria or Turkmenistan.
127
371346
3175
như Equatorial Guinea hay Nigeria hay Turkmenistan.
06:14
This engine, well, it's driven
128
374545
2300
Bộ máy tham nhũng đó
06:16
by our international banking system,
129
376869
2342
được sự trợ giúp tích cực từ hệ thống ngân hàng quốc tế
06:19
by the problem of anonymous shell companies,
130
379235
2519
thông qua hình thức các công ty ẩn danh,
06:21
and by the secrecy that we have afforded
131
381778
2358
hoặc bằng một điều bí mật nào đó mà chúng ta tiêu tốn
06:24
big oil, gas and mining operations,
132
384160
2945
các hoạt động khai khoáng dầu khí lớn,
06:27
and, most of all, by the failure of our politicians
133
387129
3709
và trên hết là bằng sự sai lầm của các chính khách của chúng ta
06:30
to back up their rhetoric and do something
134
390862
2051
khi phản bội lại chính những tuyên bố hoa mĩ của họ và
06:32
really meaningful and systemic to tackle this stuff.
135
392937
4968
tiến hành các biện pháp có tính hệ thống và ý nghĩa để giải quyết được vấn nạn này.
06:37
Now let's take the banks first.
136
397929
1987
Trước hết nói về các ngân hàng.
06:39
Well, it's not going to come as any surprise
137
399940
2310
Không ngạc nhiên gì
06:42
for me to tell you that banks accept dirty money,
138
402274
4288
khi nói rằng các ngân hàng chấp nhận các khoản tiền thiếu minh bạch,
06:46
but they prioritize their profits in other destructive ways too.
139
406586
4520
đồng thời họ cũng ưu tiên cho các khoản lợi nhuận của mình theo một cách thức mang tính phá hoại.
06:51
For example, in Sarawak, Malaysia.
140
411130
3083
Ví dụ, ở Sarawak, Malaysia.
06:54
Now this region, it has just five percent
141
414237
3615
Ngày nay khu vực này chỉ còn lại 5 %
06:57
of its forests left intact. Five percent.
142
417876
5392
rừng còn nguyên vẹn. Vâng là 5 % ạ.
07:03
So how did that happen?
143
423292
1311
Vậy đã xảy ra điều gì vậy?
07:04
Well, because an elite and its facilitators
144
424627
3032
Đó là bởi một nhóm người và những phe cánh của họ
07:07
have been making millions of dollars
145
427683
2150
đã kiếm được hàng triệu đô la
07:09
from supporting logging on an industrial scale
146
429857
3507
từ hoạt động hỗ trợ tham nhũng ở một quy mô mang tính công nghiệp
07:13
for many years.
147
433388
2382
trong nhiều năm.
07:15
So we sent an undercover investigator in
148
435794
2230
Chúng tôi đã cử một điều tra viên bí mật đến
07:18
to secretly film meetings with members of the ruling elite,
149
438048
3566
các cuộc gặp vối các thành viên của nhóm lãnh đạo để lén quay phim
07:21
and the resulting footage, well, it made some people very angry,
150
441638
3307
và đoạn phim đó đã khiến nhiều người vô cùng tức giận,
07:24
and you can see that on YouTube,
151
444969
2226
bạn có thể xem đoạn phim đó trên YouTube
07:27
but it proved what we had long suspected,
152
447219
1953
nhưng đoạn phim đã chứng minh những gì chúng tôi đã nghi ngờ trong một khoảng thời gian dài
bởi vì nó cho thấy cách mà người đứng đầu bang này của Malaysia,
07:29
because it showed how the state's chief minister,
153
449196
3473
07:32
despite his later denials,
154
452693
1886
bất kể những từ chối sau này,
07:34
used his control over land and forest licenses
155
454603
3375
đều đã kiểm soát các giấy chứng nhận sở hữu rừng và đất
07:38
to enrich himself and his family.
156
458002
3007
để làm giàu cho mình và gia đình.
07:41
And HSBC, well, we know that HSBC bankrolled
157
461033
4575
và ngân hàng HSBC, chúng ta đều biết rằng HSBC có lập các tài khoản
07:45
the region's largest logging companies
158
465632
1985
của những công ty mạo danh lớn nhất ở khu vực
07:47
that were responsible for some of that destruction
159
467641
2381
chịu trách nhiệm cho một vài tổn hại
ở Sarawak và một vài nơi khác.
07:50
in Sarawak and elsewhere.
160
470046
2563
07:52
The bank violated its own sustainability policies in the process,
161
472633
3684
Ngân hàng này đã vi phạm các chính sách bền vững của chính mình trong quá trình hoạt động,
07:56
but it earned around 130 million dollars.
162
476341
3796
nhưng đã kiếm được gần 130 triệu đô la Mỹ.
08:00
Now shortly after our exposé,
163
480161
2312
Và ngay sau khi chúng tôi công bố kết quả điều tra,
08:02
very shortly after our exposé earlier this year,
164
482497
2578
chỉ mới đầu năm nay thôi,
08:05
the bank announced a policy review on this.
165
485099
2980
ngân hàng HSBC đã tuyên bố sẽ rà soát lại về vấn đề này.
08:08
And is this progress? Maybe,
166
488103
2562
Liệu đây có phải là một bước tiến triển không? Cũng có thể,
08:10
but we're going to be keeping a very close eye
167
490689
2479
nhưng chúng tôi vẫn tiếp tục giám sát
08:13
on that case.
168
493192
2313
vụ việc đó một cách chặt chẽ.
08:15
And then there's the problem of anonymous shell companies.
169
495529
3389
Tiếp theo chúng ta nói về vấn đề các công ty mạo danh.
08:18
Well, we've all heard about what they are, I think,
170
498942
2805
Tất cả chúng ta đều nghe đến vấn đề này rồi, tôi nghĩ vậy,
08:21
and we all know they're used quite a bit
171
501771
2472
và chúng ta đều hiểu rằng các công ty này đều được sử dụng cũng không nhiều lắm
08:24
by people and companies who are trying to avoid
172
504267
2562
bởi những công ty và các đối tượng trốn tránh
08:26
paying their proper dues to society,
173
506853
3023
chi trả khoản tiền đóng góp cho xã hội,
08:29
also known as taxes.
174
509900
2029
hay còn gọi là các khoản thuế,
08:31
But what doesn't usually come to light
175
511953
2885
Nhưng điều chưa được biết đến
08:34
is how shell companies are used to steal
176
514862
4526
đó là phương thức mà các công ty này đã được sử dụng để
08:39
huge sums of money, transformational sums of money,
177
519412
3348
ăn cắp một khoản tiền lớn, một khoản tiền chuyển đổi,
08:42
from poor countries.
178
522784
2022
từ các nước nghèo.
08:44
In virtually every case of corruption that we've investigated,
179
524830
3396
Và trong mỗi vụ tham nhũng mà chúng tôi điều tra,
08:48
shell companies have appeared,
180
528250
2188
các công ty mạo danh lần lượt lộ diện,
08:50
and sometimes it's been impossible to find out
181
530462
2336
và đôi khi rất khó có thể tìm ra
08:52
who is really involved in the deal.
182
532822
3488
ai thực sự liên quan trong vụ tham nhũng.
08:56
A recent study by the World Bank
183
536334
2304
Một nghiên cứu gần đây của Ngân hàng thế giới
08:58
looked at 200 cases of corruption.
184
538662
2926
trên 200 vụ tham nhũng.
09:01
It found that over 70 percent of those cases
185
541612
3066
Kết quả là hơn 70% các vụ tham nhũng này
09:04
had used anonymous shell companies,
186
544702
2930
đều sử dụng các công ty ẩn danh,
09:07
totaling almost 56 billion dollars.
187
547656
3358
tổng giả trị gần 56 tỉ đô la Mỹ.
09:11
Now many of these companies were in America
188
551038
2238
Rất nhiều trong số đó là các công ty ở Mỹ
09:13
or the United Kingdom,
189
553300
1286
hay ở Anh,
09:14
its overseas territories and Crown dependencies,
190
554610
2377
các nước thuộc địa Anh và nước phụ thuộc
09:17
and so it's not just an offshore problem,
191
557011
2230
và đó không phải là vấn đề ở ngoài biên giới,
09:19
it's an on-shore one too.
192
559265
2268
mà nó cũng là vấn đề nằm trong chính quốc gia.
09:21
You see, shell companies, they're central
193
561557
2115
Các bạn có thể thấy, các công ty ẩn danh trở thành tâm điểm
09:23
to the secret deals which may benefit wealthy elites
194
563696
3230
của những giao dịch bí mật giúp đem lại lợi nhuận cho các nhóm người
09:26
rather than ordinary citizens.
195
566950
3000
thay vì mang lại lợi ích cho người dân thường.
09:29
One striking recent case that we've investigated
196
569974
3222
Một vụ việc nghiêm trọng gần đây chúng tôi điều tra
09:33
is how the government in the Democratic Republic of Congo
197
573220
2952
đó là làm thế nào mà chính phủ Cộng hòa dân chủ Congo
09:36
sold off a series of valuable, state-owned mining assets
198
576196
4333
lại bạn đi hàng loạt tài sản khai khoáng giá trị của nhà nước
09:40
to shell companies in the British Virgin Islands.
199
580553
3330
cho các công ty ẩn danh ở Đảo Virgin Anh.
09:43
So we spoke to sources in country,
200
583907
2248
Chúng tôi đã nói với nhiều nguồn tin trong nước,
09:46
trawled through company documents and other information
201
586179
3012
chúng tôi tìm kiếm các tài liệu và các thông tin khác về công ty
09:49
trying to piece together a really true picture of the deal.
202
589215
4031
cố gắng ghép nối lại với nhau để có được cái nhìn hoàn chỉnh về thương vụ đó.
09:53
And we were alarmed to find that these shell companies
203
593270
2801
Và chúng tôi đã bất ngờ khi phát hiện ra rằng những công ty ẩn danh này
09:56
had quickly flipped many of the assets on
204
596095
2492
đã nhanh chóng chuyển rất nhiều tài sản
09:58
for huge profits to major international mining companies
205
598611
4197
cho các công ty khai khoáng lớn để thu về những khoản lợi nhuận khổng lồ
10:02
listed in London.
206
602832
2339
các công ty này được niêm yết ở London Anh.
10:05
Now, the Africa Progress Panel, led by Kofi Annan,
207
605195
3232
Và tổ chức Vì sự tiến bộ của Châu Phi do ông Kofi Annan đứng đầu
10:08
they've calculated that Congo may have lost
208
608451
2864
đã tính toán được số tiền mà Congo bị thất thoát
10:11
more than 1.3 billion dollars from these deals.
209
611339
5080
là hơn 1,3 tỉ đô la từ những thương vụ như thế này.
10:16
That's almost twice
210
616443
2229
Con số đó gần như gấp đôi số tiền
10:18
the country's annual health and education budget combined.
211
618696
5616
trong quỹ giáo dục và y tế hàng năm của nước này cộng lại.
10:24
And will the people of Congo, will they ever get their money back?
212
624336
2602
Và liệu người dân của Công có thể lấy lại số tiền của mình không?
10:26
Well, the answer to that question,
213
626962
1634
Thực ra câu trả lời cho câu hỏi đó và các câu hỏi như,
10:28
and who was really involved and what really happened,
214
628620
1870
ai là người thực sự liên can và điều gì đã xảy ra
10:30
well that's going to probably remain locked away
215
630514
2479
có lẽ vẫn còn chưa được hé mở
10:33
in the secretive company registries of the British Virgin Islands
216
633017
3125
ở các công ty bí ẩn trên vùng đảo Virgin nước Anh
10:36
and elsewhere unless we all do something about it.
217
636166
4810
cũng như những nơi khác nữa nếu như tất cả chúng ta không làm một điều gì đó để tìm ra câu trả lời.
10:41
And how about the oil, gas and mining companies?
218
641000
2963
VẬy còn các công ty khai khoáng, khí ga và dầu mỏ thì sao?
10:43
Okay, maybe it's a bit of a cliché to talk about them.
219
643987
2690
Có lẽ nói về các công ty này thì hơi nhàm chán.
10:46
Corruption in that sector, no surprise.
220
646701
2096
Bởi vấn nạn tham nhũng trong lĩnh vực này không còn là điều xa lạ nữa.
10:48
There's corruption everywhere, so why focus on that sector?
221
648821
4409
Vấn nạn tham nhũng xuất hiện ở mọi nơi, do vậy tại sao chúng ta lại chú ý đến lĩnh vực đó?
10:53
Well, because there's a lot at stake.
222
653254
2176
Ồ bởi vì có rất nhiều vụ việc trong lĩnh vực này.
10:55
In 2011, natural resource exports
223
655454
4073
Trong năm 2011, các công ty xuất khẩu tài nguyên thiên nhiên
10:59
outweighed aid flows by almost 19 to one
224
659551
3488
vượt quá những dòng hỗ trợ từ 19 xuống 1
11:03
in Africa, Asia and Latin America. Nineteen to one.
225
663063
4399
ở Châu Phi, Châu Á và Mỹ Latin. 19 xuống 1.
11:07
Now that's a hell of a lot of schools and universities
226
667486
3613
Và có rất nhiều trường học, đại học và
11:11
and hospitals and business startups,
227
671123
1953
bệnh viện cũng như các doanh nghiệp được thành lập,
11:13
many of which haven't materialized and never will
228
673100
2334
mà không không được sự hỗ trợ về tài chính và sẽ chẳng bao giờ có được
11:15
because some of that money has simply been stolen away.
229
675458
4307
bởi vì số tiền cần thiết đã bị đánh cắp.
11:19
Now let's go back to the oil and mining companies,
230
679789
2381
GIờ chúng ta nói về các công ty khai khoáng và dầu mỏ,
11:22
and let's go back to Dan Etete and that $1 billion deal.
231
682194
2992
điển hình là Dan Etete và thương vụ 1 tỉ đô la.
11:25
And now forgive me, I'm going to read the next bit
232
685210
3265
Các bạn thứ lỗi, tôi sẽ không đọc nữa
11:28
because it's a very live issue, and our lawyers
233
688499
2273
bởi vì đó là vấn đề rất sinh động và các luật sư của chúng tôi
11:30
have been through this in some detail
234
690796
2166
đã xem xét một số chi tiết trong vụ việc này
11:32
and they want me to get it right.
235
692986
3286
và họ muốn chúng tôi nắm bắt được nó chính xác.
11:36
Now, on the surface, the deal appeared straightforward.
236
696296
4149
Nhìn bề ngoài có vẻ như thương vụ này minh bạch
11:40
Subsidiaries of Shell and Eni
237
700469
2076
Các chi nhánh của Shell và Eni
11:42
paid the Nigerian government for the block.
238
702569
2950
trả cho chính phủ Nigeria để có được khu vực khai thác.
11:45
The Nigerian government transferred
239
705543
2139
Chính phủ Nigeria đã chuyển
11:47
precisely the same amount, to the very dollar,
240
707706
2800
một khối lượng tiền tương đương, tới một tài khoản
11:50
to an account earmarked for a shell company
241
710530
4591
kếch xù của một công ty ẩn danh
11:55
whose hidden owner was Etete.
242
715145
2102
mà người chủ thực sự là Etete.
11:57
Now, that's not bad going for a convicted money launderer.
243
717271
3365
Và đó là cách để rửa tiền.
12:00
And here's the thing.
244
720660
1433
Và đây là kết quả chúng tôi có được.
12:02
After many months of digging around
245
722117
1853
Sau nhiều tháng tìm kiếm nghiên cứu
12:03
and reading through hundreds of pages of court documents,
246
723994
3511
và đọc qua hàng trăm trang tài liệu từ tòa án
12:07
we found evidence that, in fact,
247
727529
1931
chúng tôi đã tìm ra bằng chứng, trên thực tế
12:09
Shell and Eni had known that the funds
248
729484
3405
Shell và Eni đều biết rằng các khoản tiền
12:12
would be transferred to that shell company,
249
732913
3051
sẽ được chuyển đến công ty ẩn danh đó,
12:15
and frankly, it's hard to believe they didn't know
250
735988
3683
và thành thật mà nói khó có thể tin rằng họ không biết
12:19
who they were really dealing with there.
251
739695
3267
thực sự người mà họ đang giao dịch là ai.
12:22
Now, it just shouldn't take these sorts of efforts
252
742986
3064
Giờ thì chúng tôi không cần phải mất công sức như thế
12:26
to find out where the money in deals like this went.
253
746074
2505
để tìm ra nơi mà những khoản tiền từ các thương vụ kiểu này sẽ đến.
12:28
I mean, these are state assets.
254
748603
1545
Ý tôi là đây chính là những tài sản của quốc gia
12:30
They're supposed to be used for the benefit
255
750172
1442
Và đáng lẽ những tài sản này phải được sử dụng để phục vụ lợi ích
12:31
of the people in the country.
256
751638
1709
của người dân nước đó.
12:33
But in some countries, citizens and journalists
257
753371
3165
Nhưng ở một vài quốc gia, người dân và các nhà báo
12:36
who are trying to expose stories like this
258
756560
2000
vẫn đang cố gắng tìm hiểu các vụ việc tương tự như này
12:38
have been harassed and arrested
259
758584
1477
đồng thời đều bị bắt bớ và chịu sức ép
12:40
and some have even risked their lives to do so.
260
760085
4431
thậm chí có nhiều người còn liều cả mạng sống của mình để tìm hiểu sự thật.
12:44
And finally, well, there are those who believe
261
764540
3780
Và cuối cùng thì, có những người tin rằng
12:48
that corruption is unavoidable.
262
768344
2300
tham nhũng là điều khó tránh khỏi.
12:50
It's just how some business is done.
263
770668
2125
Và đó là cách một số thương vụ đã được thực hiện.
12:52
It's too complex and difficult to change.
264
772817
2541
Thật quá khó và phức tạp để có thể thay đổi vấn đề.
12:55
So in effect, what? We just accept it.
265
775382
2903
Vậy thì kết quả là gì? Chúng ta phải chấp nhận nó ư?
12:58
But as a campaigner and investigator,
266
778309
2369
Nhưng với tư cách là một người đấu tranh và điều tra,
13:00
I have a different view,
267
780702
1027
tôi có cái nhìn khác,
13:01
because I've seen what can happen
268
781753
2146
bởi tôi đã nhìn thấy điều có thể xảy ra
13:03
when an idea gains momentum.
269
783923
2530
khi một ý tưởng có được động lực .
13:06
In the oil and mining sector, for example,
270
786477
2720
Ví dụ như trong lĩnh vực khai khoáng và dầu mỏ,
13:09
there is now the beginning
271
789221
1239
ngày nay đang bắt đầu
13:10
of a truly worldwide transparency standard
272
790484
3225
xuất hiện những tiêu chuẩn về tính minh bạch toàn cầu
13:13
that could tackle some of these problems.
273
793733
2996
giúp giải quyết được một số các vấn đề như thế này.
13:16
In 1999, when Global Witness called
274
796753
2398
Vào năm 1999, khi tổ chức Nhân chứng toàn cầu kêu gọi
13:19
for oil companies to make payments on deals transparent,
275
799175
3315
các công ty dầu mỏ phải trả tiền cho các thương vụ một cách minh bạch
13:22
well, some people laughed at the extreme naiveté
276
802514
3765
một vài người thậm chí đã cười vào sự ngây thơ
13:26
of that small idea.
277
806303
2079
của ý tưởng nhỏ đó.
13:28
But literally hundreds of civil society groups
278
808406
3546
Nhưng hiển nhiên có hàng trăm nhóm xã hội dân sự
13:31
from around the world came together
279
811976
1854
trên toàn thế giới đã cùng với nhau
13:33
to fight for transparency,
280
813854
1585
đấu tranh cho sự minh bạch,
13:35
and now it's fast becoming the norm and the law.
281
815463
3957
và ngày nay nó đang trở thành những bộ luật và các tiêu chuẩn.
13:39
Two thirds of the value
282
819444
1948
2/3 giá trị
13:41
of the world's oil and mining companies
283
821416
2296
của các công ty khai khoáng và dầu mỏ trên thế giới
13:43
are now covered by transparency laws. Two thirds.
284
823736
3747
đều chịu sự giám sát của luật minh bạch. Chính xác là 2/3 ạ.
13:47
So this is change happening.
285
827507
1449
Vâng, như vậy là đang có sự thay đổi diễn ra.
13:48
This is progress.
286
828980
1866
Đây là một bước tiến.
13:50
But we're not there yet, by far.
287
830870
3099
TUy nhiên chúng ta vẫn chưa tới đích đâu ạ.
13:53
Because it really isn't about corruption
288
833993
2222
Bởi vì thực sự không phải chỉ là vấn đề tham nhũng
13:56
somewhere over there, is it?
289
836239
2091
ở đâu đó ngoài kia đúng không ạ?
13:58
In a globalized world, corruption
290
838354
2181
Trong một thế giới được toàn cầu hóa, vấn nạn tham nhũng
14:00
is a truly globalized business,
291
840559
2239
thực sự là vấn đề của toàn cầu,
14:02
and one that needs global solutions,
292
842822
2091
và cần phải có những giải pháp mang tính toàn cầu,
14:04
supported and pushed by us all, as global citizens,
293
844937
3976
cần có sự chúng tay hợp sức của tất cả chúng ta, công dân toàn cầu,
14:08
right here.
294
848937
1138
ngay đây ạ.
14:10
Thank you.
295
850099
1166
Xin chân thành cảm ơn
14:11
(Applause)
296
851289
6816
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7