Charmian Gooch: Meet global corruption's hidden players

Charmian Gooch: Rencontrez les acteurs invisibles de la corruption à l'échelle mondiale

887,912 views

2013-07-08 ・ TED


New videos

Charmian Gooch: Meet global corruption's hidden players

Charmian Gooch: Rencontrez les acteurs invisibles de la corruption à l'échelle mondiale

887,912 views ・ 2013-07-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lena EUGENE Relecteur: Cecilia Torres
00:12
When we talk about corruption,
0
12397
2431
Quand on parle de corruption,
00:14
there are typical types of individuals that spring to mind.
1
14852
3446
nous avons des stéréotypes en tête.
00:18
There's the former Soviet megalomaniacs.
2
18322
2304
Il y a les anciens mégalomanes soviétiques.
00:20
Saparmurat Niyazov, he was one of them.
3
20650
3165
Saparmurat Niyazov était l'un d'entre eux.
00:23
Until his death in 2006,
4
23839
1964
Jusqu'à sa mort en 2006,
00:25
he was the all-powerful leader of Turkmenistan,
5
25827
3282
il était le tout-puissant dirigeant du Turkmenistan,
00:29
a Central Asian country rich in natural gas.
6
29133
3741
un pays d'Asie Centrale riche en gaz naturel.
00:32
Now, he really loved to issue presidential decrees.
7
32898
3926
Il aimait vraiment émettre des décrets présidentiels.
00:36
And one renamed the months of the year
8
36848
2221
L'un d'entre eux a renommé les mois de l'année,
00:39
including after himself and his mother.
9
39093
3126
leur donnant son propre nom ou celui de sa mère.
00:42
He spent millions of dollars
10
42243
2010
Il a dépensé des millions de dollars
00:44
creating a bizarre personality cult,
11
44277
2796
à créer un étrange culte de la personnalité.
00:47
and his crowning glory was the building
12
47097
1945
Son titre de gloire fut la construction
00:49
of a 40-foot-high gold-plated statue of himself
13
49066
4016
d'une statue plaquée or de 12 mètres de haut le représentant,
00:53
which stood proudly in the capital's central square
14
53106
3040
qui s'érigeait fièrement dans le parc central de la capitale,
00:56
and rotated to follow the sun.
15
56170
2968
et pivotait afin de suivre le soleil.
00:59
He was a slightly unusual guy.
16
59162
2749
C'était un homme peu commun.
01:01
And then there's that cliché,
17
61935
1833
Ensuite il y a ce cliché,
01:03
the African dictator or minister or official.
18
63792
3375
celui du dictateur, ministre ou officiel africain.
01:07
There's Teodorín Obiang.
19
67191
3087
Il y a Teodorin Obiang.
01:10
So his daddy is president for life of Equatorial Guinea,
20
70302
4207
Son papa est président à vie de la Guinée Équatoriale,
01:14
a West African nation that has exported
21
74533
3100
une nation d'Afrique de l'Ouest qui a exporté
01:17
billions of dollars of oil since the 1990s
22
77657
3457
pour des milliards de dollars de pétrole depuis les années 90,
01:21
and yet has a truly appalling human rights record.
23
81138
4020
et possède pourtant un bilan épouvantable en matière de Droits de l'Homme.
01:25
The vast majority of its people
24
85182
1870
La très grande majorité de sa population
01:27
are living in really miserable poverty
25
87076
2931
vit dans la plus grande pauvreté
01:30
despite an income per capita that's on a par
26
90031
2096
malgré un revenu par habitant proche
01:32
with that of Portugal.
27
92151
2474
de celui du Portugal.
01:34
So Obiang junior, well, he buys himself
28
94649
2681
Donc Obiang junior, eh bien, il s'est offert
01:37
a $30 million mansion in Malibu, California.
29
97354
4408
un hôtel particulier à Malibu en Californie pour 30 millions de dollars.
01:41
I've been up to its front gates.
30
101786
1077
Je l'ai vu de près,
01:42
I can tell you it's a magnificent spread.
31
102887
3071
et je peux vous dire que c'est un magnifique domaine.
01:45
He bought an €18 million art collection
32
105982
3695
Il a acheté, pour un montant de 18 millions de dollars, une collection d’œuvres d'art,
01:49
that used to belong to fashion designer Yves Saint Laurent,
33
109701
4115
ayant jadis appartenu au grand couturier Yves Saint-Laurent.
01:53
a stack of fabulous sports cars,
34
113840
1524
Un tas de fabuleuses voitures de sport,
01:55
some costing a million dollars apiece --
35
115388
2531
certaines valant plus d'un million de dollars --
01:57
oh, and a Gulfstream jet, too.
36
117943
2292
Oh, et un jet également.
02:00
Now get this:
37
120259
1337
Comprenez bien :
02:01
Until recently, he was earning an official monthly salary
38
121620
4117
jusque récemment, il gagnait, officiellement,
02:05
of less than 7,000 dollars.
39
125761
4130
un peu moins de 7000 dollars par mois.
02:09
And there's Dan Etete.
40
129915
2029
Enfin il y a Dan Etete.
02:11
Well, he was the former oil minister of Nigeria
41
131968
2620
Lui était ministre du pétrole du Nigéria
02:14
under President Abacha,
42
134612
1950
sous le Président Abacha,
02:16
and it just so happens he's a convicted money launderer too.
43
136586
3478
et par pure coïncidence, il est également coupable de blanchiment d'argent.
02:20
We've spent a great deal of time
44
140088
2218
Nous avons passé énormément de temps
02:22
investigating a $1 billion --
45
142330
2377
à enquêter sur un contrat pétrolier d'un milliard de dollars,
02:24
that's right, a $1 billion —
46
144731
1739
-- j'ai bien dit un milliard --
02:26
oil deal that he was involved with,
47
146494
2637
dans lequel il était impliqué,
02:29
and what we found was pretty shocking,
48
149155
1928
et ce que nous avons découvert était plutôt scandaleux,
02:31
but more about that later.
49
151107
2742
mais je reviendrai là-dessus plus tard.
02:33
So it's easy to think that corruption happens
50
153873
3493
Il est facile de croire que la corruption, ça se passe
02:37
somewhere over there,
51
157390
1836
ailleurs, très loin de nous,
02:39
carried out by a bunch of greedy despots
52
159250
2432
que c'est le fait d'avides dictacteurs
02:41
and individuals up to no good in countries
53
161706
2000
ou de bons à rien dans des pays dont,
02:43
that we, personally, may know very little about
54
163730
2984
finalement, nous savons très peu de choses,
02:46
and feel really unconnected to
55
166738
1665
avec lesquels nous n'avons aucun lien,
02:48
and unaffected by what might be going on.
56
168427
3464
et où ce qui se passe ne nous concerne pas.
02:51
But does it just happen over there?
57
171915
3219
Mais cela n'arrive-t-il qu'ailleurs?
02:55
Well, at 22, I was very lucky.
58
175158
3255
Eh bien, à l'âge de 22 ans, j'ai été très chanceuse.
02:58
My first job out of university
59
178437
2757
Mon premier emploi en sortant de l'Université
03:01
was investigating the illegal trade in African ivory.
60
181218
3960
a été d'enquêter sur le trafic illégal d'ivoire africain.
03:05
And that's how my relationship with corruption really began.
61
185202
4205
Ce fut le début de ma relation avec la corruption.
03:09
In 1993, with two friends who were colleagues,
62
189431
2984
En 1993, avec deux collègues et amis,
03:12
Simon Taylor and Patrick Alley,
63
192439
2779
SImon Taylor et Patrick Alley,
03:15
we set up an organization called Global Witness.
64
195242
3577
nous avons fondé une organisation appelée Global Witness (Témoin Global).
03:18
Our first campaign was investigating the role
65
198843
2726
Notre première affaire était une enquête sur le rôle
03:21
of illegal logging in funding the war in Cambodia.
66
201593
4282
de l'exploitation illégale du bois dans le financement de la guerre au Cambodge.
03:25
So a few years later, and it's now 1997,
67
205899
3019
Quelques années plus tard, en 1997,
03:28
and I'm in Angola undercover investigating blood diamonds.
68
208942
4737
j'enquêtais sous couverture, en Angola, sur les diamants de sang.
03:33
Perhaps you saw the film,
69
213703
1703
Peut-être avez vous vu le film hollywoodien sur le sujet,
03:35
the Hollywood film "Blood Diamond,"
70
215430
1667
« Blood DIamond »
avec Leonardo DiCaprio.
03:37
the one with Leonardo DiCaprio.
71
217121
1553
03:38
Well, some of that sprang from our work.
72
218698
3431
Il a, en partie, été inspiré par notre travail.
03:42
Luanda, it was full of land mine victims
73
222153
2692
Luanda comptait nombre de victimes de mines antipersonnelles
03:44
who were struggling to survive on the streets
74
224869
2156
qui survivaient comme elles pouvaient dans la rue,
03:47
and war orphans living in sewers under the streets,
75
227049
3064
d'orphelins de guerre vivant dans les égouts,
03:50
and a tiny, very wealthy elite
76
230137
2065
ainsi qu'une toute petite élite
03:52
who gossiped about shopping trips to Brazil and Portugal.
77
232226
3195
discutant shopping, voyages au Brésil et au Portugal.
03:55
And it was a slightly crazy place.
78
235445
2737
C'était un endroit dingue.
03:58
So I'm sitting in a hot and very stuffy hotel room
79
238206
3660
Assise dans une chaleur étouffante dans ma chambre d'hôtel,
04:01
feeling just totally overwhelmed.
80
241890
3036
je me sentais complètement désemparée.
04:04
But it wasn't about blood diamonds.
81
244950
2332
Les diamants de sang n'étaient pas en cause.
04:07
Because I'd been speaking to lots of people there
82
247306
2878
C'était parce que j'avais discuté avec beaucoup d'autres personnes
04:10
who, well, they talked about a different problem:
83
250208
2344
d'un problème différent :
04:12
that of a massive web of corruption on a global scale
84
252576
3397
un énorme réseau de corruption à l'échelle mondiale
04:15
and millions of oil dollars going missing.
85
255997
3310
et de la disparition de millions de pétrodollars.
04:19
And for what was then a very small organization
86
259331
2437
Pour une petite organisation comme la nôtre,
04:21
of just a few people,
87
261792
2124
composée de quelques personnes,
04:23
trying to even begin to think how we might tackle that
88
263940
2718
tenter même d'envisager comment aborder le sujet
04:26
was an enormous challenge.
89
266682
2447
était un défi énorme.
04:29
And in the years that I've been,
90
269153
1524
Durant l'année écoulée,
04:30
and we've all been campaigning and investigating,
91
270701
2531
nous avons tous eu notre lot d'enquêtes et de campagnes,
04:33
I've repeatedly seen that what makes corruption
92
273255
2240
j'ai vu à maintes reprises ce qui rend possible la corruption
04:35
on a global, massive scale possible,
93
275519
2244
à une échelle globale,
04:37
well it isn't just greed or the misuse of power
94
277787
3110
et ce n'est pas simplement une utilisation abusive du pouvoir
04:40
or that nebulous phrase "weak governance."
95
280921
2415
ou le résultat d'une « faible gouvernance ».
04:43
I mean, yes, it's all of those,
96
283360
2013
C'est tout cela, oui,
04:45
but corruption, it's made possible by the actions
97
285397
2928
mais la corruption est rendue possible
04:48
of global facilitators.
98
288349
3597
par les actions d'intermédiaires.
04:51
So let's go back to some of those people I talked about earlier.
99
291970
3166
Revenons à ceux dont je parlais un peu plus tôt.
04:55
Now, they're all people we've investigated,
100
295160
1493
À présent ils sont tous mis en examen,
04:56
and they're all people who couldn't do what they do alone.
101
296677
2762
et sont tous des gens qui ne pouvaient pas faire ce qu'ils faisaient sans aide.
04:59
Take Obiang junior. Well, he didn't end up
102
299463
2416
Prenez Obiang Junior. Il ne s'est pas retrouvé
05:01
with high-end art and luxury houses without help.
103
301903
3815
avec de l'art haut de gamme et des maisons de luxe sans aide.
05:05
He did business with global banks.
104
305742
2151
Il a fait des affaires avec des banques mondiales.
05:07
A bank in Paris held accounts of companies controlled by him,
105
307917
3815
Une banque à Paris tient les comptes de sociétés qu'il dirige,
05:11
one of which was used to buy the art,
106
311756
2374
l'une d'entre elles était utilisée pour acheter de l'art,
05:14
and American banks, well, they funneled
107
314154
2617
et les banques américaines, elles,
05:16
73 million dollars into the States,
108
316795
2912
rapatriaient 73 millions de dollars aux États-Unis,
05:19
some of which was used to buy that California mansion.
109
319731
4075
dont une partie a été utilisée pour acheter le manoir en Californie.
05:23
And he didn't do all of this in his own name either.
110
323830
2884
Il n'a pas fait tout cela en son nom propre non plus.
05:26
He used shell companies.
111
326738
1730
Il utilisait des sociétés écrans.
05:28
He used one to buy the property, and another,
112
328492
2310
Il en a utilisé une pour acheter la propriété, puis une autre,
05:30
which was in somebody else's name,
113
330826
2062
au nom d'un tiers,
05:32
to pay the huge bills it cost to run the place.
114
332912
3974
afin de payer les factures astronomiques que coûte l'entretien de la propriété.
05:36
And then there's Dan Etete.
115
336910
2204
Dan Etete, lui,
05:39
Well, when he was oil minister,
116
339138
2058
lorsqu'il était ministre du pétrole,
05:41
he awarded an oil block now worth over a billion dollars
117
341220
5106
a autorisé une concession pétrolière d'une valeur actuelle de plus d'un milliard d'euros
05:46
to a company that, guess what, yeah,
118
346350
2810
à une société dont, vous l'aurez deviné,
05:49
he was the hidden owner of.
119
349184
2359
il était le véritable propriétaire.
05:51
Now, it was then much later traded on
120
351567
3378
Ceci a été plus tard renégocié
05:54
with the kind assistance of the Nigerian government --
121
354969
2572
avec l'amicale assistance du gouvernement nigérian --
05:57
now I have to be careful what I say here —
122
357565
2058
je dois peser mes mots ici --
05:59
to subsidiaries of Shell and the Italian Eni,
123
359647
4125
en faveur de filiales de Shell et de l'italien Eni,
06:03
two of the biggest oil companies around.
124
363796
2630
deux des plus grosses compagnies pétrolières au monde.
06:06
So the reality is, is that the engine of corruption,
125
366450
2429
Alors la réalité est que le moteur de la corruption
06:08
well, it exists far beyond the shores of countries
126
368903
2419
existe bien au delà des rives de pays tels que
06:11
like Equatorial Guinea or Nigeria or Turkmenistan.
127
371346
3175
l'Équateur, la Guinée, le Nigéria ou le Turkménistan.
06:14
This engine, well, it's driven
128
374545
2300
Ce qui fait tourner le moteur,
06:16
by our international banking system,
129
376869
2342
c'est notre système bancaire international,
06:19
by the problem of anonymous shell companies,
130
379235
2519
les sociétés anonymes,
06:21
and by the secrecy that we have afforded
131
381778
2358
les secrets que sont permis d'avoir
06:24
big oil, gas and mining operations,
132
384160
2945
les grandes compagnies pétrolières, gazières et d'opérations minières.
06:27
and, most of all, by the failure of our politicians
133
387129
3709
et surtout l'incapacité de nos politiciens
06:30
to back up their rhetoric and do something
134
390862
2051
de faire suivre leur rhétorique par des actes
06:32
really meaningful and systemic to tackle this stuff.
135
392937
4968
significatifs et systématiques pour faire bouger les choses.
06:37
Now let's take the banks first.
136
397929
1987
Commençons par les banques.
06:39
Well, it's not going to come as any surprise
137
399940
2310
Vous ne serez pas surpris
06:42
for me to tell you that banks accept dirty money,
138
402274
4288
si je vous dis que les banques acceptent de l'argent sale,
06:46
but they prioritize their profits in other destructive ways too.
139
406586
4520
mais elles donnent la priorité au profit de différentes manières destructives.
06:51
For example, in Sarawak, Malaysia.
140
411130
3083
Par exemple, à Sarawak en Malaisie.
06:54
Now this region, it has just five percent
141
414237
3615
Dans cette région, seulement 5 %
06:57
of its forests left intact. Five percent.
142
417876
5392
des forêts sont restées intactes. 5 % !
07:03
So how did that happen?
143
423292
1311
Que s'est-il passé?
07:04
Well, because an elite and its facilitators
144
424627
3032
Eh bien, parce qu'une élite et ses intermédiaires
07:07
have been making millions of dollars
145
427683
2150
ont fait des millions de dollars
07:09
from supporting logging on an industrial scale
146
429857
3507
en aidant l'industrie forestière sur une échelle industrielle
07:13
for many years.
147
433388
2382
pendant des années.
07:15
So we sent an undercover investigator in
148
435794
2230
Alors nous avons envoyé un enquêteur sous couverture
07:18
to secretly film meetings with members of the ruling elite,
149
438048
3566
filmer secrètement des réunions avec des membres de l'élite dirigeante,
07:21
and the resulting footage, well, it made some people very angry,
150
441638
3307
et le résultat de la séquence a mis certaines personnes très en colère.
07:24
and you can see that on YouTube,
151
444969
2226
Vous pouvez voir tout cela sur YouTube.
07:27
but it proved what we had long suspected,
152
447219
1953
Mais cela a prouvé ce que nous avions longtemps suspecté,
car ça a montré comment le Premier Ministre,
07:29
because it showed how the state's chief minister,
153
449196
3473
07:32
despite his later denials,
154
452693
1886
malgré ses démentis,
07:34
used his control over land and forest licenses
155
454603
3375
a utilisé son pouvoir sur les permis forestiers
07:38
to enrich himself and his family.
156
458002
3007
afin de s'enrichir lui et sa famille.
07:41
And HSBC, well, we know that HSBC bankrolled
157
461033
4575
Et HSBC, eh bien nous savons que HSBC a financé
07:45
the region's largest logging companies
158
465632
1985
les plus grandes exploitations forestières de la région,
07:47
that were responsible for some of that destruction
159
467641
2381
celles responsables pour leur part de la destruction
à Sarawak et ailleurs.
07:50
in Sarawak and elsewhere.
160
470046
2563
07:52
The bank violated its own sustainability policies in the process,
161
472633
3684
La banque a violé sa propre politique en développement durable dans le processus
07:56
but it earned around 130 million dollars.
162
476341
3796
mais a gagné environ 130 millions de dollars.
08:00
Now shortly after our exposé,
163
480161
2312
Peu de temps après nos révélations,
08:02
very shortly after our exposé earlier this year,
164
482497
2578
très peu de temps après nos divulgations cette année,
08:05
the bank announced a policy review on this.
165
485099
2980
la banque a annoncé une révision de sa politique.
08:08
And is this progress? Maybe,
166
488103
2562
Est-ce un progrès ? Peut-être,
08:10
but we're going to be keeping a very close eye
167
490689
2479
mais nous allons surveiller de très près
08:13
on that case.
168
493192
2313
ce cas précis.
08:15
And then there's the problem of anonymous shell companies.
169
495529
3389
Puis il y a le problème des sociétés écrans.
08:18
Well, we've all heard about what they are, I think,
170
498942
2805
Nous savons tous ce qu'elles sont, je pense,
08:21
and we all know they're used quite a bit
171
501771
2472
et nous savons tous qu'elles sont très utilisées
08:24
by people and companies who are trying to avoid
172
504267
2562
par des personnes et des compagnies qui tentent
08:26
paying their proper dues to society,
173
506853
3023
d'éviter de payer leur dû à la société,
08:29
also known as taxes.
174
509900
2029
c'est-à-dire, des impôts.
08:31
But what doesn't usually come to light
175
511953
2885
Mais ce qui ne fait généralement pas surface,
08:34
is how shell companies are used to steal
176
514862
4526
c'est comment ces compagnies sont utilisées pour voler
08:39
huge sums of money, transformational sums of money,
177
519412
3348
d'énormes sommes d'argent
08:42
from poor countries.
178
522784
2022
à des pays pauvres.
08:44
In virtually every case of corruption that we've investigated,
179
524830
3396
Dans quasiment tous les cas de corruption sur lesquels nous avons enquêté,
08:48
shell companies have appeared,
180
528250
2188
des sociétés écrans sont apparues,
08:50
and sometimes it's been impossible to find out
181
530462
2336
et parfois il a été impossible de trouver
08:52
who is really involved in the deal.
182
532822
3488
qui était véritablement impliqué dans ces affaires.
08:56
A recent study by the World Bank
183
536334
2304
Une récente étude de la Banque Mondiale
08:58
looked at 200 cases of corruption.
184
538662
2926
a analysé 200 cas de corruption.
09:01
It found that over 70 percent of those cases
185
541612
3066
Elle a trouvé que dans plus de 70% des cas,
09:04
had used anonymous shell companies,
186
544702
2930
des sociétés écrans avaient été utilisées,
09:07
totaling almost 56 billion dollars.
187
547656
3358
pour un total de près de 56 milliards de dollars.
09:11
Now many of these companies were in America
188
551038
2238
Plusieurs de ces sociétés étaient en Amérique
09:13
or the United Kingdom,
189
553300
1286
ou au Royaume-Uni,
09:14
its overseas territories and Crown dependencies,
190
554610
2377
ses territoires outre-mer et dépendances,
09:17
and so it's not just an offshore problem,
191
557011
2230
donc ce n'est plus simplement un problème éloigné,
09:19
it's an on-shore one too.
192
559265
2268
c'est également un problème intérieur.
09:21
You see, shell companies, they're central
193
561557
2115
Voyez-vous, les sociétés écrans sont au cœur
09:23
to the secret deals which may benefit wealthy elites
194
563696
3230
des accords secrets qui bénéficient plus aux élites fortunées
09:26
rather than ordinary citizens.
195
566950
3000
qu'aux citoyens ordinaires.
09:29
One striking recent case that we've investigated
196
569974
3222
Un cas marquant sur lequel nous avons enquêté :
09:33
is how the government in the Democratic Republic of Congo
197
573220
2952
la manière dont le gouvernement de la République Démocratique du Congo
09:36
sold off a series of valuable, state-owned mining assets
198
576196
4333
a liquidé une séries de précieux atouts miniers détenus par l'État
09:40
to shell companies in the British Virgin Islands.
199
580553
3330
à des sociétés écrans installées dans les Îles Vierges Britanniques.
09:43
So we spoke to sources in country,
200
583907
2248
Alors nous avons discuté avec des sources locales,
09:46
trawled through company documents and other information
201
586179
3012
passé au peigne fin les documents de la société et autres informations
09:49
trying to piece together a really true picture of the deal.
202
589215
4031
pour tenter de rassembler les pièces du puzzle.
09:53
And we were alarmed to find that these shell companies
203
593270
2801
Nous nous sommes alarmés de trouver que ces sociétés écrans
09:56
had quickly flipped many of the assets on
204
596095
2492
avaient revendu ces actifs en vitesse
09:58
for huge profits to major international mining companies
205
598611
4197
au profit des principales compagnies minières
10:02
listed in London.
206
602832
2339
enregistrées à Londres.
10:05
Now, the Africa Progress Panel, led by Kofi Annan,
207
605195
3232
L'Africa Progress Panel, dirigé par Kofi Annan,
10:08
they've calculated that Congo may have lost
208
608451
2864
a calculé que le Congo aurait perdu
10:11
more than 1.3 billion dollars from these deals.
209
611339
5080
plus de 1,3 milliard de dollars à cause de ces accords.
10:16
That's almost twice
210
616443
2229
C'est presque deux fois
10:18
the country's annual health and education budget combined.
211
618696
5616
les budgets annuels de la Santé et de l’Éducation réunis
10:24
And will the people of Congo, will they ever get their money back?
212
624336
2602
Les Congolais reverront-ils un jour leur argent?
10:26
Well, the answer to that question,
213
626962
1634
Eh bien, la réponse à cette question,
10:28
and who was really involved and what really happened,
214
628620
1870
et à celle de qui était réellement impliqué, et ce qui s'est réellement passé,
10:30
well that's going to probably remain locked away
215
630514
2479
tout cela va probablement rester enfermé
10:33
in the secretive company registries of the British Virgin Islands
216
633017
3125
dans les archives des discrètes sociétés des Îles Vierges Britanniques
10:36
and elsewhere unless we all do something about it.
217
636166
4810
et d'ailleurs, à moins que nous fassions tous quelque chose.
10:41
And how about the oil, gas and mining companies?
218
641000
2963
Et qu'en est-il des compagnies pétrolières, gazières et minières ?
10:43
Okay, maybe it's a bit of a cliché to talk about them.
219
643987
2690
Ok, peut-être que ça fait un peu cliché de parler d'elles.
10:46
Corruption in that sector, no surprise.
220
646701
2096
De la corruption dans ce secteur n'est pas une surprise.
10:48
There's corruption everywhere, so why focus on that sector?
221
648821
4409
Il y a de la corruption partout, alors pourquoi se focaliser sur ce secteur?
10:53
Well, because there's a lot at stake.
222
653254
2176
Eh bien parce qu'il y a beaucoup en jeu.
10:55
In 2011, natural resource exports
223
655454
4073
En 2011, les exportations de ressources naturelles
10:59
outweighed aid flows by almost 19 to one
224
659551
3488
ont dépassé les flux d'aide d'un facteur 19,
11:03
in Africa, Asia and Latin America. Nineteen to one.
225
663063
4399
en Afrique, Asie et Amérique Latine. 19 !
11:07
Now that's a hell of a lot of schools and universities
226
667486
3613
Ça représente un sacré paquets d'écoles, d'universités,
11:11
and hospitals and business startups,
227
671123
1953
d'hôpitaux, de startups, dont beaucoup
11:13
many of which haven't materialized and never will
228
673100
2334
ne se sont pas matérialisés et ne le seront jamais
11:15
because some of that money has simply been stolen away.
229
675458
4307
parce qu'une partie de cet argent a tout simplement été volée.
11:19
Now let's go back to the oil and mining companies,
230
679789
2381
À présent retournons aux compagnies pétrolières et minières,
11:22
and let's go back to Dan Etete and that $1 billion deal.
231
682194
2992
revenons à Dan Etete et à son contrat à 1 milliard de dollars.
11:25
And now forgive me, I'm going to read the next bit
232
685210
3265
Et pardonnez-moi, mais je vais vous lire la suite
11:28
because it's a very live issue, and our lawyers
233
688499
2273
parce que c'est vraiment un sujet brûlant, et nos avocats
11:30
have been through this in some detail
234
690796
2166
l'ont revu dans le détail
11:32
and they want me to get it right.
235
692986
3286
et veulent que je m'exprime correctement.
11:36
Now, on the surface, the deal appeared straightforward.
236
696296
4149
A première vue, l'accord semble être honnête.
11:40
Subsidiaries of Shell and Eni
237
700469
2076
Les filiales de Shell et Eni
11:42
paid the Nigerian government for the block.
238
702569
2950
ont payé le gouvernement nigérian pour la concession.
11:45
The Nigerian government transferred
239
705543
2139
Le gouvernement nigérian a transféré
11:47
precisely the same amount, to the very dollar,
240
707706
2800
précisément le même montant, au dollar près,
11:50
to an account earmarked for a shell company
241
710530
4591
sur un compte assigné à une société écran
11:55
whose hidden owner was Etete.
242
715145
2102
dont le détenteur caché était Etete.
11:57
Now, that's not bad going for a convicted money launderer.
243
717271
3365
Ce n'est pas une mauvaise affaire pour un homme reconnu coupable de blanchiment d'argent.
12:00
And here's the thing.
244
720660
1433
Mais il y a un truc.
12:02
After many months of digging around
245
722117
1853
Après plusieurs mois de recherche
12:03
and reading through hundreds of pages of court documents,
246
723994
3511
et la lecture de centaines de pages de documents juridiques,
12:07
we found evidence that, in fact,
247
727529
1931
nous avons trouvé la preuve qu'en fait,
12:09
Shell and Eni had known that the funds
248
729484
3405
Shell et Eni ont appris que les fonds
12:12
would be transferred to that shell company,
249
732913
3051
seraient transférés à cette société écran,
12:15
and frankly, it's hard to believe they didn't know
250
735988
3683
et il est franchement dur de croire qu'ils ne savaient pas
12:19
who they were really dealing with there.
251
739695
3267
à qui ils avaient à faire.
12:22
Now, it just shouldn't take these sorts of efforts
252
742986
3064
Ceci dit, ça ne devrait pas nécessiter autant d'effort
12:26
to find out where the money in deals like this went.
253
746074
2505
de découvrir où va l'argent de ce type de contrat.
12:28
I mean, these are state assets.
254
748603
1545
Je veux dire, ce sont des biens nationaux.
12:30
They're supposed to be used for the benefit
255
750172
1442
Ils sont supposés bénéficier
12:31
of the people in the country.
256
751638
1709
à la population de ce pays.
12:33
But in some countries, citizens and journalists
257
753371
3165
Mais dans certains pays, citoyens et journalistes
12:36
who are trying to expose stories like this
258
756560
2000
essayant d'exposer ce genre d'histoires
12:38
have been harassed and arrested
259
758584
1477
ont été harcelés et arrêtés
12:40
and some have even risked their lives to do so.
260
760085
4431
et certains y ont même risqué leur vie.
12:44
And finally, well, there are those who believe
261
764540
3780
Et pour finir, il y a ceux qui croient
12:48
that corruption is unavoidable.
262
768344
2300
que la corruption est inévitable.
12:50
It's just how some business is done.
263
770668
2125
C'est juste la façon dont on fait certaines affaires.
12:52
It's too complex and difficult to change.
264
772817
2541
C'est trop complexe et difficile à changer.
12:55
So in effect, what? We just accept it.
265
775382
2903
Alors quoi ? Nous laissons faire.
12:58
But as a campaigner and investigator,
266
778309
2369
Mais en tant que militante et enquêtrice,
13:00
I have a different view,
267
780702
1027
j'ai un point de vue différent,
13:01
because I've seen what can happen
268
781753
2146
car j'ai vu ce qu'il peut se produire
13:03
when an idea gains momentum.
269
783923
2530
quand une idée gagne du terrain.
13:06
In the oil and mining sector, for example,
270
786477
2720
Dans les secteurs pétrolier et minier, par exemple,
13:09
there is now the beginning
271
789221
1239
c'est à présent le commencement
13:10
of a truly worldwide transparency standard
272
790484
3225
d'un véritable standard de transparence au niveau mondial
13:13
that could tackle some of these problems.
273
793733
2996
qui pourrait permettre d'affronter certains de ces problèmes.
13:16
In 1999, when Global Witness called
274
796753
2398
En 1999, quand Global Witness lança un appel
13:19
for oil companies to make payments on deals transparent,
275
799175
3315
aux compagnies pétrolières afin qu'elles rendent les paiements de ce ce type de contrat transparents,
13:22
well, some people laughed at the extreme naiveté
276
802514
3765
certaines personnes ont ri face à la naïveté
13:26
of that small idea.
277
806303
2079
de cette petite idée.
13:28
But literally hundreds of civil society groups
278
808406
3546
Mais des centaines de groupes de la société civile
13:31
from around the world came together
279
811976
1854
de par le monde se sont rassemblés
13:33
to fight for transparency,
280
813854
1585
pour combattre l'opacité,
13:35
and now it's fast becoming the norm and the law.
281
815463
3957
et à présent ça devient rapidement la norme et la loi.
13:39
Two thirds of the value
282
819444
1948
2/3 de la valeur
13:41
of the world's oil and mining companies
283
821416
2296
des compagnies pétrolières et miniéres
13:43
are now covered by transparency laws. Two thirds.
284
823736
3747
sont à présent sous le coup des lois sur la transparence. 2/3 !
13:47
So this is change happening.
285
827507
1449
Alors le changement est en train de se produire.
13:48
This is progress.
286
828980
1866
Il y a du progrès.
13:50
But we're not there yet, by far.
287
830870
3099
Mais nous sommes encore très loin du compte.
13:53
Because it really isn't about corruption
288
833993
2222
Parce que le vrai problème, ce n'est pas la corruption
13:56
somewhere over there, is it?
289
836239
2091
ici ou là-bas, n'est-ce pas?
13:58
In a globalized world, corruption
290
838354
2181
À l'ère de la mondialisation, la corruption
14:00
is a truly globalized business,
291
840559
2239
est un business globalisé,
14:02
and one that needs global solutions,
292
842822
2091
qui nécessite des solutions à l'échelle globale,
14:04
supported and pushed by us all, as global citizens,
293
844937
3976
supportées et poussées par nous autres, citoyens du monde,
14:08
right here.
294
848937
1138
ici.
14:10
Thank you.
295
850099
1166
Merci.
14:11
(Applause)
296
851289
6816
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7