Topher White: What can save the rainforest? Your used cell phone

212,035 views ・ 2015-03-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
(Rainforest noises)
0
12949
6548
(Шум тропічного лісу)
00:21
In the summer of 2011, as a tourist,
1
21680
3487
Влітку 2011, як турист,
00:25
I visited the rainforests of Borneo for the very first time,
2
25167
4426
я вперше подорожував по тропічних лісах Борнео,
00:29
and as you might imagine,
3
29593
2048
і як ви можете собі уявити,
00:31
it was the overwhelming sounds of the forest that struck me the most.
4
31641
5270
був найбільше вражений багатством звуків тропічного лісу.
00:36
There's this constant cacophony of noise.
5
36911
2810
Це постійна какофонія звуків.
00:39
Some things actually do stick out.
6
39721
2415
А деякі дійсно дуже виділяються.
00:42
For example, this here is a big bird, a rhinoceros hornbill.
7
42136
4426
Наприклад, це - велика птаха, малайський гомрай.
00:46
This buzzing is a cicada.
8
46562
4172
Це - дзижчання цикади.
00:51
This is a family of gibbons.
9
51434
2613
Це - сімейство гібонів.
00:54
It's actually singing to each other over a great distance.
10
54047
4114
Насправді, це спів один одному на великій відстані.
00:59
The place where this was recorded was in fact a gibbon reserve,
11
59341
2993
Місце, де це було записано, є заповідником гібонів,
01:02
which is why you can hear so many of them,
12
62334
2037
саме тому ви чуєте їх у такій кількості.
01:04
but in fact the most important noise that was coming out of the forest that time
13
64372
4930
Та насправді, найцікавішим був шум, що доносився із джунглів тоді,
01:09
was one that I didn't notice,
14
69302
1532
шум, який я не помітив,
01:10
and in fact nobody there had actually noticed it.
15
70834
3109
фактично, його ніхто не помітив.
01:14
So, as I said, this was a gibbon reserve.
16
74373
1988
Як я сказав, це - заповідник гібонів.
01:16
They spend most of their time rehabilitating gibbons,
17
76361
2809
Більшу частину часу там реабілітують гібонів,
01:19
but they also have to spend a lot of their time
18
79170
2561
але також там мають витрачати багато часу
01:21
protecting their area from illegal logging that takes place on the side.
19
81731
3692
на захист території від незаконної вирубки, яка там відбувається.
01:25
And so if we take the sound of the forest
20
85423
2043
Тож, якщо взяти звуки лісу
01:27
and we actually turn down the gibbons, the insects, and the rest,
21
87466
3557
та прибрати звуки гібонів, комах та інших
01:31
in the background, the entire time, in recordings you heard,
22
91023
3666
на задньому плані, весь час на записі ви будете чути
01:34
was the sound of a chainsaw at great distance.
23
94689
3714
звук бензопили на великій відстані.
01:38
They had three full-time guards who were posted around this sanctuary
24
98403
3994
Вони мали трьох штатних охоронців, поставлених довкола заповідника,
01:42
whose job was in fact to guard against illegal logging,
25
102397
4202
їх роботою був захист від незаконної вирубки.
01:46
and one day, we went walking, again as tourists, out into the forest,
26
106599
3459
Одного дня ми пішли гуляти, знову як туристи, в ліс
01:50
and within five minutes' walk,
27
110058
2253
і в п'яти хвилинах ходьби,
01:52
we stumbled upon somebody who was just sawing a tree down,
28
112311
3379
наткнулись на когось, хто просто спилював дерева,
01:55
five minutes' walk, a few hundred meters from the ranger station.
29
115690
3261
в п'яти хвилинах ходьби, кількох сотнях метрів від лісництва.
01:58
They hadn't been able to hear the chainsaws,
30
118951
2058
Вони не були здатні почути бензопилу,
02:01
because as you heard, the forest is very, very loud.
31
121009
3817
бо, як ви почули, ліс дуже-дуже гучний.
02:04
It struck me as quite unacceptable that in this modern time,
32
124826
3919
Я був шокований, бо цілком неприйнятно, що в наш час,
02:08
just a few hundred meters away from a ranger station in a sanctuary,
33
128745
4472
лише в кількох сотнях метрів від лісництва в заповіднику,
02:13
that in fact nobody could hear it when someone who has a chainsaw gets fired up.
34
133217
3805
фактично ніхто не зміг почути, коли запускали бензопилу.
02:17
It sounds impossible, but in fact, it was quite true.
35
137022
4665
Здається неможливим, але це дійсно правда.
02:21
So how do we stop illegal logging?
36
141689
1834
Як нам зупинити незаконну вирубку?
02:23
It's really tempting, as an engineer, always to come up with a high-tech,
37
143523
3429
Для інженера завжди заманливо знайти високотехнологічне
02:26
super-crazy high-tech solution,
38
146952
1761
супер-божевільне рішення,
02:28
but in fact, you're in the rainforest.
39
148713
1950
та, насправді, ви в тропічному лісі.
02:30
It has to be simple, it has to be scalable,
40
150663
2377
Воно має бути простим, адаптивним,
02:33
and so what we also noticed while were there was that
41
153040
3008
а ще, коли ми були там, то помітили,
02:36
everything we needed was already there.
42
156048
2326
що вже мали все, що нам потрібно.
02:38
We could build a system that would allow us to stop this
43
158374
2751
Ми зможемо створити систему, яка дозволить зупинити це,
02:41
using what's already there.
44
161125
2282
використовуючи те, що вже є.
02:43
Who was there? What was already in the forest?
45
163407
2232
Що ж було там? Що вже було в лісі?
02:45
Well, we had people.
46
165639
1148
Ми мали людей.
02:46
We had this group there that was dedicated, three full-time guards,
47
166787
3285
Ми мали групу з трьох штатних охоронців,
02:50
that was dedicated to go and stop it,
48
170072
1774
призначенням якої було спиняти це,
02:51
but they just needed to know what was happening out in the forest.
49
171846
3114
але вони мусили знати, що відбувається в лісі.
02:54
The real surprise, this is the big one,
50
174960
1893
Справжнім сюрпризом, величезним,
02:56
was that there was connectivity out in the forest.
51
176853
2383
виявився зв'язок у лісі.
02:59
There was cell phone service way out in the middle of nowhere.
52
179236
2914
Телефонна служба, що працювала далеко в глушині.
03:02
We're talking hundreds of kilometers from the nearest road,
53
182150
2931
Ми говоримо про сотні кілометрів від найближчої дороги,
03:05
there's certainly no electricity, but they had very good cell phone service,
54
185081
3572
там дійсно немає електрики, та у них хороший телефонний сервіс.
03:08
these people in the towns were on Facebook all the time,
55
188653
2623
Ці люди в містечках весь час у Facebook,
03:11
they're surfing the web on their phones,
56
191276
1950
вони сидять в інтернеті постійно.
03:13
and this sort of got me thinking that in fact it would be possible
57
193226
3109
Це привело мене до думки, що, фактично, цілком можливо
03:16
to use the sounds of the forest,
58
196335
2159
використати звуки лісу,
03:18
pick up the sounds of chainsaws programmatically,
59
198494
2392
відділити звуки бензопили за допомогою програм,
03:20
because people can't hear them,
60
200886
1648
тому що люди не в змозі почути їх,
03:22
and send an alert.
61
202534
1687
та відправити попередження.
03:24
But you have to have a device to go up in the trees.
62
204221
2582
Але у вас повинен бути пристрій, розміщений на дереві.
03:26
So if we can use some device to listen to the sounds of the forest,
63
206803
3651
Якби ми могли використовувати пристрої, щоб слухати звуки лісу,
03:30
connect to the cell phone network that's there,
64
210454
2233
підключитись до мережі мобільного телефона,
03:32
and send an alert to people on the ground,
65
212687
2034
та відправити попередження людям на землі,
03:34
perhaps we could have a solution to this issue for them.
66
214721
3550
можливо, у нас було б рішення їх проблеми.
03:38
But let's take a moment to talk about saving the rainforest,
67
218271
3280
Але давайте поговоримо про порятунок тропічних лісів,
03:41
because it's something that we've definitely all heard about forever.
68
221551
3842
тому що, безумовно, ми всі постійно чуємо про це.
03:45
People in my generation have heard about saving the rainforest
69
225393
2919
Люди мого покоління слухали про порятунок тропічних лісів
03:48
since we were kids,
70
228312
1900
з дитинства,
03:50
and it seems that the message has never changed:
71
230212
2248
і здається, зміст ніколи не мінявся:
03:52
We've got to save the rainforest, it's super urgent,
72
232460
2522
Ми мусимо врятувати тропічні ліси, це супер терміново,
03:54
this many football fields have been destroyed yesterday.
73
234982
2706
багато цих футбольних полів було знищено вчора,
03:57
and yet here we are today, about half of the rainforest remains,
74
237688
3304
і на сьогодні, залишилась половина тропічних лісів,
04:00
and we have potentially more urgent problems like climate change.
75
240992
4327
і ми маємо актуальнішу проблему, таку як зміна клімату.
04:05
But in fact, this is the little-known fact that I didn't realize at the time:
76
245319
3909
Але, насправді, маловідомий факт, про який я не знав в той час:
04:09
Deforestation accounts for more greenhouse gas
77
249228
2961
вирубка лісів спричиняє більше парникових газів,
04:12
than all of the world's planes, trains, cars, trucks and ships combined.
78
252189
4040
ніж літаки, поїзди, автомобілі, вантажівки та кораблі разом взяті.
04:16
It's the second highest contributor to climate change.
79
256229
2716
Це друге за величиною джерело зміни клімату.
04:18
Also, according to Interpol,
80
258945
2833
Також, згідно Інтерполу,
04:21
as much as 90 percent of the logging that takes place in the rainforest
81
261778
3529
90% лісозаготівлі, яка відбувається в тропічних лісах, -
04:25
is illegal logging, like the illegal logging that we saw.
82
265307
3781
це незаконна вирубка, як та, що ви бачили.
04:29
So if we can help people in the forest enforce the rules that are there,
83
269088
4044
Тож, якби ми допомогли людям в лісах дотримуватись правил,
04:33
then in fact we could eat heavily into this 17 percent
84
273132
3924
фактично, ми могли б серйозно скоротити ці 17%
04:37
and potentially have a major impact in the short term.
85
277056
2611
та, в альтернативі, здійснити серйозний вплив в короткий термін.
04:39
It might just be the cheapest, fastest way to fight climate change.
86
279667
5165
Це може бути найдешевший, найшвидший шлях боротьби зі зміною клімату.
04:44
And so here's the system that we imagine.
87
284832
1998
Це система, якою ми її уявляємо.
04:46
It looks super high tech.
88
286830
1194
Виглядає високотехнологічно.
04:48
The moment a sound of a chainsaw is heard in the forest,
89
288024
2633
В момент, коли в лісі чути бензопилу,
04:50
the device picks up the sound of the chainsaw,
90
290657
2172
пристрій виокремлює звук бензопили,
04:52
it sends an alert through the standard GSM network that's already there
91
292829
3607
посилає сигнал тривоги через стандартну мережу GSM, яка вже там існує,
04:56
to a ranger in the field
92
296436
2087
до лісника в радіусі дії,
04:58
who can in fact show up in real time and stop the logging.
93
298523
2817
котрий зможе відразу з'явитись туди та припинити вирубку.
05:01
It's no more about going out and finding a tree that's been cut.
94
301340
3909
Більше не доведеться ходити шукати зрубані дерева.
05:05
It's not about seeing a tree from a satellite
95
305249
2176
Не доведеться спостерігати за деревами з супутника
05:07
in an area that's been clear cut,
96
307425
1636
на повністю вирубаній ділянці.
05:09
it's about real-time intervention.
97
309061
2198
Мова йде про негайне втручання.
05:11
So I said it was the cheapest and fastest way to do it,
98
311669
2721
Як я говорив, це найдешевший та найшвидший спосіб,
05:14
but in fact, actually, as you saw, they weren't able to do it,
99
314390
2925
та власне, як ви бачили, вони не були спроможні зробити це.
05:17
so it may not be so cheap and fast.
100
317315
1884
Можливо, це не так дешево та швидко.
05:19
But if the devices in the trees were actually cell phones,
101
319199
3436
Та, якби пристрої на деревах були мобільними телефонами,
05:22
it could be pretty cheap.
102
322635
1556
це могло б бути досить дешево.
05:24
Cell phones are thrown away by the hundreds of millions every year,
103
324191
4287
Сотні мільйонів мобільних телефонів викидають щороку,
05:28
hundreds of millions in the U.S. alone,
104
328478
2121
сотні мільйонів тільки в США,
05:30
not counting the rest of the world, which of course we should do,
105
330599
3181
не враховуючи інші частини світу, хоч варто було б,
05:33
but in fact, cell phones are great.
106
333780
2531
бо мобільні телефони чудові.
05:36
They're full of sensors.
107
336311
1333
В них купа сенсорів.
05:37
They can listen to the sounds of the forest.
108
337644
2152
Вони можуть слухати звуки лісу.
05:39
We do have to protect them.
109
339796
1382
Ми маємо захистити їх.
05:41
We have to put them in this box that you see here,
110
341178
2407
Нам треба покласти їх у коробку, яку видно ось тут,
05:43
and we do have to power them.
111
343585
1567
та увімкнути живлення.
05:45
Powering them is one of the greater engineering challenges
112
345152
2763
Їх живлення - одна з найскладніших задач в проектуванні,
05:47
that we had to deal with,
113
347915
1300
з якими ми стикалися,
05:49
because powering a cell phone under a tree canopy,
114
349215
2752
тому що живлення мобільного телефона під кронами дерев,
05:51
any sort of solar power under a tree canopy,
115
351967
2252
будь-який тип сонячної енергії під деревами,
05:54
was an as-yet-unsolved problem,
116
354219
1810
це проблема, яка ще не має рішення.
05:56
and that's this unique solar panel design that you see here,
117
356029
2857
Це унікальний дизайн сонячної панелі, яку ви зараз бачите,
05:58
which in fact is built also from recycled byproducts of an industrial process.
118
358886
4319
яка, крім того, створена з перероблених вторинних промислових продуктів.
06:03
These are strips that are cut down.
119
363205
2624
Це порізані смужки.
06:05
So this is me putting it all together
120
365829
3506
Це я, збираю все докупи,
06:09
in my parents' garage, actually.
121
369335
1881
власне, в гаражі моїх батьків.
06:11
Thanks very much to them for allowing me to do that.
122
371216
2577
Я дуже вдячний за те, що вони дозволили це робити.
06:13
As you can see, this is a device up in a tree.
123
373793
4356
Як бачите, це пристрій вгорі на дереві.
06:18
What you can see from here, perhaps, is that they are pretty well obscured
124
378149
3585
Як видно звідси, вони дуже добре заховані
06:21
up in the tree canopy at a distance.
125
381734
1802
далеко під навісом дерев.
06:23
That's important, because although they are able to hear chainsaw noises
126
383536
3477
Це дуже важливо, бо хоч вони й здатні почути бензопилу
06:27
up to a kilometer in the distance,
127
387013
1770
на відстані кілометра,
06:28
allowing them to cover about three square kilometers,
128
388783
2520
і їх зона покриття три квадратних кілометри,
06:31
if someone were to take them, it would make the area unprotected.
129
391303
3178
та якщо хтось їх забере, то територія залишиться не захищеною.
06:35
So does it actually work?
130
395281
2753
Як же це працює?
06:38
Well, to test it, we took it back to Indonesia,
131
398034
2972
Щоб перевірити це, ми привезли пристрій до Індонезії,
06:41
not the same place, but another place,
132
401006
2113
не в те ж місце, а в інше,
06:43
to another gibbon reserve
133
403119
1671
до іншого заповідника гібонів,
06:44
that was threatened daily by illegal logging.
134
404790
2845
якому кожного дня загрожували незаконні вирубки.
06:48
On the very second day, it picked up illegal chainsaw noises.
135
408505
3919
Через день він реєстрував шум незаконних бензопил.
06:52
We were able to get a real-time alert.
136
412424
2199
Ми навіть змогли отримати миттєвий сигнал.
06:54
I got an email on my phone.
137
414623
1347
Я отримав повідомлення.
06:55
Actually, we had just climbed the tree. Everyone had just gotten back down.
138
415970
3716
Насправді, ми лише залізли на дерево та злізли з нього.
06:59
All these guys are smoking cigarettes,
139
419686
2240
Всі ці хлопці курять цигарки,
07:01
and then I get an email, and they all quiet down,
140
421926
2857
і коли я отримав повідомлення, і вони всі стихли,
07:04
and in fact you can hear the chainsaw
141
424783
2104
звук бензопили можна було почути
07:06
really, really faint in the background,
142
426887
1929
дуже слабо на задньому плані,
07:08
but no one had noticed it until that moment.
143
428816
2305
ніхто не помічав його до того часу.
07:11
And so then we took off to actually stop these loggers.
144
431121
3274
Тоді ми пішли зупинити лісорубів.
07:14
I was pretty nervous.
145
434395
1509
Я нервувався.
07:15
This is the moment where we've actually arrived close to where the loggers are.
146
435904
4226
Це момент, коли ми підійшли досить близько до лісорубів.
07:20
This is the moment where you can see where I'm actually regretting
147
440130
3114
Як ви бачите, це момент, про який я дійсно шкодую,
07:23
perhaps the entire endeavor.
148
443244
2001
а можливо, й про всю спробу.
07:25
I'm not really sure what's on the other side of this hill.
149
445245
2743
Я не був певний, що ж було на іншій стороні пагорба.
07:27
That guy's much braver than I am.
150
447988
1963
Цей хлопець набагато хоробріший за мене.
07:29
But he went, so I had to go, walking up,
151
449951
4180
Та коли він пішов, мені теж довелось,
07:34
and in fact, he made it over the hill,
152
454131
2159
він перейшов пагорб
07:36
and interrupted the loggers in the act.
153
456290
3237
та зупинив лісорубів.
07:39
For them, it was such a surprise --
154
459527
1662
Для них це був сюрприз -
07:41
they had never, ever been interrupted before --
155
461189
2380
їм раніше ніхто не перешкоджав -
07:43
that it was such an impressive event for them,
156
463569
2165
для них це було вражаюча подія,
07:45
that we've heard from our partners they have not been back since.
157
465734
3116
від наших партнерів ми почули, що відтоді вони не повертались.
07:48
They were, in fact, great guys.
158
468850
1492
Насправді, вони чудові хлопці.
07:50
They showed us how the entire operation works,
159
470342
2180
Вони показали нам, як працює вся система,
07:52
and what they really convinced us on the spot was that
160
472522
2574
і вони дійсно переконали нас на місці в тому,
07:55
if you can show up in real time and stop people,
161
475096
2245
що, якщо ви відразу знайдете та зупините людей,
07:57
it's enough of a deterrent they won't come back.
162
477341
4182
це стримає їх від повернення.
08:01
So --
163
481529
1556
Тож, -
08:03
Thank you. (Applause)
164
483085
4991
Дякую вам. (Оплески)
08:09
Word of this spread, possibly because we told a lot of people,
165
489586
3854
Чутка про це поширилась, можливо, тому що ми багато розповідали людям,
08:13
and in fact, then some really amazing stuff started to happen.
166
493440
3437
та насправді, потім почали відбуватися дивовижні речі.
08:16
People from around the world started to send us emails, phone calls.
167
496877
3669
Люди з усього світу почали телефонувати та надсилати електронні листи.
08:20
What we saw was that people throughout Asia,
168
500546
2089
Ми побачили, що люди по всій Азії,
08:22
people throughout Africa, people throughout South America,
169
502635
2742
Африці, Південній Америці,
08:25
they told us that they could use it too,
170
505377
1911
заявили, що можуть також застосувати це,
08:27
and what's most important,
171
507288
1280
і що більш важливо,
08:28
what we'd found that we thought might be exceptional,
172
508568
2498
ми виявили дещо виняткове:
08:31
in the forest there was pretty good cell phone service.
173
511066
2582
в лісі був досить хороший телефонний зв'язок.
08:33
That was not exceptional, we were told,
174
513648
1877
Нам сказали, що в цьому нічого особливого,
08:35
and that particularly is on the periphery of the forests that are most under threat.
175
515525
3943
зокрема, на периферії лісу, яка найбільше знаходиться під загрозою.
08:39
And then something really amazing happened,
176
519468
2300
А потім трапилась на диво вражаюча річ,
08:41
which was that people started sending us their own old cell phones.
177
521768
3483
люди почали надсилати нам свої старі телефони.
08:45
So in fact what we have now is a system
178
525251
1950
Тож тепер у нас є система,
08:47
where we can use people on the ground, people who are already there,
179
527201
3343
де ми можемо залучити місцевих людей, які там живуть,
08:50
who can both improve and use the existing connectivity,
180
530544
3065
які зможуть використати та поліпшити вже існуючий зв'язок,
08:53
and we're using old cell phones that are being sent to us
181
533609
2677
і ми використовуємо надіслані телефони
08:56
by people from around the world
182
536286
1493
від людей з усього світу,
08:57
that want their phones to be doing something else in their afterlife,
183
537779
3293
які хочуть, щоб їх телефони послужили ще, отримали друге життя,
09:01
so to speak.
184
541072
754
09:01
And if the rest of the device can be completely recycled,
185
541826
2929
так би мовити.
Якщо рештки пристрою можуть бути повністю перероблені,
09:04
then we believe it's an entirely upcycled device.
186
544755
2716
ми віримо, що це повністю оновлений пристрій.
09:07
So again, this didn't come because of any sort of high-tech solution.
187
547471
3654
Тож це не з'явилось в результаті супер-технологічного плану.
09:11
It just came from using what's already there,
188
551125
2313
Ідея прийшла від того, що вже було,
09:13
and I'm thoroughly convinced that if it's not phones,
189
553438
2856
і я глибоко впевнений, що, в разі відсутності телефонів,
09:16
that there's always going to be enough there
190
556294
2369
завжди буде достатньо речей довкола нас
09:18
that you can build similar solutions
191
558663
1811
для створення простих ідей,
09:20
that can be very effective in new contexts.
192
560474
2066
які можуть бути дуже ефективними в нових умовах.
09:22
Thank you very much.
193
562540
2136
Дякую за увагу.
09:24
(Applause)
194
564676
4528
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7