Topher White: What can save the rainforest? Your used cell phone

211,907 views ・ 2015-03-03

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Maja Covic Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
(Rainforest noises)
0
12949
6548
(Zvukovi kišne šume)
00:21
In the summer of 2011, as a tourist,
1
21680
3487
U ljeto 2011. godine, kao turist
00:25
I visited the rainforests of Borneo for the very first time,
2
25167
4426
posjetio sam po prvi puta kišnu šumu na Borneu.
00:29
and as you might imagine,
3
29593
2048
Kao što možete zamisliti,
00:31
it was the overwhelming sounds of the forest that struck me the most.
4
31641
5270
najviše su me se dojmili moćni zvukovi šume.
00:36
There's this constant cacophony of noise.
5
36911
2810
Tamo vlada neprestana kakofonija buke.
00:39
Some things actually do stick out.
6
39721
2415
Neke stvari se ističu.
00:42
For example, this here is a big bird, a rhinoceros hornbill.
7
42136
4426
Na primjer, ovo je velika ptica, veliki kljunorožac.
00:46
This buzzing is a cicada.
8
46562
4172
Ovo zujanje je cvrčak.
00:51
This is a family of gibbons.
9
51434
2613
Ovo je obitelj gibona.
00:54
It's actually singing to each other over a great distance.
10
54047
4114
Pjevaju si na velikoj razdaljini.
00:59
The place where this was recorded was in fact a gibbon reserve,
11
59341
2993
Mjesto gdje je ovo snimljeno je rezervat za gibone,
01:02
which is why you can hear so many of them,
12
62334
2037
zato možete čuti toliko njih,
01:04
but in fact the most important noise that was coming out of the forest that time
13
64372
4930
međutim najvažniji zvuk koji je tada dolazio iz kišne šume
01:09
was one that I didn't notice,
14
69302
1532
bio je onaj koji nisam primijetio,
01:10
and in fact nobody there had actually noticed it.
15
70834
3109
zapravo nitko ga tamo nije primijetio.
01:14
So, as I said, this was a gibbon reserve.
16
74373
1988
Kao što sam rekao, to je rezervat za gibone.
01:16
They spend most of their time rehabilitating gibbons,
17
76361
2809
Većinu vremena rehabilitiraju gibone,
01:19
but they also have to spend a lot of their time
18
79170
2561
ali puno vremena moraju provesti
01:21
protecting their area from illegal logging that takes place on the side.
19
81731
3692
štiteći svoje područje od ilegalne sječe drva koja se odvija tamo.
01:25
And so if we take the sound of the forest
20
85423
2043
Ako uzmemo zvuk šume,
01:27
and we actually turn down the gibbons, the insects, and the rest,
21
87466
3557
i utišamo gibone, insekte i ostalo,
01:31
in the background, the entire time, in recordings you heard,
22
91023
3666
čitavo vrijeme u pozadini snimki koje ste čuli,
01:34
was the sound of a chainsaw at great distance.
23
94689
3714
nalazi se zvuk motornih pila na velikoj udaljenosti.
01:38
They had three full-time guards who were posted around this sanctuary
24
98403
3994
Imali su tri čuvara koji su cijelo vrijeme bili smješteni oko utočišta,
01:42
whose job was in fact to guard against illegal logging,
25
102397
4202
i morali su ga štititi od ilegalne sječe.
01:46
and one day, we went walking, again as tourists, out into the forest,
26
106599
3459
Jednog dana otišli smo u šetnju, turistički, u šumu,
01:50
and within five minutes' walk,
27
110058
2253
i u roku od pet minuta,
01:52
we stumbled upon somebody who was just sawing a tree down,
28
112311
3379
naišli smo na nekoga tko je upravo sjekao drvo,
01:55
five minutes' walk, a few hundred meters from the ranger station.
29
115690
3261
pet minuta, nekoliko stotina metara od šumarske stanice.
01:58
They hadn't been able to hear the chainsaws,
30
118951
2058
Nisu mogli čuti motorne pile,
02:01
because as you heard, the forest is very, very loud.
31
121009
3817
jer je šuma jako glasna, kao što ste mogli čuli.
02:04
It struck me as quite unacceptable that in this modern time,
32
124826
3919
Bilo mi je apsolutno neprihvatljivo da u ovo moderno vrijeme,
02:08
just a few hundred meters away from a ranger station in a sanctuary,
33
128745
4472
samo nekoliko stotina metara od šumarske stanice u utočištu,
02:13
that in fact nobody could hear it when someone who has a chainsaw gets fired up.
34
133217
3805
nitko nije mogao čuti kada netko uključi motornu pilu.
02:17
It sounds impossible, but in fact, it was quite true.
35
137022
4665
Zvuči nemoguće, međutim tako zaista jest.
02:21
So how do we stop illegal logging?
36
141689
1834
Kako da onda spriječimo ilegalnu sječu?
02:23
It's really tempting, as an engineer, always to come up with a high-tech,
37
143523
3429
Kao inženjeru, vrlo mi je primamljivo uvijek osmisliti visokotehnološko,
02:26
super-crazy high-tech solution,
38
146952
1761
ludo visokotehnološko rješenje,
02:28
but in fact, you're in the rainforest.
39
148713
1950
međutim, nalazimo se u kišnoj šumi.
02:30
It has to be simple, it has to be scalable,
40
150663
2377
Mora biti jednostavo i podesivo,
02:33
and so what we also noticed while were there was that
41
153040
3008
a dok smo bili tamo, uočili smo to
02:36
everything we needed was already there.
42
156048
2326
da nam je sve potrebno već tamo.
02:38
We could build a system that would allow us to stop this
43
158374
2751
Mogli smo izgraditi sustav koji bi nam omogućio da to prekinemo
02:41
using what's already there.
44
161125
2282
koristeći ono što je već tamo.
02:43
Who was there? What was already in the forest?
45
163407
2232
Tko je bio tamo? Čega je već bilo u šumi?
02:45
Well, we had people.
46
165639
1148
Imali smo ljude.
02:46
We had this group there that was dedicated, three full-time guards,
47
166787
3285
Postojala je grupa od tri čuvara koji su cijelo vrijeme
02:50
that was dedicated to go and stop it,
48
170072
1774
predano odlazili i prekidali sječu,
02:51
but they just needed to know what was happening out in the forest.
49
171846
3114
no morali su znati što se događa u šumi.
02:54
The real surprise, this is the big one,
50
174960
1893
Najveće iznenađenje, ovo je važno,
02:56
was that there was connectivity out in the forest.
51
176853
2383
bilo je da u šumi postoji signal.
02:59
There was cell phone service way out in the middle of nowhere.
52
179236
2914
Postoji mobilni signal daleko, usred ničega.
Govorimo o stotinama kilometara od najbliže ceste,
03:02
We're talking hundreds of kilometers from the nearest road,
53
182150
2931
03:05
there's certainly no electricity, but they had very good cell phone service,
54
185081
3572
nema struje, no postoji vrlo dobar mobilni signal.
03:08
these people in the towns were on Facebook all the time,
55
188653
2623
Ljudi u gradovima cijelo vrijeme vise na Facebooku,
03:11
they're surfing the web on their phones,
56
191276
1950
surfaju mrežom na svojim mobitelima,
03:13
and this sort of got me thinking that in fact it would be possible
57
193226
3109
i to me potaklo na razmišljanje kako bi bilo moguće
03:16
to use the sounds of the forest,
58
196335
2159
iskoristiti zvukove šume,
03:18
pick up the sounds of chainsaws programmatically,
59
198494
2392
programski pokupiti zvukove motornih pila,
03:20
because people can't hear them,
60
200886
1648
budući da ih ljudi ne mogu čuti,
03:22
and send an alert.
61
202534
1687
i odaslati upozorenje.
03:24
But you have to have a device to go up in the trees.
62
204221
2582
No, trebate imati uređaj koji biste postavili na drveću.
03:26
So if we can use some device to listen to the sounds of the forest,
63
206803
3651
Ako možemo iskoristiti neki uređaj da slušamo zvukove šume,
03:30
connect to the cell phone network that's there,
64
210454
2233
povezati mobitel s već postojećom mrežom,
03:32
and send an alert to people on the ground,
65
212687
2034
i poslati upozorenje ljudima na tlu,
03:34
perhaps we could have a solution to this issue for them.
66
214721
3550
možda bismo imali rješenje za ovaj problem.
03:38
But let's take a moment to talk about saving the rainforest,
67
218271
3280
Uzmimo trenutak da vidimo kako spasiti kišnu šumu,
03:41
because it's something that we've definitely all heard about forever.
68
221551
3842
jer to je nešto o čemu svi oduvijek slušamo.
03:45
People in my generation have heard about saving the rainforest
69
225393
2919
Moja generacija sluša o očuvanju kišnih šuma
03:48
since we were kids,
70
228312
1900
od djetinjstva,
03:50
and it seems that the message has never changed:
71
230212
2248
i čini se da se poruka nije nimalo promijenila:
03:52
We've got to save the rainforest, it's super urgent,
72
232460
2522
Moramo spasiti kišne šume, to je iznimno nužno,
03:54
this many football fields have been destroyed yesterday.
73
234982
2706
ovoliko je nogometnih terena bilo uništeno jučer.
03:57
and yet here we are today, about half of the rainforest remains,
74
237688
3304
Međutim, danas je preostalo oko polovice kišnih šuma,
04:00
and we have potentially more urgent problems like climate change.
75
240992
4327
a mi imamo potencijalno bitnije probleme poput klimatskih promjena.
04:05
But in fact, this is the little-known fact that I didn't realize at the time:
76
245319
3909
No, ovo je slabo poznato činjenica koju nisam prije znao:
04:09
Deforestation accounts for more greenhouse gas
77
249228
2961
Deforestacija je zaslužna za više stakleničkih plinova
04:12
than all of the world's planes, trains, cars, trucks and ships combined.
78
252189
4040
od svih zrakoplova, vlakova, automobila, kamiona i brodova zajedno.
04:16
It's the second highest contributor to climate change.
79
256229
2716
Ona je drugi najveći uzročnik klimatskih promjena.
04:18
Also, according to Interpol,
80
258945
2833
Usto, prema Interpolu,
04:21
as much as 90 percent of the logging that takes place in the rainforest
81
261778
3529
čak 90 posto sječe drveća u kišnim šumama
04:25
is illegal logging, like the illegal logging that we saw.
82
265307
3781
je ilegalna sječa, poput one koju smo vidjeli.
04:29
So if we can help people in the forest enforce the rules that are there,
83
269088
4044
Ako pomognemo ljudima u šumi da provode postojeće zakone,
04:33
then in fact we could eat heavily into this 17 percent
84
273132
3924
onda bismo oduzeli puno od tih 17 posto
04:37
and potentially have a major impact in the short term.
85
277056
2611
i u kratkom roku potencijalno imali veliki utjecaj.
04:39
It might just be the cheapest, fastest way to fight climate change.
86
279667
5165
To bi mogla biti najjeftinija i najbrža borba protiv klimatskih promjena.
04:44
And so here's the system that we imagine.
87
284832
1998
Ovo je sustav koji smo zamislili.
04:46
It looks super high tech.
88
286830
1194
Izgleda visoko tehnološki.
04:48
The moment a sound of a chainsaw is heard in the forest,
89
288024
2633
Onoga trenutka kada se zvuk motorne pile začuje u šumi,
04:50
the device picks up the sound of the chainsaw,
90
290657
2172
uređaj detektira zvuk pile,
04:52
it sends an alert through the standard GSM network that's already there
91
292829
3607
putem postojeće standardne GSM mreže šalje upozorenje
04:56
to a ranger in the field
92
296436
2087
šumaru na terenu,
04:58
who can in fact show up in real time and stop the logging.
93
298523
2817
koji može točno tada otići tamo i zaustaviti sječu.
05:01
It's no more about going out and finding a tree that's been cut.
94
301340
3909
Više se ne radi o tome da se samo nalaze već posječena stabla,
05:05
It's not about seeing a tree from a satellite
95
305249
2176
ili da se iz satelita vidi stablo
05:07
in an area that's been clear cut,
96
307425
1636
na području koje je posječeno,
05:09
it's about real-time intervention.
97
309061
2198
radi se o intervenciji u stvarnom vremenu.
05:11
So I said it was the cheapest and fastest way to do it,
98
311669
2721
Rekao sam da je to najjeftiniji i najbrži način,
05:14
but in fact, actually, as you saw, they weren't able to do it,
99
314390
2925
međutim, kao što ste vidjeli, to nisu mogli napraviti,
05:17
so it may not be so cheap and fast.
100
317315
1884
tako da možda i nije tako jeftin i brz.
05:19
But if the devices in the trees were actually cell phones,
101
319199
3436
No, ako su uređaji na drveću mobiteli,
05:22
it could be pretty cheap.
102
322635
1556
to bi moglo biti dosta jeftino.
05:24
Cell phones are thrown away by the hundreds of millions every year,
103
324191
4287
Stotine milijuna ljudi bace mobitel svake godine,
05:28
hundreds of millions in the U.S. alone,
104
328478
2121
stotine milijuna samo u SAD-u,
05:30
not counting the rest of the world, which of course we should do,
105
330599
3181
ne računajući ostatak svijeta, iako bismo trebali, naravno.
05:33
but in fact, cell phones are great.
106
333780
2531
No, mobiteli su odlični.
05:36
They're full of sensors.
107
336311
1333
Prepuni su senzora.
05:37
They can listen to the sounds of the forest.
108
337644
2152
Mogu slušati zvukove šume.
05:39
We do have to protect them.
109
339796
1382
Moramo ih zaštititi.
05:41
We have to put them in this box that you see here,
110
341178
2407
Moramo ih staviti u kutiju koju vidite ovdje,
05:43
and we do have to power them.
111
343585
1567
i moramo ih napajati.
05:45
Powering them is one of the greater engineering challenges
112
345152
2763
Njihovo napajanje je jedna od većih inženjerskih izazova
05:47
that we had to deal with,
113
347915
1300
koje smo morali riješiti,
05:49
because powering a cell phone under a tree canopy,
114
349215
2752
s obzirom na to da je napajanje mobitela ispod krošnje,
05:51
any sort of solar power under a tree canopy,
115
351967
2252
bilo kakva solarna energija ispod krošnje,
05:54
was an as-yet-unsolved problem,
116
354219
1810
bila nerješeni problem.
05:56
and that's this unique solar panel design that you see here,
117
356029
2857
Rješenje je ovaj jedinstveni dizajn solarne ploče,
05:58
which in fact is built also from recycled byproducts of an industrial process.
118
358886
4319
koji je također izrađen od recikliranih nusprodukata industrijskih procesa.
06:03
These are strips that are cut down.
119
363205
2624
Ovo su dijelovi koji su sasječeni.
06:05
So this is me putting it all together
120
365829
3506
Ovo sam ja dok to sve sastavljam
06:09
in my parents' garage, actually.
121
369335
1881
u garaži svojih roditelja.
06:11
Thanks very much to them for allowing me to do that.
122
371216
2577
Hvala im na dopuštenju.
06:13
As you can see, this is a device up in a tree.
123
373793
4356
Ovdje vidite uređaj na drvetu.
06:18
What you can see from here, perhaps, is that they are pretty well obscured
124
378149
3585
Možete primijetiti da su uređaji jako dobro skriveni
06:21
up in the tree canopy at a distance.
125
381734
1802
na krošnji gledajući izdaleka.
06:23
That's important, because although they are able to hear chainsaw noises
126
383536
3477
To je bitno jer, iako mogu čuti zvukove motorne pile,
06:27
up to a kilometer in the distance,
127
387013
1770
do jedan kilometar udaljenosti,
06:28
allowing them to cover about three square kilometers,
128
388783
2520
pa tako mogu osluškivati površinu od tri četvorna kilometra,
06:31
if someone were to take them, it would make the area unprotected.
129
391303
3178
ako ih netko uzme, to bi područje bilo nezaštićeno.
06:35
So does it actually work?
130
395281
2753
Funkcioniraju li oni zaista?
06:38
Well, to test it, we took it back to Indonesia,
131
398034
2972
Ponijeli smo ih natrag u Indoneziju kako bismo ih testirali,
06:41
not the same place, but another place,
132
401006
2113
ne na isto područje, već drugo mjesto,
06:43
to another gibbon reserve
133
403119
1671
u drugi rezervat za gibone
06:44
that was threatened daily by illegal logging.
134
404790
2845
kojemu je svakodnevno prijetila ilegalna sječa drveća.
06:48
On the very second day, it picked up illegal chainsaw noises.
135
408505
3919
Već drugi dan je uređaj pokupio zvukove ilegalih pila.
Mogli smo dobiti upozorenje u stvarnom vremenu.
06:52
We were able to get a real-time alert.
136
412424
2199
06:54
I got an email on my phone.
137
414623
1347
Dobio sam e-poruku na svome mobitelu.
06:55
Actually, we had just climbed the tree. Everyone had just gotten back down.
138
415970
3716
Zapravo smo tek bili postavili uređaj, i svi su se netom ranije spustili na tlo.
06:59
All these guys are smoking cigarettes,
139
419686
2240
Ekipa je pušila,
07:01
and then I get an email, and they all quiet down,
140
421926
2857
a onda sam ja dobio e-poruku, i svi su umuknuli,
07:04
and in fact you can hear the chainsaw
141
424783
2104
a zvuk motorne pile mogao se čuti
07:06
really, really faint in the background,
142
426887
1929
jako slabo, u daljini,
07:08
but no one had noticed it until that moment.
143
428816
2305
no nitko ga nije bio primijetio sve do tog trenutka.
07:11
And so then we took off to actually stop these loggers.
144
431121
3274
Tako smo krenuli zaustaviti drvosječe.
07:14
I was pretty nervous.
145
434395
1509
Bio sam poprilično nervozan.
07:15
This is the moment where we've actually arrived close to where the loggers are.
146
435904
4226
Ovo je trenutak kada smo se približili drvosječama.
07:20
This is the moment where you can see where I'm actually regretting
147
440130
3114
Možete vidjeti da sam ovdje pomalo požalio
07:23
perhaps the entire endeavor.
148
443244
2001
zbog cijelog tog pothvata.
07:25
I'm not really sure what's on the other side of this hill.
149
445245
2743
Nisam bio sasvim siguran što se nalazi s druge strane brda.
07:27
That guy's much braver than I am.
150
447988
1963
Ovaj tip je bio mnogo hrabriji od mene.
07:29
But he went, so I had to go, walking up,
151
449951
4180
Krenuo je, pa sam morao i ja, penjući se.
07:34
and in fact, he made it over the hill,
152
454131
2159
Prešao je preko brda,
07:36
and interrupted the loggers in the act.
153
456290
3237
i zaustavio drvosječe.
07:39
For them, it was such a surprise --
154
459527
1662
Za njih je to bio veliko iznenađenje.
07:41
they had never, ever been interrupted before --
155
461189
2380
Nikada ih prije nitko nije bio zaustavio,
07:43
that it was such an impressive event for them,
156
463569
2165
tako da je to bio jako dojmljiv trenutak za njih,
07:45
that we've heard from our partners they have not been back since.
157
465734
3116
a naši partneri su nas obavijestili da se od tada više nisu vraćali.
07:48
They were, in fact, great guys.
158
468850
1492
Bili su, zapravo, sjajni momci.
07:50
They showed us how the entire operation works,
159
470342
2180
Pokazali su nam kako funkcionira cijela operacija,
07:52
and what they really convinced us on the spot was that
160
472522
2574
i uvjerili su nas da
ako se možemo pojaviti u stvarnom vremenu i zaustaviti ljude,
07:55
if you can show up in real time and stop people,
161
475096
2245
07:57
it's enough of a deterrent they won't come back.
162
477341
4182
to je dovoljno da ih se zastraši i da se više ne vrate.
08:01
So --
163
481529
1556
Tako da --
08:03
Thank you. (Applause)
164
483085
4991
Hvala. (Pljesak)
08:09
Word of this spread, possibly because we told a lot of people,
165
489586
3854
Vijest o ovome se proširila, vjerojatno jer smo mnogim ljudima govorili o tome,
08:13
and in fact, then some really amazing stuff started to happen.
166
493440
3437
a zatim se počelo događati nešto fantastično.
08:16
People from around the world started to send us emails, phone calls.
167
496877
3669
Ljudi su nam iz cijelog svijeta počeli slati e-poruke i zvati nas.
08:20
What we saw was that people throughout Asia,
168
500546
2089
Ljudi diljem Azije,
08:22
people throughout Africa, people throughout South America,
169
502635
2742
Afrike, Južne Amerike,
08:25
they told us that they could use it too,
170
505377
1911
rekli su nam da bi to mogli koristiti i oni,
08:27
and what's most important,
171
507288
1280
a što je najvažnije,
08:28
what we'd found that we thought might be exceptional,
172
508568
2498
iako smo mislili da je to iznimka,
ispostavilo se kako u šumi postoji jako dobar mobilni signal.
08:31
in the forest there was pretty good cell phone service.
173
511066
2582
08:33
That was not exceptional, we were told,
174
513648
1877
Rečeno nam je da to nije bila iznimka,
08:35
and that particularly is on the periphery of the forests that are most under threat.
175
515525
3943
a to posebno vrijedi za periferna područja šuma koja su najugroženija.
08:39
And then something really amazing happened,
176
519468
2300
Onda se dogodilo nešto nevjerojatno,
08:41
which was that people started sending us their own old cell phones.
177
521768
3483
ljudi su nam počeli slati svoje stare mobitele.
08:45
So in fact what we have now is a system
178
525251
1950
Tako da sada imamo sustav
08:47
where we can use people on the ground, people who are already there,
179
527201
3343
gdje možemo koristiti ljude koji su već na terenu,
08:50
who can both improve and use the existing connectivity,
180
530544
3065
koji mogu i unaprijediti i koristiti postojeći signal,
08:53
and we're using old cell phones that are being sent to us
181
533609
2677
i koristimo stare mobitele koje nam šalju
08:56
by people from around the world
182
536286
1493
ljudi iz cijelog svijeta
08:57
that want their phones to be doing something else in their afterlife,
183
537779
3293
koji žele da njihovi telefoni služe nečemu u svojem novom životu,
da se tako izrazim.
09:01
so to speak.
184
541072
754
09:01
And if the rest of the device can be completely recycled,
185
541826
2929
Ako se ostatak uređaja može u potpunosti reciklirati,
09:04
then we believe it's an entirely upcycled device.
186
544755
2716
vjerujemo da je to uređaj s potpuno novom, poboljšanom svrhom.
09:07
So again, this didn't come because of any sort of high-tech solution.
187
547471
3654
Ovo nije rezultat nekog visokotehnološkog rješenja,
09:11
It just came from using what's already there,
188
551125
2313
već je rezultat korištenja postojećih resursa,
09:13
and I'm thoroughly convinced that if it's not phones,
189
553438
2856
i duboko sam uvjeren da, ako se ne budu koristili telefoni,
09:16
that there's always going to be enough there
190
556294
2369
da će postojati nešto drugo
09:18
that you can build similar solutions
191
558663
1811
s čime ćemo postići slična rješenja
09:20
that can be very effective in new contexts.
192
560474
2066
i što će biti vrlo djelotvorno u novim situacijama.
09:22
Thank you very much.
193
562540
2136
Puno vam hvala.
(Pljesak)
09:24
(Applause)
194
564676
4528
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7