Topher White: What can save the rainforest? Your used cell phone

212,035 views ・ 2015-03-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mile Živković
00:12
(Rainforest noises)
0
12949
6548
(Zvukovi iz prašume)
00:21
In the summer of 2011, as a tourist,
1
21680
3487
U leto 2011. godine,
00:25
I visited the rainforests of Borneo for the very first time,
2
25167
4426
po prvi put sam posetio prašumu na Borneu kao turista.
00:29
and as you might imagine,
3
29593
2048
Kao što možete da zamislite,
00:31
it was the overwhelming sounds of the forest that struck me the most.
4
31641
5270
neodoljivi zvukovi šume bili su ti koji su me najviše privukli.
00:36
There's this constant cacophony of noise.
5
36911
2810
To je konstantna kakofonija zvukova.
00:39
Some things actually do stick out.
6
39721
2415
Neke stvari se zapravo ističu.
00:42
For example, this here is a big bird, a rhinoceros hornbill.
7
42136
4426
Na primer, ovo je velika ptica, kljunorožac nosorog.
00:46
This buzzing is a cicada.
8
46562
4172
Ovo zujanje proizvode cvrčci.
00:51
This is a family of gibbons.
9
51434
2613
Ovo je porodica gibona.
00:54
It's actually singing to each other over a great distance.
10
54047
4114
Zapravo pevaju jedni drugima na velikoj udaljenosti.
00:59
The place where this was recorded was in fact a gibbon reserve,
11
59341
2993
Mesto gde je ovo usnimljeno je zapravo rezervat za gibone
01:02
which is why you can hear so many of them,
12
62334
2037
i zbog toga možemo da čujemo toliko njih,
01:04
but in fact the most important noise that was coming out of the forest that time
13
64372
4930
ali zapravo je najvažnija buka koja je dolazila iz šume u to vreme
01:09
was one that I didn't notice,
14
69302
1532
bila ona koju nisam primetio
01:10
and in fact nobody there had actually noticed it.
15
70834
3109
i, zapravo, niko tamo nije je zaista primetio.
01:14
So, as I said, this was a gibbon reserve.
16
74373
1988
Kao što rekoh, ovo je rezervat za gibone.
01:16
They spend most of their time rehabilitating gibbons,
17
76361
2809
Oni provode najviše vremena rehabilitujući gibone,
01:19
but they also have to spend a lot of their time
18
79170
2561
ali moraju, takođe, da provode puno svog vremena
01:21
protecting their area from illegal logging that takes place on the side.
19
81731
3692
u zaštiti područja od nelegalne seče drva koja se dešava na ovoj strani.
01:25
And so if we take the sound of the forest
20
85423
2043
Tako, ako uzmemo zvukove iz šume
01:27
and we actually turn down the gibbons, the insects, and the rest,
21
87466
3557
i uklonimo gibone, insekte i ostalo
u pozadini je sve vreme
01:31
in the background, the entire time, in recordings you heard,
22
91023
3666
na snimku koji ste čuli
01:34
was the sound of a chainsaw at great distance.
23
94689
3714
bio zvuk testere na velikoj daljini.
01:38
They had three full-time guards who were posted around this sanctuary
24
98403
3994
Imali su trojicu zaposlenih čuvara koji su raspoređeni oko ovog rezervata
01:42
whose job was in fact to guard against illegal logging,
25
102397
4202
čiji je posao bio da štite ovo mesto od ilegalne seče drveća,
01:46
and one day, we went walking, again as tourists, out into the forest,
26
106599
3459
a jednog dana, dok smo bili u šetnji ponovo kao turisti u šumi,
01:50
and within five minutes' walk,
27
110058
2253
na razdaljini od pet minuta hoda
01:52
we stumbled upon somebody who was just sawing a tree down,
28
112311
3379
naleteli smo na nekog ko je sekao drvo,
01:55
five minutes' walk, a few hundred meters from the ranger station.
29
115690
3261
na pet minuta hoda,
nekoliko stotina metara od stanice šumara.
01:58
They hadn't been able to hear the chainsaws,
30
118951
2058
Nisu mogli da čuju testeru
02:01
because as you heard, the forest is very, very loud.
31
121009
3817
jer je, kao što ste čuli, šuma veoma, veoma bučna.
02:04
It struck me as quite unacceptable that in this modern time,
32
124826
3919
Iznenadilo me je kao prilično neprihvatljiva stvar u moderno vreme
02:08
just a few hundred meters away from a ranger station in a sanctuary,
33
128745
4472
da samo nekoliko stotina metara od sedišta šumara u rezervatu
02:13
that in fact nobody could hear it when someone who has a chainsaw gets fired up.
34
133217
3805
niko nije mogao čuti kada neko ko ima motornu testeru krene sa radom.
02:17
It sounds impossible, but in fact, it was quite true.
35
137022
4665
Zvuči nemoguće, ali je zapravo istinito.
02:21
So how do we stop illegal logging?
36
141689
1834
Pa, kako sprečavamo ilegalnu seču šuma?
02:23
It's really tempting, as an engineer, always to come up with a high-tech,
37
143523
3429
Primamljivo je da se kao inženjer
uvek pojavite sa visokom tehnologijom,
02:26
super-crazy high-tech solution,
38
146952
1761
njenim vrhunskim rešenjima,
02:28
but in fact, you're in the rainforest.
39
148713
1950
ali ste u stvari u prašumi.
02:30
It has to be simple, it has to be scalable,
40
150663
2377
Mora da bude jednostavno, prilagodljivo,
02:33
and so what we also noticed while were there was that
41
153040
3008
a ono što smo primetili je
02:36
everything we needed was already there.
42
156048
2326
da je sve što nam treba već tamo.
02:38
We could build a system that would allow us to stop this
43
158374
2751
Mogli smo izgraditi sistem
koji bi nam omogućio da zaustavimo ovo
02:41
using what's already there.
44
161125
2282
kroz korišćenje onoga što je već bilo tamo.
02:43
Who was there? What was already in the forest?
45
163407
2232
Ko je bio tamo? Šta je već postojalo u šumi?
02:45
Well, we had people.
46
165639
1148
Pa, imali smo ljude, grupu posvećenu zadatku,
02:46
We had this group there that was dedicated, three full-time guards,
47
166787
3285
tri čuvara zaposlenih na puno radno vreme,
02:50
that was dedicated to go and stop it,
48
170072
1774
koji su zaduženi da odu i zaustave to,
02:51
but they just needed to know what was happening out in the forest.
49
171846
3114
ali je samo trebalo da znaju šta se dešava u šumi.
02:54
The real surprise, this is the big one,
50
174960
1893
Pravo iznenađenje, i to veliko,
02:56
was that there was connectivity out in the forest.
51
176853
2383
bilo je da je postojala konekcija u šumi.
02:59
There was cell phone service way out in the middle of nowhere.
52
179236
2914
Postojala je mreža za mobilne telefone
nadaleko usred nigdine.
03:02
We're talking hundreds of kilometers from the nearest road,
53
182150
2931
Pričamo o stotinama kilometara udaljenosti od najbližeg puta,
03:05
there's certainly no electricity, but they had very good cell phone service,
54
185081
3572
sigurno nema struje, ali imali su odličnu mrežu mobilne telefonije;
03:08
these people in the towns were on Facebook all the time,
55
188653
2623
ovi ljudi po gradovima bili su na Fejsbuku sve vreme,
03:11
they're surfing the web on their phones,
56
191276
1950
surfujući mrežom preko telefona,
03:13
and this sort of got me thinking that in fact it would be possible
57
193226
3109
a ovo me je nateralo da mislim da bi u stvari bilo moguće
03:16
to use the sounds of the forest,
58
196335
2159
koristiti zvukove u šumi,
03:18
pick up the sounds of chainsaws programmatically,
59
198494
2392
programski uhvatiti zvukove testere
03:20
because people can't hear them,
60
200886
1648
jer ih ljudi ne mogu čuti
03:22
and send an alert.
61
202534
1687
i poslati upozorenje,
03:24
But you have to have a device to go up in the trees.
62
204221
2582
ali morate da imate uređaj da biste se popeli na drveće.
03:26
So if we can use some device to listen to the sounds of the forest,
63
206803
3651
Ako bismo iskoristili neki uređaj da slušamo zvukove iz prašume,
03:30
connect to the cell phone network that's there,
64
210454
2233
povezali se na postojeću mrežu za mobilne telefone
03:32
and send an alert to people on the ground,
65
212687
2034
i poslali upozorenje ljudima na terenu,
03:34
perhaps we could have a solution to this issue for them.
66
214721
3550
možda bismo imali rešenje za ovaj njihov problem.
03:38
But let's take a moment to talk about saving the rainforest,
67
218271
3280
Hajde da na trenutak zastanemo kod priče o spašavanju šuma
03:41
because it's something that we've definitely all heard about forever.
68
221551
3842
jer je to nešto o čemu smo definitivno oduvek slušali.
03:45
People in my generation have heard about saving the rainforest
69
225393
2919
Ljudi iz moje generacije slušali su o spašavanju prašuma
03:48
since we were kids,
70
228312
1900
od detinjstva
03:50
and it seems that the message has never changed:
71
230212
2248
i čini se da se poruka nikada nije menjala –
03:52
We've got to save the rainforest, it's super urgent,
72
232460
2522
moramo da spasimo prašume, to je krajnje hitno,
03:54
this many football fields have been destroyed yesterday.
73
234982
2706
ovoliko fudbalskih terena uništeno je juče,
03:57
and yet here we are today, about half of the rainforest remains,
74
237688
3304
a ipak, evo nas danas ovde, sa oko polovinom preostalih prašuma,
04:00
and we have potentially more urgent problems like climate change.
75
240992
4327
a imamo potencijalno hitnije probleme kao što je promena klime.
04:05
But in fact, this is the little-known fact that I didn't realize at the time:
76
245319
3909
U stvari, ovo je malo poznata činjenica koju nisam shvatio u to vreme -
04:09
Deforestation accounts for more greenhouse gas
77
249228
2961
deforestacija je uzrok za pojavu više gasova staklene bašte
04:12
than all of the world's planes, trains, cars, trucks and ships combined.
78
252189
4040
nego svi svetski avioni, vozovi, automobili, kamioni i brodovi zajedno.
04:16
It's the second highest contributor to climate change.
79
256229
2716
Ona je drugi po redu faktor koji doprinosi promeni klime.
04:18
Also, according to Interpol,
80
258945
2833
Takođe, prema Interpolu,
04:21
as much as 90 percent of the logging that takes place in the rainforest
81
261778
3529
čak do 90 posto seče stabala koja se dešava u prašumama je
04:25
is illegal logging, like the illegal logging that we saw.
82
265307
3781
nelegalna seča, kao i ona koju smo videli.
04:29
So if we can help people in the forest enforce the rules that are there,
83
269088
4044
Ako želimo da pomognemo ljudima u šumi da primene pravila koja postoje,
04:33
then in fact we could eat heavily into this 17 percent
84
273132
3924
onda bi trebalo da smo prilično okupirani ovom brojkom od 17 procenata
i da eventualno ostvarimo glavni uticaj u kratkom vremenskom periodu.
04:37
and potentially have a major impact in the short term.
85
277056
2611
04:39
It might just be the cheapest, fastest way to fight climate change.
86
279667
5165
To bi mogao biti najjeftiniji, najbrži način
da se borimo protiv promene klime.
04:44
And so here's the system that we imagine.
87
284832
1998
Evo sistema koji smo zamislili.
04:46
It looks super high tech.
88
286830
1194
Izgleda kao vrhunska visoka tehnologija.
04:48
The moment a sound of a chainsaw is heard in the forest,
89
288024
2633
Onog trenutka kada se zvuk testere oglasi u šumi,
04:50
the device picks up the sound of the chainsaw,
90
290657
2172
uređaj uhvati zvuk testere,
04:52
it sends an alert through the standard GSM network that's already there
91
292829
3607
šalje uzbunu kroz standardnu GSM mrežu koja tamo već postoji
04:56
to a ranger in the field
92
296436
2087
šumaru na terenu
04:58
who can in fact show up in real time and stop the logging.
93
298523
2817
koji se može pojaviti u dogledno vreme
i zaustaviti seču.
05:01
It's no more about going out and finding a tree that's been cut.
94
301340
3909
Ovde se više ne radi o izlaženju
i pronalaženju odsečenog drveta,
05:05
It's not about seeing a tree from a satellite
95
305249
2176
o satelitskom uočavanju drveća
05:07
in an area that's been clear cut,
96
307425
1636
u oblasti koja je bila raščišćena;
05:09
it's about real-time intervention.
97
309061
2198
radi se o pravovremenoj intervenciji.
05:11
So I said it was the cheapest and fastest way to do it,
98
311669
2721
Kao što rekoh, bio je to najjeftiniji
i najbrži način,
05:14
but in fact, actually, as you saw, they weren't able to do it,
99
314390
2925
ali, kao što ste videli, oni nisu mogli da ga urade,
05:17
so it may not be so cheap and fast.
100
317315
1884
pa možda i nije bio tako jeftin i brz.
05:19
But if the devices in the trees were actually cell phones,
101
319199
3436
Međutim, ako bi uređaji na drveću
bili mobilni telefoni,
05:22
it could be pretty cheap.
102
322635
1556
to bi moglo biti prilično jeftino.
05:24
Cell phones are thrown away by the hundreds of millions every year,
103
324191
4287
Stotine miliona mobilnih telefona baca se svake godine,
05:28
hundreds of millions in the U.S. alone,
104
328478
2121
stotine miliona samo u SAD,
05:30
not counting the rest of the world, which of course we should do,
105
330599
3181
ne računajući ostatak sveta, što, naravno, treba učiniti,
05:33
but in fact, cell phones are great.
106
333780
2531
a mobilni telefoni su zapravo sjajni.
05:36
They're full of sensors.
107
336311
1333
Puni su senzora.
05:37
They can listen to the sounds of the forest.
108
337644
2152
Mogu da slušaju zvukove prašume.
05:39
We do have to protect them.
109
339796
1382
Ne moramo da ih zaštitimo.
05:41
We have to put them in this box that you see here,
110
341178
2407
Moramo da ih stavimo u kutiju koju vidite ovde
05:43
and we do have to power them.
111
343585
1567
i moramo da ih napajamo.
05:45
Powering them is one of the greater engineering challenges
112
345152
2763
Njihovo napajanje je jedno od najvećih inženjerskih izazova
05:47
that we had to deal with,
113
347915
1300
sa kojim smo morali da se nosimo
05:49
because powering a cell phone under a tree canopy,
114
349215
2752
jer je napajanje mobilnog ispod krošnje drveta,
05:51
any sort of solar power under a tree canopy,
115
351967
2252
bilo kakve solarne energije,
05:54
was an as-yet-unsolved problem,
116
354219
1810
bilo problem koji tek treba rešiti,
05:56
and that's this unique solar panel design that you see here,
117
356029
2857
a ovo je jedinstveni dizajn solarnog panela
05:58
which in fact is built also from recycled byproducts of an industrial process.
118
358886
4319
koji vidite ovde,
izgrađen od recikliranih nusproizvoda
industrijskog procesa.
06:03
These are strips that are cut down.
119
363205
2624
Ovo su odsečene trake.
06:05
So this is me putting it all together
120
365829
3506
Ovo sam ja dok sklapam ovo
06:09
in my parents' garage, actually.
121
369335
1881
u garaži mojih roditelja, u stvari.
06:11
Thanks very much to them for allowing me to do that.
122
371216
2577
Hvala im što su mi dozvolili da to uradim.
06:13
As you can see, this is a device up in a tree.
123
373793
4356
Kao što možete videti,
ovo je uređaj na drvetu.
06:18
What you can see from here, perhaps, is that they are pretty well obscured
124
378149
3585
Ono što odavde možete videti je, možda, da su prilično dobro zaklonjeni
06:21
up in the tree canopy at a distance.
125
381734
1802
u krošnji drveta u daljini.
06:23
That's important, because although they are able to hear chainsaw noises
126
383536
3477
To je važno zato što, iako mogu da čuju buku testere
06:27
up to a kilometer in the distance,
127
387013
1770
na daljini i od kilometra,
06:28
allowing them to cover about three square kilometers,
128
388783
2520
što im dozvoljava da pokriju oko tri kvadratna kilometra,
06:31
if someone were to take them, it would make the area unprotected.
129
391303
3178
ako bi ih neko uzeo, područje bi postalo nezaštićeno.
06:35
So does it actually work?
130
395281
2753
Da li ovo zaista funkcioniše?
06:38
Well, to test it, we took it back to Indonesia,
131
398034
2972
Da bismo to testirali, vratili smo ih u Indoneziju,
06:41
not the same place, but another place,
132
401006
2113
ne na isto, već na drugo mesto,
06:43
to another gibbon reserve
133
403119
1671
u drugi rezervat gibona
06:44
that was threatened daily by illegal logging.
134
404790
2845
koji je svakodnevno bio pod pretnjom ilegalne seče drveća.
06:48
On the very second day, it picked up illegal chainsaw noises.
135
408505
3919
Već drugog dana, pokupio je zvuke ilegalne motorne testere.
06:52
We were able to get a real-time alert.
136
412424
2199
Mogli smo da dobijemo pravovremeno upozorenje.
06:54
I got an email on my phone.
137
414623
1347
Dobio sam mejl preko telefona.
06:55
Actually, we had just climbed the tree. Everyone had just gotten back down.
138
415970
3716
U stvari, morali smo da se popnemo na drvo.
Svi samo što su se vratili.
06:59
All these guys are smoking cigarettes,
139
419686
2240
Svi ovi momci puše cigarete,
07:01
and then I get an email, and they all quiet down,
140
421926
2857
a onda dobijam mejl i svi se utišavaju
07:04
and in fact you can hear the chainsaw
141
424783
2104
i zapravo možete da čujete testeru
07:06
really, really faint in the background,
142
426887
1929
veoma, veoma slabo u pozadini,
07:08
but no one had noticed it until that moment.
143
428816
2305
ali niko to nije primetio do tog trenutka.
07:11
And so then we took off to actually stop these loggers.
144
431121
3274
Tako smo tada krenuli da u stvari zaustavimo ove drvoseče.
07:14
I was pretty nervous.
145
434395
1509
Bio sam prilično nervozan.
07:15
This is the moment where we've actually arrived close to where the loggers are.
146
435904
4226
Ovo je trenutak kada smo zapravo stigli blizu mesta gde su drvoseče.
07:20
This is the moment where you can see where I'm actually regretting
147
440130
3114
Ovo je trenutak gde vidite da sam se zapravo možda pokajao
07:23
perhaps the entire endeavor.
148
443244
2001
zbog celokupnog pokušaja.
07:25
I'm not really sure what's on the other side of this hill.
149
445245
2743
Nisam baš siguran šta se nalazi sa druge strane ovog brda.
07:27
That guy's much braver than I am.
150
447988
1963
Taj momak je mnogo hrabriji od mene.
07:29
But he went, so I had to go, walking up,
151
449951
4180
On je otišao, pa sam i ja morao, hodajući naviše,
07:34
and in fact, he made it over the hill,
152
454131
2159
a u stvari, uspeo je da pređe preko brda
07:36
and interrupted the loggers in the act.
153
456290
3237
i prekinuo drvoseče u činu.
07:39
For them, it was such a surprise --
154
459527
1662
Za njih je to bilo iznenađenje -
07:41
they had never, ever been interrupted before --
155
461189
2380
nikada pre toga ih niko nije prekinuo -
07:43
that it was such an impressive event for them,
156
463569
2165
to je bio toliko upečatljiv događaj za njih
07:45
that we've heard from our partners they have not been back since.
157
465734
3116
da smo čuli od partnera da se posle toga više nikada nisu vratili.
07:48
They were, in fact, great guys.
158
468850
1492
Bili su to, u stvari, sjajni momci.
07:50
They showed us how the entire operation works,
159
470342
2180
Pokazali su nam kako celokupna operacija funkcioniše,
07:52
and what they really convinced us on the spot was that
160
472522
2574
a na licu mesta su nas ubedili
07:55
if you can show up in real time and stop people,
161
475096
2245
da ako možete da se pojavite na vreme i zaustavite ljude,
07:57
it's enough of a deterrent they won't come back.
162
477341
4182
to je dovoljno zastrašujuće i oni se neće vratiti.
08:01
So --
163
481529
1556
Dakle -
08:03
Thank you. (Applause)
164
483085
4991
hvala vam. (Aplauz)
08:09
Word of this spread, possibly because we told a lot of people,
165
489586
3854
Vest o ovome se raširila zato što smo rekli mnogim ljudima
08:13
and in fact, then some really amazing stuff started to happen.
166
493440
3437
i počele su da se dešavaju, u stvari, neke zapanjujuće stvari.
08:16
People from around the world started to send us emails, phone calls.
167
496877
3669
Ljudi širom sveta počeli su da nam šalju mejlove, da nas zovu.
08:20
What we saw was that people throughout Asia,
168
500546
2089
Videli smo da su nam ljudi širom Azije,
08:22
people throughout Africa, people throughout South America,
169
502635
2742
Afrike, Južne Amerike
08:25
they told us that they could use it too,
170
505377
1911
govorili da bi i oni mogli da ovo iskoriste
08:27
and what's most important,
171
507288
1280
i, što je još važnije,
08:28
what we'd found that we thought might be exceptional,
172
508568
2498
otkrili smo nešto za šta smo mislili da je izuzetno -
08:31
in the forest there was pretty good cell phone service.
173
511066
2582
u šumi je postojala prilično dobra mreža mobilne telefonije.
08:33
That was not exceptional, we were told,
174
513648
1877
Rečeno nam je da to nije izuzetna stvar
08:35
and that particularly is on the periphery of the forests that are most under threat.
175
515525
3943
i da je to posebno tako na periferiji šume koja je najviše ugrožena.
08:39
And then something really amazing happened,
176
519468
2300
Zatim se desilo nešto zaista izvanredno,
08:41
which was that people started sending us their own old cell phones.
177
521768
3483
a to je da su ljudi počeli da nam šalju svoje stare mobilne telefone.
08:45
So in fact what we have now is a system
178
525251
1950
U stvari, sada imamo sistem
08:47
where we can use people on the ground, people who are already there,
179
527201
3343
u kom možemo da koristimo ljude na terenu,
koji su zaista tamo,
08:50
who can both improve and use the existing connectivity,
180
530544
3065
koji mogu da poboljšaju i koriste postojeću konekciju,
08:53
and we're using old cell phones that are being sent to us
181
533609
2677
a koristimo stare mobilne telefone
08:56
by people from around the world
182
536286
1493
koje nam šalju ljudi iz celog sveta
08:57
that want their phones to be doing something else in their afterlife,
183
537779
3293
koji žele da njihovi telefoni rade nešto drugo
u zagrobnom životu,
09:01
so to speak.
184
541072
754
09:01
And if the rest of the device can be completely recycled,
185
541826
2929
da se tako izrazim.
Ako je ostatak uređaja kompletno recikliran,
09:04
then we believe it's an entirely upcycled device.
186
544755
2716
onda verujemo da je to reciklirani uređaj.
09:07
So again, this didn't come because of any sort of high-tech solution.
187
547471
3654
Ponovo, ovo se nije desilo zbog nekakvog rešenja visoke tehnologije;
09:11
It just came from using what's already there,
188
551125
2313
došlo je iz korišćenja onoga što je već postojalo
09:13
and I'm thoroughly convinced that if it's not phones,
189
553438
2856
i duboko sam ubeđen da, ako nema telefona,
09:16
that there's always going to be enough there
190
556294
2369
uvek će postojati dovoljno
09:18
that you can build similar solutions
191
558663
1811
da možete graditi kroz slična rešenja
09:20
that can be very effective in new contexts.
192
560474
2066
koja će biti efikasna u novom kontekstu.
09:22
Thank you very much.
193
562540
2136
Hvala vam.
09:24
(Applause)
194
564676
4528
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7