Erik Schlangen: A "self-healing" asphalt

167,929 views ・ 2013-02-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Перекладач: Irina Strelnikova Утверджено: Hanna Leliv
00:52
(Hammer)
1
52555
2824
(Звук удару)
00:58
(Laughter)
2
58444
4034
(Сміх)
01:19
(Microwave beeps) (Laughter)
3
79336
5924
(Сигнали мікрохвильової печі) (Сміх)
01:30
You probably all agree with me
4
90956
2025
Я думаю, ви погодитеся зі мною,
01:32
that this is a very nice road.
5
92981
2775
що це дуже гарна дорога.
01:35
It's made of asphalt,
6
95756
2159
Вона зроблена з асфальту,
01:37
and asphalt is a very nice material to drive on,
7
97915
3234
а асфальт є чудовим матеріалом для руху автомобілів.
01:41
but not always, especially not on these days as today,
8
101149
4134
Але не завжди, особливо не в такі дні, як сьогодні,
01:45
when it's raining a lot.
9
105283
1851
коли падає сильний дощ.
01:47
Then you can have a lot of splash water in the asphalt.
10
107134
2948
Машини розбризкують воду під час руху.
01:50
And especially if you then ride with your bicycle,
11
110082
2294
А коли ви їдете велосипедом
01:52
and pass these cars, then that's not very nice.
12
112376
3945
повз ці автомобілі - це не надто приємно.
01:56
Also, asphalt can create a lot of noise.
13
116321
3110
Також асфальт може створювати багато шуму.
01:59
It's a noisy material,
14
119431
1614
Це шумний матеріал,
02:01
and if we produce roads like in the Netherlands,
15
121045
2444
і якщо ми будуємо дороги, як у Нідерландах,
02:03
very close to cities, then we would like a silent road.
16
123489
4132
дуже близько до міст, ми хочемо, щоб вони були тихими.
02:07
The solution for that is to make roads
17
127621
3269
Щоб розв'язати цю проблему,
02:10
out of porous asphalt.
18
130890
2177
можна будувати дороги з пористого асфальту.
02:13
Porous asphalt, a material that we use now
19
133067
1991
Пористий асфальт - це матеріал, який ми зараз використовуємо
02:15
in most of the highways in the Netherlands,
20
135058
2959
для більшості магістралей у Нідерландах,
02:18
it has pores and water can just rain through it,
21
138017
3444
він має пори, крізь які проходить вода.
02:21
so all the rainwater will flow away to the sides,
22
141461
2901
Отже, уся дощова вода стікає в сторони,
02:24
and you have a road that's easy to drive on,
23
144362
2089
і ви маєте дорогу, якою легко їхати.
02:26
so no splash water anymore.
24
146451
1930
Більше немає бризок.
02:28
Also the noise will disappear in these pores.
25
148381
3162
Ці пори також поглинають шум.
02:31
Because it's very hollow, all the noise will disappear,
26
151543
3023
Шум просто зникає у порожнинах,
02:34
so it's a very silent road.
27
154566
2588
отже, така дорога є дуже тихою.
02:37
It also has disadvantages, of course,
28
157154
3545
Звісно, вони також мають огріхи,
02:40
and the disadvantage of this road is that raveling can occur.
29
160699
4162
і огріхом цієї дороги є те, що вона може розшаруватися.
02:44
What is raveling? You see that in this road
30
164861
2925
Що таке розшарування? Ви бачите, що на цій дорозі
02:47
that the stones at the surface come off.
31
167786
2621
деякі камінці відкололися.
02:50
First you get one stone, then several more,
32
170407
5278
Спочатку один, потім ще декілька,
02:55
and more and more and more and more,
33
175685
1742
потім усе більше й більше,
02:57
and then they -- well, I will not do that. (Laughter)
34
177427
3567
і зрештою вони - ну, я не робитиму цього. (Сміх)
03:00
But they can damage your windshield,
35
180994
2914
Але вони можуть пошкодити ваше лобове скло,
03:03
so you're not happy with that.
36
183908
1790
і звісно, ви будете від цього не в захваті.
03:05
And finally, this raveling can also lead to more and more damage.
37
185698
3990
І нарешті, це розшарування може призвести до ще більших збитків.
03:09
Sometimes you can create potholes with that.
38
189688
2616
Іноді таким чином утворюються вибоїни.
03:12
Ha. He's ready.
39
192304
4061
Ось. Він готовий.
03:16
Potholes, of course, that can become a problem,
40
196365
3185
Звісно, вибоїни є проблемою,
03:19
but we have a solution.
41
199550
1543
але ми маємо розв'язок проблеми.
03:21
Here you see actually how the damage appears in this material.
42
201093
3258
Ось тут ви бачите, як саме з'являються дефекти у цьому матеріалі.
03:24
It's a porous asphalt, like I said, so you have only
43
204351
2000
Як я вже сказав, це пористий асфальт, отже там є лише
03:26
a small amount of binder between the stones.
44
206351
2772
невелика кількість зв'язуючої речовини між камінцями.
03:29
Due to weathering, due to U.V. light, due to oxidation,
45
209123
3319
Завдяки вивітрюванню, УФ-променям, окисненню,
03:32
this binder, this bitumen,
46
212442
2728
ця зв'язуюча речовина, цей бітум,
03:35
the glue between the aggregates is going to shrink,
47
215170
2673
клей між агрегатами стискається,
03:37
and if it shrinks, it gets micro-cracks,
48
217843
1945
і коли він стискається, у ньому з'являються мікротріщини,
03:39
and it delaminates from the aggregates.
49
219788
1722
і він відшаровується від агрегатів.
03:41
Then if you drive over the road, you take out the aggregates --
50
221510
2560
Тоді, якщо ви їдете дорогою, ви відколюєте ці агрегати -
03:44
what we just saw here.
51
224070
2996
саме так, як я щойно показав.
03:47
To solve this problem, we thought of self-healing materials.
52
227066
3814
Щоб розв'язати цю проблему, ми подумали про самовідновлювальний матеріал.
03:50
If we can make this material self-healing,
53
230880
2661
Якщо ми можемо зробити цей матеріал самовідновлюваним,
03:53
then probably we have a solution.
54
233541
3193
тоді, ймовірно, ми маємо розв'язок проблеми.
03:56
So what we can do is use steel wool just to clean pans,
55
236734
4594
Ми можемо узяти сталеву губку для чищення посуду,
04:01
and the steel wool we can cut in very small pieces,
56
241328
3485
порізати її на дуже дрібні шматочки,
04:04
and these very small pieces we can mix to the bitumen.
57
244813
3904
і ці дрібні шматочки змішати з бітумом.
04:08
So then you have asphalt
58
248717
1745
Отож, ви маєте асфальт
04:10
with very small pieces of steel wool in it.
59
250462
3067
з дуже малими частинками сталевої стружки в ньому.
04:13
Then you need a machine, like you see here,
60
253529
2791
Потім вам потрібен пристрій, який ви бачите тут,
04:16
that you can use for cooking -- an induction machine.
61
256320
3139
який ви можете використовувати для приготування їжі - індукційний пристрій.
04:19
Induction can heat, especially steel; it's very good at that.
62
259459
4049
Індукція нагріває предмети, особливо сталь; це нам якраз підходить.
04:23
Then what you do is you heat up the steel,
63
263508
2682
Тоді ви нагріваєте сталь,
04:26
you melt the bitumen,
64
266190
1491
розплавляєте бітум,
04:27
and the bitumen will flow into these micro-cracks,
65
267681
2566
бітум проникає у ці мікротріщини,
04:30
and the stones are again fixed to the surface.
66
270247
3207
і камінці знову фіксуються на поверхні.
04:33
Today I use a microwave because I cannot take
67
273454
3962
Сьогодні я використовую мікрохвильову піч, тому що я не можу узяти
04:37
the big induction machine here onstage.
68
277416
2237
великий індукційний апарат сюди на сцену.
04:39
So a microwave is a similar system.
69
279653
2880
Мікрохвильова піч є аналогічною системою.
04:42
So I put the specimen in, which I'm now going to take out
70
282533
3645
Отож я поклав зразок усередину, і зараз я дістану його,
04:46
to see what happened.
71
286178
3252
щоб побачити, що з ним сталося.
04:49
So this is the specimen coming out now.
72
289430
2493
Я дістаю його.
04:51
So I said we have such an industrial machine in the lab
73
291923
4393
Як я вже казав, ми маємо такий промисловий апарат в лабораторїї,
04:56
to heat up the specimens.
74
296316
2272
щоб нагрівати зразки.
04:58
We tested a lot of specimens there,
75
298588
2090
Ми тестували багато зразків,
05:00
and then the government, they actually saw our results,
76
300678
3175
і тоді уряд побачив наші результати.
05:03
and they thought, "Well, that's very interesting. We have to try that."
77
303853
3950
І подумав: "Що ж, це дуже цікаво. Ми повинні випробувати це".
05:07
So they donated to us a piece of highway,
78
307803
2316
Тому вони передали нам ділянку шосе,
05:10
400 meters of the A58, where we had to make
79
310119
3487
400 метрів на A58, де нам довелося зробити
05:13
a test track to test this material.
80
313606
2510
тестову доріжку, щоб перевірити цей матеріал.
05:16
So that's what we did here. You see where we were making the test road,
81
316116
3532
Ось що ми зробили тут. Ви бачите тестову дорогу,
05:19
and then of course this road will last several years
82
319648
4498
але вона протримається кілька років
05:24
without any damage. That's what we know from practice.
83
324146
3288
без будь-яких пошкоджень. Це ми знаємо з практики.
05:27
So we took a lot of samples from this road
84
327434
2779
Тому ми взяли багато зразків з цієї дороги,
05:30
and we tested them in the lab.
85
330213
2269
і тестували їх у лабораторних умовах.
05:32
So we did aging on the samples,
86
332482
2917
Тому ми штучно зістарили зразки,
05:35
did a lot of loading on it, healed them with our induction machine,
87
335399
3612
піддали їх навантаженню, а потім відновили з допомогою нашого індукційного апарату,
05:39
and healed them and tested them again.
88
339011
2826
відновили та випробували їх знову.
05:41
Several times we can repeat that.
89
341837
1904
Ми можемо повторити це кілька разів.
05:43
So actually, the conclusion from this research is that
90
343741
2225
Ось висновок із цього дослідження -
05:45
if we go on the road every four years
91
345966
3318
якщо ми кожні 4 роки будемо застосовувати на дорогах
05:49
with our healing machine -- this is the big version
92
349284
2880
нашу відновлювальну машину – це її великий варіант,
05:52
we have made to go on the real road --
93
352164
1905
створений для реальної дороги -
05:54
if we go on the road every four years
94
354069
1870
Якщо ми виходитимемо на дорогу кожні 4 роки,
05:55
we can double the surface life of this road,
95
355939
3750
ми можемо подвоїти термін використання цієї дороги
05:59
which of course saves a lot of money.
96
359689
2177
і заощадити багато грошей.
06:01
Well, to conclude, I can say
97
361866
2177
Що ж, насамкінець я можу сказати
06:04
that we made a material
98
364043
2756
що ми створити матеріал,
06:06
using steel fibers, the addition of steel fibers,
99
366799
3780
використовуючи сталеві волокна,
06:10
using induction energy to really
100
370579
2509
використовуючи індукційну енергію, щоб справді
06:13
increase the surface life of the road,
101
373088
2667
збільшити термін використання дороги,
06:15
double the surface life you can even do,
102
375755
1750
навіть подвоїти його,
06:17
so it will really save a lot of money with very simple tricks.
103
377505
3664
отже це дійсно дозволить заощадити багато грошей завдяки простим прийомам.
06:21
And now you're of course curious if it also worked.
104
381169
3473
І тепер вам, звичайно, цікаво, чи це також спрацювало.
06:24
So we still have the specimen here. It's quite warm.
105
384642
3103
Отже, наш зразок досі тут. Він досить гарячий.
06:27
Actually, it still has to cool down first
106
387745
2579
Власне, спочатку він мусить охолонути,
06:30
before I can show you that the healing works.
107
390324
2340
перш ніж я зможу показати вам, що відновлення працює.
06:32
But I will do a trial.
108
392664
2868
Але я випробую його.
06:35
Let's see. Yeah, it worked.
109
395532
2759
Подивимося. Так, це спрацювало.
06:38
Thank you.
110
398291
1350
Дякую.
06:39
(Applause)
111
399641
5416
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7