Erik Schlangen: A "self-healing" asphalt

Erik Schlangen : Un asphalte "auto-réparant"

167,203 views

2013-02-12 ・ TED


New videos

Erik Schlangen: A "self-healing" asphalt

Erik Schlangen : Un asphalte "auto-réparant"

167,203 views ・ 2013-02-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Zeimet Nathanaëlle Relecteur: Alix Giboulot
00:52
(Hammer)
1
52555
2824
(Coup de marteau)
00:58
(Laughter)
2
58444
4034
(Rires)
01:19
(Microwave beeps) (Laughter)
3
79336
5924
(Bips du micro-ondes) (Rires)
01:30
You probably all agree with me
4
90956
2025
Vous serez sans doute tous d'accord avec moi pour dire
01:32
that this is a very nice road.
5
92981
2775
que c'est une très belle route.
01:35
It's made of asphalt,
6
95756
2159
Elle est faite d'asphalte,
01:37
and asphalt is a very nice material to drive on,
7
97915
3234
et l'asphalte est un matériau sur lequel il est très agréable de rouler,
01:41
but not always, especially not on these days as today,
8
101149
4134
mais pas toujours, en particulier les jours comme aujourd'hui
01:45
when it's raining a lot.
9
105283
1851
lorsqu'il pleut beaucoup.
01:47
Then you can have a lot of splash water in the asphalt.
10
107134
2948
Vous pouvez alors avoir beaucoup de projections d'eau sur l'asphalte
01:50
And especially if you then ride with your bicycle,
11
110082
2294
Particulièrement, si vous faites du vélo,
01:52
and pass these cars, then that's not very nice.
12
112376
3945
et que vous passez près de ces voitures, c'est assez désagréable.
01:56
Also, asphalt can create a lot of noise.
13
116321
3110
L'asphalte peut aussi créer beaucoup de nuisances sonores.
01:59
It's a noisy material,
14
119431
1614
C'est un matériau très bruyant,
02:01
and if we produce roads like in the Netherlands,
15
121045
2444
et si on fait des routes comme aux Pays-Bas, ,
02:03
very close to cities, then we would like a silent road.
16
123489
4132
très proches des villes, alors on aimerait avoir des routes silencieuses.
02:07
The solution for that is to make roads
17
127621
3269
La solution pour ça est de faire des routes
02:10
out of porous asphalt.
18
130890
2177
en asphalte poreux.
02:13
Porous asphalt, a material that we use now
19
133067
1991
L'asphalte poreux, un matériau que nous utilisons désormais
02:15
in most of the highways in the Netherlands,
20
135058
2959
pour la plupart des autoroutes aux Pays-Bas,
02:18
it has pores and water can just rain through it,
21
138017
3444
a des pores au travers desquels l'eau peut couler,
02:21
so all the rainwater will flow away to the sides,
22
141461
2901
toute l'eau de pluie va alors s'écouler vers les bords,
02:24
and you have a road that's easy to drive on,
23
144362
2089
et vous obtenez une route sur laquelle il est facile de rouler,
02:26
so no splash water anymore.
24
146451
1930
sans plus d'éclaboussures d'eau.
02:28
Also the noise will disappear in these pores.
25
148381
3162
Le bruit va également disparaître dans ces pores.
02:31
Because it's very hollow, all the noise will disappear,
26
151543
3023
Comme il y a beaucoup de cavités, tout le bruit disparait,
02:34
so it's a very silent road.
27
154566
2588
c'est donc une route très silencieuse.
02:37
It also has disadvantages, of course,
28
157154
3545
Il a également des inconvénients, bien sûr,
02:40
and the disadvantage of this road is that raveling can occur.
29
160699
4162
et l'inconvénient de ce matériau est qu'il peut arriver qu'il se désagrège.
02:44
What is raveling? You see that in this road
30
164861
2925
Qu'est-ce que la désagrégation ? Vous pouvez le voir sur cette route
02:47
that the stones at the surface come off.
31
167786
2621
où les cailloux de la surface se détachent.
02:50
First you get one stone, then several more,
32
170407
5278
D'abord il y a un caillou, puis plusieurs,
02:55
and more and more and more and more,
33
175685
1742
puis d'autres encore, et encore, et encore,et encore
02:57
and then they -- well, I will not do that. (Laughter)
34
177427
3567
et ensuite ils -- non, je ne vais pas faire ça. (Rires)
03:00
But they can damage your windshield,
35
180994
2914
Mais ils peuvent endommager votre pare-brise,
03:03
so you're not happy with that.
36
183908
1790
et ça ne vous plaît pas.
03:05
And finally, this raveling can also lead to more and more damage.
37
185698
3990
Enfin cette désagrégation peut entraîner de plus en plus de dégats.
03:09
Sometimes you can create potholes with that.
38
189688
2616
Parfois ça peut créer des nids-de-poule.
03:12
Ha. He's ready.
39
192304
4061
Ha. C'est prêt.
03:16
Potholes, of course, that can become a problem,
40
196365
3185
Les nids-de-poule, bien sûr, peuvent devenir un problème,
03:19
but we have a solution.
41
199550
1543
mais nous avons la solution.
03:21
Here you see actually how the damage appears in this material.
42
201093
3258
Ici, vous pouvez vraiment voir comment les dégâts apparaissent sur ce matériau.
03:24
It's a porous asphalt, like I said, so you have only
43
204351
2000
Il s'agit d'un asphalte poreux, comme je l'ai dit, il y a donc
03:26
a small amount of binder between the stones.
44
206351
2772
très peu de liant entre les cailloux.
03:29
Due to weathering, due to U.V. light, due to oxidation,
45
209123
3319
A cause de l'érosion, à cause des U.V., à cause de l'oxydation
03:32
this binder, this bitumen,
46
212442
2728
ce liant, ce bitume,
03:35
the glue between the aggregates is going to shrink,
47
215170
2673
la colle entre les agrégats se rétracte,
03:37
and if it shrinks, it gets micro-cracks,
48
217843
1945
et si elle se rétracte, elle se micro-fissure,
03:39
and it delaminates from the aggregates.
49
219788
1722
et elle se délamine des agrégats.
03:41
Then if you drive over the road, you take out the aggregates --
50
221510
2560
Ensuite si vous roulez sur cette route, vous arrachez les agrégats --
03:44
what we just saw here.
51
224070
2996
ce que nous venons de voir ici.
03:47
To solve this problem, we thought of self-healing materials.
52
227066
3814
Pour résoudre ce problème, nous avons pensé à un matériau qui se réparerait tout seul.
03:50
If we can make this material self-healing,
53
230880
2661
Si nous pouvons fabriquer ce matériau auto-réparant,
03:53
then probably we have a solution.
54
233541
3193
alors nous avons sans doute une solution.
03:56
So what we can do is use steel wool just to clean pans,
55
236734
4594
Nous pouvons utiliser de la paille de fer, la même que celle pour nettoyer les poêles,
04:01
and the steel wool we can cut in very small pieces,
56
241328
3485
et la couper en très petits morceaux,
04:04
and these very small pieces we can mix to the bitumen.
57
244813
3904
et ces petits morceaux, nous pouvons les mélanger au bitume.
04:08
So then you have asphalt
58
248717
1745
Vous obtenez alors de l'asphalte
04:10
with very small pieces of steel wool in it.
59
250462
3067
contenant de tout petits morceaux de fer.
04:13
Then you need a machine, like you see here,
60
253529
2791
Vous avez alors besoin d'une machine, comme celle que vous voyez ici,
04:16
that you can use for cooking -- an induction machine.
61
256320
3139
que vous pouvez utiliser pour cuisiner -- une machine à induction.
04:19
Induction can heat, especially steel; it's very good at that.
62
259459
4049
L'induction peut chauffer, en particulier l'acier, c'est très efficace.
04:23
Then what you do is you heat up the steel,
63
263508
2682
Vous réchauffez alors l'acier,
04:26
you melt the bitumen,
64
266190
1491
vous faites fondre le bitume,
04:27
and the bitumen will flow into these micro-cracks,
65
267681
2566
et le bitume va s'écouler dans les micro-fissures,
04:30
and the stones are again fixed to the surface.
66
270247
3207
et les cailloux sont à nouveau fixés à la surface.
04:33
Today I use a microwave because I cannot take
67
273454
3962
Aujourd'hui j'ai utilisé un four à micro-ondes parce que je ne pouvais pas apporter
04:37
the big induction machine here onstage.
68
277416
2237
la grosse machine à induction ici sur scène.
04:39
So a microwave is a similar system.
69
279653
2880
Un four micro-ondes est un système similaire.
04:42
So I put the specimen in, which I'm now going to take out
70
282533
3645
J'ai mis l'échantillon dedans, je vais maintenant le sortir
04:46
to see what happened.
71
286178
3252
pour voir ce qui s'est passé.
04:49
So this is the specimen coming out now.
72
289430
2493
Voici l'échantillon qui sort du four.
04:51
So I said we have such an industrial machine in the lab
73
291923
4393
J'ai dit que nous avions une machine industrielle de ce type au laboratoire
04:56
to heat up the specimens.
74
296316
2272
pour réchauffer les échantillons.
04:58
We tested a lot of specimens there,
75
298588
2090
Nous avons testé beaucoup d'échantillons,
05:00
and then the government, they actually saw our results,
76
300678
3175
et le gouvernement a observé nos résultats de très près,
05:03
and they thought, "Well, that's very interesting. We have to try that."
77
303853
3950
et ils se sont dit, " C'est très intéressant. Nous devons essayer ça. "
05:07
So they donated to us a piece of highway,
78
307803
2316
Ils nous ont donc confié une portion d'autoroute,
05:10
400 meters of the A58, where we had to make
79
310119
3487
400 mètres de l'A58, où nous avons dû réaliser
05:13
a test track to test this material.
80
313606
2510
une voie de test pour essayer ce matériau.
05:16
So that's what we did here. You see where we were making the test road,
81
316116
3532
C'est ce que nous avons fait ici. Vous voyez où nous avons fait la route de test,
05:19
and then of course this road will last several years
82
319648
4498
et bien sûr, cette route va durer des années
05:24
without any damage. That's what we know from practice.
83
324146
3288
sans aucun dommage. C'est ce que nous savons de la pratique.
05:27
So we took a lot of samples from this road
84
327434
2779
Nous avons prélevé beaucoup d'échantillons de cette route
05:30
and we tested them in the lab.
85
330213
2269
et nous les avons testés au labo.
05:32
So we did aging on the samples,
86
332482
2917
Nous avons vieilli les prélèvements,
05:35
did a lot of loading on it, healed them with our induction machine,
87
335399
3612
nous les avons lourdement chargés, réparés avec notre machine à induction,
05:39
and healed them and tested them again.
88
339011
2826
puis réparés et testés à nouveau.
05:41
Several times we can repeat that.
89
341837
1904
Nous pouvons répéter ce cycle plusieurs fois.
05:43
So actually, the conclusion from this research is that
90
343741
2225
En fait, la conclusion de ces recherches est que
05:45
if we go on the road every four years
91
345966
3318
si nous allons sur cette route tous les quatre ans
05:49
with our healing machine -- this is the big version
92
349284
2880
avec notre machine à réparer -- ceci est le grand modèle
05:52
we have made to go on the real road --
93
352164
1905
que nous avons fait pour aller sur les vraies routes --
05:54
if we go on the road every four years
94
354069
1870
si nous allons sur la route tous les quatre ans
05:55
we can double the surface life of this road,
95
355939
3750
nous pouvons doubler la durée de vie de cette route,
05:59
which of course saves a lot of money.
96
359689
2177
ce qui bien sûr fait économiser beaucoup d'argent.
06:01
Well, to conclude, I can say
97
361866
2177
Bien, pour conclure, je peux dire
06:04
that we made a material
98
364043
2756
que nous avons fait un matériau
06:06
using steel fibers, the addition of steel fibers,
99
366799
3780
en utilisant des fibres de fer, l'addition de fibres de fer,
06:10
using induction energy to really
100
370579
2509
en utilisant l'énergie par induction pour
06:13
increase the surface life of the road,
101
373088
2667
augmenter vraiment la durée de vie de la surface de la route,
06:15
double the surface life you can even do,
102
375755
1750
en allant jusqu'à doubler cette durée de vie,
06:17
so it will really save a lot of money with very simple tricks.
103
377505
3664
cela va donc vraiment économiser de l'argent grâce à des astuces toutes simples.
06:21
And now you're of course curious if it also worked.
104
381169
3473
Maintenant vous êtes évidemment curieux de savoir si ça a aussi fonctionné.
06:24
So we still have the specimen here. It's quite warm.
105
384642
3103
Nous avons toujours notre échantillon ici. Il est assez chaud.
06:27
Actually, it still has to cool down first
106
387745
2579
En fait, il doit d'abord refroidir
06:30
before I can show you that the healing works.
107
390324
2340
avant que je puisse vous montrer que la réparation fonctionne.
06:32
But I will do a trial.
108
392664
2868
Mais je vais faire un essai.
06:35
Let's see. Yeah, it worked.
109
395532
2759
Voyons voir. Oui, ça a fonctionné.
06:38
Thank you.
110
398291
1350
Merci.
06:39
(Applause)
111
399641
5416
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7