Erik Schlangen: A "self-healing" asphalt

167,318 views ・ 2013-02-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Yasmina Hablani Reviewer: Caroline Gagné
00:52
(Hammer)
1
52555
2824
(Coup de marteau)
00:58
(Laughter)
2
58444
4034
(Rires)
01:19
(Microwave beeps) (Laughter)
3
79336
5924
(Bips de four à micro-ondes) (Rires)
01:30
You probably all agree with me
4
90956
2025
Vous serez probablement tous d’accord avec moi
01:32
that this is a very nice road.
5
92981
2775
pour dire que cette route est très belle.
01:35
It's made of asphalt,
6
95756
2159
Elle est faite d’asphalte,
01:37
and asphalt is a very nice material to drive on,
7
97915
3234
et l’asphalte est un matériau très agréable pour la conduite,
01:41
but not always, especially not on these days as today,
8
101149
4134
mais pas toujours, surtout les jours
 comme aujourd’hui,
01:45
when it's raining a lot.
9
105283
1851
quand il pleut beaucoup.
01:47
Then you can have a lot of splash water in the asphalt.
10
107134
2948
L’eau s’accumule alors abondamment sur l’asphalte.
01:50
And especially if you then ride with your bicycle,
11
110082
2294
Et si vous circulez à vélo,
01:52
and pass these cars, then that's not very nice.
12
112376
3945
vous ne voudrez surtout pas passer à côté de ces voitures!
01:56
Also, asphalt can create a lot of noise.
13
116321
3110
L’asphalte peut générer beaucoup de bruit.
01:59
It's a noisy material,
14
119431
1614
C’est un matériau bruyant
02:01
and if we produce roads like in the Netherlands,
15
121045
2444
et si nous construisons des routes comme aux Pays-Bas,
02:03
very close to cities, then we would like a silent road.
16
123489
4132
très proche des villes, il serait bien qu’elles soient silencieuses.
02:07
The solution for that is to make roads
17
127621
3269
La solution c’est de faire des routes
02:10
out of porous asphalt.
18
130890
2177
en asphalte poreux.
02:13
Porous asphalt, a material that we use now
19
133067
1991
L’asphalte poreux, matériau que nous 
utilisons maintenant
02:15
in most of the highways in the Netherlands,
20
135058
2959
pour la plupart des autoroutes aux Pays-Bas,
02:18
it has pores and water can just rain through it,
21
138017
3444
a des pores qui laissent l’eau passer,
02:21
so all the rainwater will flow away to the sides,
22
141461
2901
donc toute l’eau de pluie s’écoule sur les côtés,
02:24
and you have a road that's easy to drive on,
23
144362
2089
et la conduite devient aisée;
02:26
so no splash water anymore.
24
146451
1930
il n’y a plus d’éclaboussures d’eau.
02:28
Also the noise will disappear in these pores.
25
148381
3162
En outre, le bruit disparaît dans les pores.
02:31
Because it's very hollow, all the noise will disappear,
26
151543
3023
L’asphalte étant très creux, il absorbe tout le bruit,
02:34
so it's a very silent road.
27
154566
2588
la route est donc très silencieuse.
02:37
It also has disadvantages, of course,
28
157154
3545
Bien sûr, il y a aussi des inconvénients,
02:40
and the disadvantage of this road is that raveling can occur.
29
160699
4162
et l’inconvénient de cette route est la possibilité de désenrobage.
02:44
What is raveling? You see that in this road
30
164861
2925
Qu’est ce que le désenrobage?
 Vous voyez sur cette route
02:47
that the stones at the surface come off.
31
167786
2621
que les cailloux à la surface se décollent.
02:50
First you get one stone, then several more,
32
170407
5278
D’abord vous avez un caillou, puis plusieurs autres,
02:55
and more and more and more and more,
33
175685
1742
et plus et plus et plus et plus,
02:57
and then they -- well, I will not do that. (Laughter)
34
177427
3567
et ensuite - je ne ferai pas ça. (Rires)
03:00
But they can damage your windshield,
35
180994
2914
Mais ils peuvent abîmer votre pare-brise,
03:03
so you're not happy with that.
36
183908
1790
et vous ne voulez pas ça.
03:05
And finally, this raveling can also lead to more and more damage.
37
185698
3990
Ce désenrobage peut aussi causer de plus en plus de dégâts,
03:09
Sometimes you can create potholes with that.
38
189688
2616
comme des nids de poules.
03:12
Ha. He's ready.
39
192304
4061
Ha! C’est prêt.
03:16
Potholes, of course, that can become a problem,
40
196365
3185
Les nids de poules, bien sûr, peuvent devenir un problème,
03:19
but we have a solution.
41
199550
1543
mais nous avons une solution.
03:21
Here you see actually how the damage appears in this material.
42
201093
3258
Vous voyez ici comment les dégâts se manifestent dans ce matériau.
03:24
It's a porous asphalt, like I said, so you have only
43
204351
2000
C’est un asphalte poreux, comme je l’ai dit, donc 
il n’y a seulement
03:26
a small amount of binder between the stones.
44
206351
2772
qu’une petite quantité de liant entre les cailloux.
03:29
Due to weathering, due to U.V. light, due to oxidation,
45
209123
3319
À cause de l’exposition aux intempéries,
 des rayons UV, de l’oxydation,
03:32
this binder, this bitumen,
46
212442
2728
ce liant, ce bitume,
03:35
the glue between the aggregates is going to shrink,
47
215170
2673
la colle entre les agrégats va se rétracter,
03:37
and if it shrinks, it gets micro-cracks,
48
217843
1945
et si elle se rétracte, elle fait des micro-fissures
03:39
and it delaminates from the aggregates.
49
219788
1722
et elle se décolle des agrégats.
03:41
Then if you drive over the road, you take out the aggregates --
50
221510
2560
Si vous roulez ensuite sur la route,
 les agrégats vont s’extraire,
03:44
what we just saw here.
51
224070
2996
comme nous venons de le voir.
03:47
To solve this problem, we thought of self-healing materials.
52
227066
3814
Pour résoudre ce problème, nous avons pensé à des matériaux autorégénérants.
03:50
If we can make this material self-healing,
53
230880
2661
Si nous pouvons faire que ce matériau s'autorégénère,
03:53
then probably we have a solution.
54
233541
3193
alors nous aurons probablement une solution.
03:56
So what we can do is use steel wool just to clean pans,
55
236734
4594
Nous pouvons utiliser de la laine d’acier, comme pour laver les casseroles,
04:01
and the steel wool we can cut in very small pieces,
56
241328
3485
et couper la laine d'acier en très petits morceaux,
04:04
and these very small pieces we can mix to the bitumen.
57
244813
3904
et mélanger ces tout petits morceaux au bitume.
04:08
So then you have asphalt
58
248717
1745
Nous obtenons alors de l’asphalte
04:10
with very small pieces of steel wool in it.
59
250462
3067
qui contient de tout petits morceaux de laine d’acier.
04:13
Then you need a machine, like you see here,
60
253529
2791
Ensuite, il faut une machine,
 comme vous voyez ici,
04:16
that you can use for cooking -- an induction machine.
61
256320
3139
qui sert à cuisiner; une machine à induction.
04:19
Induction can heat, especially steel; it's very good at that.
62
259459
4049
L’induction peut chauffer, particulièrement l’acier; c’est très bon pour ça.
04:23
Then what you do is you heat up the steel,
63
263508
2682
Vous chauffez ensuite l’acier,
04:26
you melt the bitumen,
64
266190
1491
vous faites fondre le bitume,
04:27
and the bitumen will flow into these micro-cracks,
65
267681
2566
et le bitume s’introduira dans ces microfissures,
04:30
and the stones are again fixed to the surface.
66
270247
3207
et les cailloux seront de nouveau fixés à la surface.
04:33
Today I use a microwave because I cannot take
67
273454
3962
Aujourd’hui j’ai utilisé un four à micro-ondes,
 car je ne pouvais pas
04:37
the big induction machine here onstage.
68
277416
2237
apporter une grosse machine à induction ici, sur la scène.
04:39
So a microwave is a similar system.
69
279653
2880
Un micro-ondes est un système semblable.
04:42
So I put the specimen in, which I'm now going to take out
70
282533
3645
J’ai mis l’échantillon à l’intérieur et je vais
 maintenant le sortir
04:46
to see what happened.
71
286178
3252
pour voir ce qui s’est passé.
04:49
So this is the specimen coming out now.
72
289430
2493
Voici l’échantillon.
04:51
So I said we have such an industrial machine in the lab
73
291923
4393
Nous avons une machine industrielle au laboratoire
04:56
to heat up the specimens.
74
296316
2272
pour chauffer les échantillons.
04:58
We tested a lot of specimens there,
75
298588
2090
Nous y avons testé beaucoup d’échantillons,
05:00
and then the government, they actually saw our results,
76
300678
3175
et le gouvernement a vu nos résultats,
05:03
and they thought, "Well, that's very interesting. We have to try that."
77
303853
3950
et il s’est dit : « C’est très intéressant.
 Nous devons l’essayer. »
05:07
So they donated to us a piece of highway,
78
307803
2316
Ils nous ont donc donné une portion d’autoroute,
05:10
400 meters of the A58, where we had to make
79
310119
3487
400 mètres de l’A58, où nous devions faire
05:13
a test track to test this material.
80
313606
2510
une piste d’essai pour tester ce matériau.
05:16
So that's what we did here. You see where we were making the test road,
81
316116
3532
C’est ce que nous avons fait. Ici nous faisons 
la piste d’essai
05:19
and then of course this road will last several years
82
319648
4498
et, bien sûr, cette route va durer plusieurs années
05:24
without any damage. That's what we know from practice.
83
324146
3288
sans subir aucun dommage. Et nous le savons par expérience.
05:27
So we took a lot of samples from this road
84
327434
2779
Nous avons prélevé beaucoup d’échantillons
05:30
and we tested them in the lab.
85
330213
2269
et nous les avons testés au laboratoire.
05:32
So we did aging on the samples,
86
332482
2917
Nous avons vieilli les échantillons,
05:35
did a lot of loading on it, healed them with our induction machine,
87
335399
3612
nous avons abondamment chargé la route, régénéré les échantillons dans notre machine à induction,
05:39
and healed them and tested them again.
88
339011
2826
et régénéré et testé encore,
05:41
Several times we can repeat that.
89
341837
1904
à plusieurs reprises.
05:43
So actually, the conclusion from this research is that
90
343741
2225
Donc, la conclusion de ces recherches est que
05:45
if we go on the road every four years
91
345966
3318
si nous allons sur la route tous les quatre ans
05:49
with our healing machine -- this is the big version
92
349284
2880
avec notre machine à régénérer, la grosse version
05:52
we have made to go on the real road --
93
352164
1905
que nous avons créée pour aller sur la vraie route,
05:54
if we go on the road every four years
94
354069
1870
si nous allons sur la route tous les quatre ans
05:55
we can double the surface life of this road,
95
355939
3750
nous pouvons doubler la vie de la surface de cette route,
05:59
which of course saves a lot of money.
96
359689
2177
ce qui, bien sûr, fait économiser beaucoup d’argent.
06:01
Well, to conclude, I can say
97
361866
2177
En conclusion, je peux dire
06:04
that we made a material
98
364043
2756
que nous avons fabriqué un matériau
06:06
using steel fibers, the addition of steel fibers,
99
366799
3780
avec de la laine d’acier, en ajoutant de la laine d’acier,
06:10
using induction energy to really
100
370579
2509
en utilisant l’énergie inductive
06:13
increase the surface life of the road,
101
373088
2667
pour augmenter la durée de vie de la surface de la route,
06:15
double the surface life you can even do,
102
375755
1750
la doubler même,
06:17
so it will really save a lot of money with very simple tricks.
103
377505
3664
ce qui fera économiser beaucoup d’argent grâce
 à des astuces très simples.
06:21
And now you're of course curious if it also worked.
104
381169
3473
Maintenant vous êtes curieux de savoir si ça a fonctionné.
06:24
So we still have the specimen here. It's quite warm.
105
384642
3103
Nous avons toujours l’échantillon ici. Il est assez chaud.
06:27
Actually, it still has to cool down first
106
387745
2579
En fait, il doit d’abord refroidir
06:30
before I can show you that the healing works.
107
390324
2340
avant que je puisse vous montrer si la régénération a fonctionné.
06:32
But I will do a trial.
108
392664
2868
Mais je vais faire un essai.
06:35
Let's see. Yeah, it worked.
109
395532
2759
Voyons. Oui, ça a fonctionné.
06:38
Thank you.
110
398291
1350
Merci.
06:39
(Applause)
111
399641
5416
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7