Erik Schlangen: A "self-healing" asphalt

167,203 views ・ 2013-02-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Jamila Al Ibrahim
00:52
(Hammer)
1
52555
2824
(Martello)
00:58
(Laughter)
2
58444
4034
(Risate)
01:19
(Microwave beeps) (Laughter)
3
79336
5924
(Bip di microonde) (Risate)
01:30
You probably all agree with me
4
90956
2025
Probabilmente concorderete con me
01:32
that this is a very nice road.
5
92981
2775
che questa strada è molto bella.
01:35
It's made of asphalt,
6
95756
2159
È fatta di asfalto,
01:37
and asphalt is a very nice material to drive on,
7
97915
3234
e l'asfalto è un materiale su cui ci piace guidare,
01:41
but not always, especially not on these days as today,
8
101149
4134
ma non sempre, specialmente in questi giorni
01:45
when it's raining a lot.
9
105283
1851
in cui sta piovendo molto.
01:47
Then you can have a lot of splash water in the asphalt.
10
107134
2948
Sull'asfalto si possono formare tante pozzanghere.
01:50
And especially if you then ride with your bicycle,
11
110082
2294
Specialmente se poi andate in bicicletta
01:52
and pass these cars, then that's not very nice.
12
112376
3945
e vi sorpassano le automobili, non è simpatico.
01:56
Also, asphalt can create a lot of noise.
13
116321
3110
Inoltre, l'asfalto può produrre molto rumore.
01:59
It's a noisy material,
14
119431
1614
È un materiale rumoroso,
02:01
and if we produce roads like in the Netherlands,
15
121045
2444
e se costruiamo strade come qui, nei Paesi Bassi,
02:03
very close to cities, then we would like a silent road.
16
123489
4132
in prossimità delle città, ci piacerebbe che fossero silenziose.
02:07
The solution for that is to make roads
17
127621
3269
La soluzione è realizzare strade
02:10
out of porous asphalt.
18
130890
2177
utilizzando asfalto poroso.
02:13
Porous asphalt, a material that we use now
19
133067
1991
L'asfalto poroso, un materiale ora impiegato
02:15
in most of the highways in the Netherlands,
20
135058
2959
in quasi tutte le autostrade dei Paesi Bassi,
02:18
it has pores and water can just rain through it,
21
138017
3444
presenta diversi pori in cui l'acqua si incanala,
02:21
so all the rainwater will flow away to the sides,
22
141461
2901
così tutta l'acqua scorre verso i lati della strada
02:24
and you have a road that's easy to drive on,
23
144362
2089
e questa risulta più facilmente percorribile
02:26
so no splash water anymore.
24
146451
1930
e non si creano pozzanghere.
02:28
Also the noise will disappear in these pores.
25
148381
3162
Anche il rumore sparisce grazie a questi pori.
02:31
Because it's very hollow, all the noise will disappear,
26
151543
3023
E le micro cavità dell'asfalto assorbono tutto il rumore,
02:34
so it's a very silent road.
27
154566
2588
rendendo la strada silenziosa.
02:37
It also has disadvantages, of course,
28
157154
3545
Ovviamente ci sono anche svantaggi,
02:40
and the disadvantage of this road is that raveling can occur.
29
160699
4162
in particolare la possibilità di fessurazioni del manto stradale.
02:44
What is raveling? You see that in this road
30
164861
2925
Di che si tratta? Vedete come in questa strada
02:47
that the stones at the surface come off.
31
167786
2621
i ciottoli superficiali tendano a staccarsi.
02:50
First you get one stone, then several more,
32
170407
5278
Prima un ciottolo, poi molti altri,
02:55
and more and more and more and more,
33
175685
1742
e poi via via sempre di più,
02:57
and then they -- well, I will not do that. (Laughter)
34
177427
3567
e poi succede che -- beh, non ve lo dimostro. (Risate)
03:00
But they can damage your windshield,
35
180994
2914
Ma possono danneggiare il parabrezza,
03:03
so you're not happy with that.
36
183908
1790
e questo non va bene.
03:05
And finally, this raveling can also lead to more and more damage.
37
185698
3990
E infine queste fessurazioni possono sfociare in problemi maggiori.
03:09
Sometimes you can create potholes with that.
38
189688
2616
Talvolta si possono creare delle buche.
03:12
Ha. He's ready.
39
192304
4061
Ah. È pronto.
03:16
Potholes, of course, that can become a problem,
40
196365
3185
Buche che, ovviamente, possono diventare un problema,
03:19
but we have a solution.
41
199550
1543
ma abbiamo una soluzione.
03:21
Here you see actually how the damage appears in this material.
42
201093
3258
Qui vedete come appaiono i danni sul materiale.
03:24
It's a porous asphalt, like I said, so you have only
43
204351
2000
Come dicevo è un asfalto poroso, per cui c'è
03:26
a small amount of binder between the stones.
44
206351
2772
solo una piccola quantità di legante tra i ciottoli.
03:29
Due to weathering, due to U.V. light, due to oxidation,
45
209123
3319
A causa delle condizioni meteo, dei raggi UV, dell'ossidazione
03:32
this binder, this bitumen,
46
212442
2728
questo legante, questo bitume,
03:35
the glue between the aggregates is going to shrink,
47
215170
2673
il collante che unisce gli aggregati si restringe,
03:37
and if it shrinks, it gets micro-cracks,
48
217843
1945
e in questo modo si generano micro-fessure
03:39
and it delaminates from the aggregates.
49
219788
1722
e si sfalda, staccandosi dagli aggregati.
03:41
Then if you drive over the road, you take out the aggregates --
50
221510
2560
E le gomme dei mezzi di passaggio asportano i ciottoli --
03:44
what we just saw here.
51
224070
2996
come abbiamo appena visto.
03:47
To solve this problem, we thought of self-healing materials.
52
227066
3814
Per risolvere il problema abbiamo concepito dei materiali auto-rigeneranti.
03:50
If we can make this material self-healing,
53
230880
2661
Se facciamo sì che questo materiale si ripari da sé,
03:53
then probably we have a solution.
54
233541
3193
forse abbiamo la soluzione.
03:56
So what we can do is use steel wool just to clean pans,
55
236734
4594
E allora prendiamo la lana d'acciaio che si usa per pulire le pentole
04:01
and the steel wool we can cut in very small pieces,
56
241328
3485
e la tagliamo in tanti pezzettini,
04:04
and these very small pieces we can mix to the bitumen.
57
244813
3904
e poi mescoliamo il tutto con il bitume.
04:08
So then you have asphalt
58
248717
1745
Otterremo dunque un asfalto
04:10
with very small pieces of steel wool in it.
59
250462
3067
che contiene piccolissimi pezzi di lana d'acciaio.
04:13
Then you need a machine, like you see here,
60
253529
2791
Poi serve una macchina, come quella che vedete,
04:16
that you can use for cooking -- an induction machine.
61
256320
3139
che si usa per cucinare -- una macchina ad induzione.
04:19
Induction can heat, especially steel; it's very good at that.
62
259459
4049
L'induzione genera calore, e scalda molto bene l'acciaio.
04:23
Then what you do is you heat up the steel,
63
263508
2682
Dunque riscaldiamo l'acciaio,
04:26
you melt the bitumen,
64
266190
1491
facciamo fondere il bitume,
04:27
and the bitumen will flow into these micro-cracks,
65
267681
2566
e il bitume penetrerà in queste micro-fessure
04:30
and the stones are again fixed to the surface.
66
270247
3207
fissando nuovamente i ciottoli tra di loro.
04:33
Today I use a microwave because I cannot take
67
273454
3962
Oggi userò il microonde perché non è possibile usare
04:37
the big induction machine here onstage.
68
277416
2237
sul palco la grossa macchina ad induzione.
04:39
So a microwave is a similar system.
69
279653
2880
Le microonde funzionano in modo analogo.
04:42
So I put the specimen in, which I'm now going to take out
70
282533
3645
Adesso andrò a estrarre il campione che avevo inserito,
04:46
to see what happened.
71
286178
3252
e vedremo cosa succede.
04:49
So this is the specimen coming out now.
72
289430
2493
Ecco qui il campione.
04:51
So I said we have such an industrial machine in the lab
73
291923
4393
Vi dicevo che in laboratorio abbiamo una macchina industriale
04:56
to heat up the specimens.
74
296316
2272
per scaldare i campioni.
04:58
We tested a lot of specimens there,
75
298588
2090
Abbiamo testato molti campioni,
05:00
and then the government, they actually saw our results,
76
300678
3175
e dei tecnici inviati dal governo hanno visto i nostri risultati.
05:03
and they thought, "Well, that's very interesting. We have to try that."
77
303853
3950
Hanno pensato, "Beh, è molto interessante. Lo dobbiamo provare."
05:07
So they donated to us a piece of highway,
78
307803
2316
Ci hanno messo a disposizione un tratto di autostrada,
05:10
400 meters of the A58, where we had to make
79
310119
3487
400 metri sulla A58, dove abbiamo dovuto creare
05:13
a test track to test this material.
80
313606
2510
un percorso di prova per testare il materiale.
05:16
So that's what we did here. You see where we were making the test road,
81
316116
3532
Ecco quello che abbiamo fatto, vedete la realizzazione del tratto di strada,
05:19
and then of course this road will last several years
82
319648
4498
e naturalmente questa strada durerà molti anni
05:24
without any damage. That's what we know from practice.
83
324146
3288
senza alcun danno. E' ciò che emerge dalla sperimentazione.
05:27
So we took a lot of samples from this road
84
327434
2779
Abbiamo prelevato molti campioni di manto stradale
05:30
and we tested them in the lab.
85
330213
2269
e li abbiamo testati in laboratorio.
05:32
So we did aging on the samples,
86
332482
2917
Li abbiamo invecchiati,
05:35
did a lot of loading on it, healed them with our induction machine,
87
335399
3612
sottoposti a pressione, e poi li abbiamo rigenerati con la nostra macchina,
05:39
and healed them and tested them again.
88
339011
2826
e infine li abbiamo testati nuovamente.
05:41
Several times we can repeat that.
89
341837
1904
Un processo che si può ripetere svariate volte.
05:43
So actually, the conclusion from this research is that
90
343741
2225
Le conclusioni che traiamo da questa ricerca è che
05:45
if we go on the road every four years
91
345966
3318
se ogni quattro anni trattiamo il manto stradale
05:49
with our healing machine -- this is the big version
92
349284
2880
con la nostra macchina rigeneratrice -- la versione
05:52
we have made to go on the real road --
93
352164
1905
impiegata per le strade vere --
05:54
if we go on the road every four years
94
354069
1870
se usiamo il nostro macchinario ogni quattro anni
05:55
we can double the surface life of this road,
95
355939
3750
possiamo raddoppiare la durata del manto stradale
05:59
which of course saves a lot of money.
96
359689
2177
risparmiando un mucchio di denaro.
06:01
Well, to conclude, I can say
97
361866
2177
Insomma, concludendo,
06:04
that we made a material
98
364043
2756
abbiamo creato un materiale
06:06
using steel fibers, the addition of steel fibers,
99
366799
3780
utilizzando fibre di acciaio, aggiungendo fibre di acciaio,
06:10
using induction energy to really
100
370579
2509
utilizzando l'energia a induzione
06:13
increase the surface life of the road,
101
373088
2667
per aumentare la durata del manto stradale,
06:15
double the surface life you can even do,
102
375755
1750
addirittura raddoppiandola,
06:17
so it will really save a lot of money with very simple tricks.
103
377505
3664
consentendoci di risparmiare molto denaro con qualche piccolo trucco.
06:21
And now you're of course curious if it also worked.
104
381169
3473
Ora sarete curiosi di sapere se la cosa ha funzionato.
06:24
So we still have the specimen here. It's quite warm.
105
384642
3103
Ecco qui il nostro campione. È ancora caldo.
06:27
Actually, it still has to cool down first
106
387745
2579
In effetti c'è bisogno che si raffreddi
06:30
before I can show you that the healing works.
107
390324
2340
per potervi dimostrare come funziona la rigenerazione.
06:32
But I will do a trial.
108
392664
2868
Ma farò una prova.
06:35
Let's see. Yeah, it worked.
109
395532
2759
Vediamo. Sì, funziona.
06:38
Thank you.
110
398291
1350
Grazie.
06:39
(Applause)
111
399641
5416
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7