Erik Schlangen: A "self-healing" asphalt

167,203 views ・ 2013-02-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tłumaczenie: Paweł Urbanek Korekta: Monika Wałek
00:52
(Hammer)
1
52555
2824
(Uderzenie młotkiem)
00:58
(Laughter)
2
58444
4034
(Śmiech)
01:19
(Microwave beeps) (Laughter)
3
79336
5924
(Sygnał mikrofalówki) (Śmiech)
01:30
You probably all agree with me
4
90956
2025
Pewnie zgodzicie się,
01:32
that this is a very nice road.
5
92981
2775
że to bardzo ładna droga.
01:35
It's made of asphalt,
6
95756
2159
Zrobiona jest z asfaltu,
01:37
and asphalt is a very nice material to drive on,
7
97915
3234
a po asfalcie jedzie się bardzo przyjemnie,
01:41
but not always, especially not on these days as today,
8
101149
4134
ale nie zawsze. Zwłaszcza w dzień jak dzisiaj,
01:45
when it's raining a lot.
9
105283
1851
gdy dużo pada.
01:47
Then you can have a lot of splash water in the asphalt.
10
107134
2948
Woda stoi na ulicy i rozbryzguje się pod kołami.
01:50
And especially if you then ride with your bicycle,
11
110082
2294
A szczególnie, gdy jedziecie rowerem
01:52
and pass these cars, then that's not very nice.
12
112376
3945
i mijacie te samochody, to nie jest zbyt przyjemnie.
01:56
Also, asphalt can create a lot of noise.
13
116321
3110
Dodatkowo, asfalt potrafi wytworzyć niezły hałas.
01:59
It's a noisy material,
14
119431
1614
To hałaśliwy materiał,
02:01
and if we produce roads like in the Netherlands,
15
121045
2444
a jeśli budujemy drogi tak jak w Holandii,
02:03
very close to cities, then we would like a silent road.
16
123489
4132
bardzo blisko miast, to chcemy, żeby były one ciche.
02:07
The solution for that is to make roads
17
127621
3269
Rozwiązaniem jest budowa dróg
02:10
out of porous asphalt.
18
130890
2177
z asfaltu porowatego.
02:13
Porous asphalt, a material that we use now
19
133067
1991
Asfalt porowaty, materiał używany obecnie
02:15
in most of the highways in the Netherlands,
20
135058
2959
do budowy większości holenderskich autostrad,
02:18
it has pores and water can just rain through it,
21
138017
3444
ma pory, w które woda może wnikać,
02:21
so all the rainwater will flow away to the sides,
22
141461
2901
więc cały opad może odciekać na boki,
02:24
and you have a road that's easy to drive on,
23
144362
2089
ułatwiając poruszanie się po drodze
02:26
so no splash water anymore.
24
146451
1930
i nie da się już nikogo ochlapać.
02:28
Also the noise will disappear in these pores.
25
148381
3162
Pory redukują również hałas.
02:31
Because it's very hollow, all the noise will disappear,
26
151543
3023
Mają one zdolność wyciszania, więc cały hałas znika,
02:34
so it's a very silent road.
27
154566
2588
a droga staje się cicha.
02:37
It also has disadvantages, of course,
28
157154
3545
Oczywiście ma też wady.
02:40
and the disadvantage of this road is that raveling can occur.
29
160699
4162
Wadą takiej nawierzchni jest to, że może dojść do jej rozluźnienia.
02:44
What is raveling? You see that in this road
30
164861
2925
Czym ono jest? Widzicie to na tej drodze,
02:47
that the stones at the surface come off.
31
167786
2621
gdzie ziarna odłączyły się od powierzchni.
02:50
First you get one stone, then several more,
32
170407
5278
Wpierw jest jeden kamyk, później kilka następnych
02:55
and more and more and more and more,
33
175685
1742
i jeszcze więcej,
02:57
and then they -- well, I will not do that. (Laughter)
34
177427
3567
a wtedy one... Dobrze, nie zrobię tego. (Śmiech)
03:00
But they can damage your windshield,
35
180994
2914
Ale mogą one uszkodzić szybę,
03:03
so you're not happy with that.
36
183908
1790
co raczej wam się nie spodoba.
03:05
And finally, this raveling can also lead to more and more damage.
37
185698
3990
Ponadto rozluźnianie postępuje i prowadzi do coraz większych uszkodzeń.
03:09
Sometimes you can create potholes with that.
38
189688
2616
Czasem tworzą się przez to wyboje czy ubytki w drodze.
03:12
Ha. He's ready.
39
192304
4061
Popatrzcie na ten.
03:16
Potholes, of course, that can become a problem,
40
196365
3185
Ubytki oczywiście mogą być problemem,
03:19
but we have a solution.
41
199550
1543
ale mamy rozwiązanie.
03:21
Here you see actually how the damage appears in this material.
42
201093
3258
Widać tu, jak po kolei powstają uszkodzenia w materiale.
03:24
It's a porous asphalt, like I said, so you have only
43
204351
2000
To asfalt porowaty, więc zawiera niewiele spoiwa między ziarnami.
03:26
a small amount of binder between the stones.
44
206351
2772
To asfalt porowaty, więc zawiera niewiele spoiwa między ziarnami.
03:29
Due to weathering, due to U.V. light, due to oxidation,
45
209123
3319
Wskutek wietrzenia, promieniowania UV, utleniania,
03:32
this binder, this bitumen,
46
212442
2728
to spoiwo, ten bitumin,
03:35
the glue between the aggregates is going to shrink,
47
215170
2673
klej łączący poszczególne ziarna, zaczyna się kurczyć,
03:37
and if it shrinks, it gets micro-cracks,
48
217843
1945
a wtedy powstają mikropęknięcia
03:39
and it delaminates from the aggregates.
49
219788
1722
i spoiwo odłącza się od ziaren.
03:41
Then if you drive over the road, you take out the aggregates --
50
221510
2560
Kiedy ktoś przejeżdża, ziarna się przemieszczają,
03:44
what we just saw here.
51
224070
2996
co mieliśmy okazję zobaczyć.
03:47
To solve this problem, we thought of self-healing materials.
52
227066
3814
Samonaprawiające się materiały mogą rozwiązać ten problem.
03:50
If we can make this material self-healing,
53
230880
2661
Jeśli można ten materiał uczynić samonaprawiającym,
03:53
then probably we have a solution.
54
233541
3193
to nasz problem jest rozwiązany.
03:56
So what we can do is use steel wool just to clean pans,
55
236734
4594
Rozwiązaniem może być wełna stalowa, jakiej używa się do czyszczenia patelni.
04:01
and the steel wool we can cut in very small pieces,
56
241328
3485
Wystarczy taką wełnę pociąć na bardzo małe kawałki
04:04
and these very small pieces we can mix to the bitumen.
57
244813
3904
i wymieszać je z bituminem.
04:08
So then you have asphalt
58
248717
1745
Uzyskamy wtedy asfalt
04:10
with very small pieces of steel wool in it.
59
250462
3067
z bardzo drobnymi kawałkami wełny stalowej.
04:13
Then you need a machine, like you see here,
60
253529
2791
Następnie potrzebujemy maszyny, takiej jak ta,
04:16
that you can use for cooking -- an induction machine.
61
256320
3139
której używacie do gotowania, czyli urządzenia indukcyjnego.
04:19
Induction can heat, especially steel; it's very good at that.
62
259459
4049
Indukcja potrafi ogrzać, zwłaszcza stal. Świetnie się w tym sprawdza.
04:23
Then what you do is you heat up the steel,
63
263508
2682
Co trzeba zrobić? Ogrzewać stal,
04:26
you melt the bitumen,
64
266190
1491
wtedy bitumin się topi
04:27
and the bitumen will flow into these micro-cracks,
65
267681
2566
i spływa w powstałe mikropęknięcia,
04:30
and the stones are again fixed to the surface.
66
270247
3207
a ziarna znów łączą się z powierzchnią.
04:33
Today I use a microwave because I cannot take
67
273454
3962
Dzisiaj użyłem mikrofalówki,
04:37
the big induction machine here onstage.
68
277416
2237
bo duża maszyna nie zmieściłaby się na scenie.
04:39
So a microwave is a similar system.
69
279653
2880
Mikrofalówka działa podobnie.
04:42
So I put the specimen in, which I'm now going to take out
70
282533
3645
Włożyłem do niej próbkę, którą teraz zamierzam wyjąć,
04:46
to see what happened.
71
286178
3252
żeby zobaczyć, co się stało.
04:49
So this is the specimen coming out now.
72
289430
2493
To jest nasza próbka.
04:51
So I said we have such an industrial machine in the lab
73
291923
4393
Jak powiedziałem, w laboratorium mamy maszynę przemysłową
04:56
to heat up the specimens.
74
296316
2272
do podgrzewania próbek.
04:58
We tested a lot of specimens there,
75
298588
2090
Przetestowaliśmy tak mnóstwo próbek,
05:00
and then the government, they actually saw our results,
76
300678
3175
a gdy rząd zobaczył wyniki naszych prac,
05:03
and they thought, "Well, that's very interesting. We have to try that."
77
303853
3950
powiedzieli nam: "Interesujące, musimy tego spróbować".
05:07
So they donated to us a piece of highway,
78
307803
2316
Więc przekazali nam kawałek autostrady,
05:10
400 meters of the A58, where we had to make
79
310119
3487
400 metrów drogi A58, gdzie mieliśmy przeprowadzić
05:13
a test track to test this material.
80
313606
2510
test tego materiału.
05:16
So that's what we did here. You see where we were making the test road,
81
316116
3532
Widzicie tutaj, jak budujemy tę drogę,
05:19
and then of course this road will last several years
82
319648
4498
która oczywiście wytrzyma kilka lat
05:24
without any damage. That's what we know from practice.
83
324146
3288
bez żadnych uszkodzeń. To wiemy z doświadczenia.
05:27
So we took a lot of samples from this road
84
327434
2779
Więc pobraliśmy z tej autostrady wiele próbek
05:30
and we tested them in the lab.
85
330213
2269
i przetestowaliśmy je w laboratorium.
05:32
So we did aging on the samples,
86
332482
2917
Przyspieszyliśmy starzenie się tych próbek,
05:35
did a lot of loading on it, healed them with our induction machine,
87
335399
3612
bardzo je obciążaliśmy, a potem naprawialiśmy za pomocą indukcji
05:39
and healed them and tested them again.
88
339011
2826
i testowaliśmy ponownie.
05:41
Several times we can repeat that.
89
341837
1904
Powtórzyliśmy to kilka razy.
05:43
So actually, the conclusion from this research is that
90
343741
2225
Wnioski z tych badań są następujące:
05:45
if we go on the road every four years
91
345966
3318
jeśli co cztery lata wyjedziemy na drogę
05:49
with our healing machine -- this is the big version
92
349284
2880
z naszą naprawiającą maszyną, tu w dużej wersji,
05:52
we have made to go on the real road --
93
352164
1905
przygotowanej na prawdziwe drogi,
05:54
if we go on the road every four years
94
354069
1870
jeśli wyjedziemy nią co cztery lata,
05:55
we can double the surface life of this road,
95
355939
3750
to podwoimy żywotność nawierzchni,
05:59
which of course saves a lot of money.
96
359689
2177
co oczywiście da duże oszczędności.
06:01
Well, to conclude, I can say
97
361866
2177
Podsumowując, mogę powiedzieć,
06:04
that we made a material
98
364043
2756
że stworzyliśmy materiał,
06:06
using steel fibers, the addition of steel fibers,
99
366799
3780
wykorzystując dodatek stalowego włókna
06:10
using induction energy to really
100
370579
2509
oraz użyliśmy energii indukcji
06:13
increase the surface life of the road,
101
373088
2667
w celu zwiększenia żywotności nawierzchni,
06:15
double the surface life you can even do,
102
375755
1750
podwojenia jej żywotności,
06:17
so it will really save a lot of money with very simple tricks.
103
377505
3664
co w prosty sposób prowadzi do oszczędności.
06:21
And now you're of course curious if it also worked.
104
381169
3473
Pewnie jesteście teraz ciekawi, czy to działa.
06:24
So we still have the specimen here. It's quite warm.
105
384642
3103
Mamy tutaj ten wycinek. Jest wciąż ciepły.
06:27
Actually, it still has to cool down first
106
387745
2579
Tak naprawdę powinien ostygnąć,
06:30
before I can show you that the healing works.
107
390324
2340
zanim pokażę, że to działa.
06:32
But I will do a trial.
108
392664
2868
Ale spróbuję.
06:35
Let's see. Yeah, it worked.
109
395532
2759
Zobaczmy. O, zadziałało.
06:38
Thank you.
110
398291
1350
Dziękuję.
06:39
(Applause)
111
399641
5416
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7