Your words may predict your future mental health | Mariano Sigman

803,228 views ・ 2016-06-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Gapak Утверджено: Khrystyna Romashko
У нас є історичні записи, де можна дізнатися, як прадавні греки вдягалися,
00:13
We have historical records that allow us to know how the ancient Greeks dressed,
0
13006
5150
00:18
how they lived,
1
18180
1254
як вони жили,
00:19
how they fought ...
2
19458
1522
як вони воювали...
але як вони думали?
00:21
but how did they think?
3
21004
1524
00:23
One natural idea is that the deepest aspects of human thought --
4
23432
4440
Існує природне припущення, що найглибші аспекти людського мислення —
00:27
our ability to imagine,
5
27896
1872
наше вміння уявляти,
00:29
to be conscious,
6
29792
1397
бути свідомим,
00:31
to dream --
7
31213
1231
мріяти —
00:32
have always been the same.
8
32468
1619
завжди були незмінними.
00:34
Another possibility
9
34872
1499
Інша можливість —
00:36
is that the social transformations that have shaped our culture
10
36395
3723
що соціальні трансформації, які сформували нашу культуру,
могли також змінювати структурні основи людського мислення.
00:40
may have also changed the structural columns of human thought.
11
40142
3785
00:44
We may all have different opinions about this.
12
44911
2524
В усіх нас може бути різна думка щодо цього.
00:47
Actually, it's a long-standing philosophical debate.
13
47459
2717
Насправді, це тривала філософська полеміка.
00:50
But is this question even amenable to science?
14
50644
2727
Але чи може наука взагалі відповісти на це питання?
00:54
Here I'd like to propose
15
54834
2506
Тут я хотів би припустити,
00:57
that in the same way we can reconstruct how the ancient Greek cities looked
16
57364
4772
що так само, як ми реконструюємо вигляд античних грецьких міст
просто за виглядом кількох цеглин,
01:02
just based on a few bricks,
17
62160
2388
01:04
that the writings of a culture are the archaeological records,
18
64572
4126
писемні пам'ятки культури можна сприймати як археологічні свідоцтва —
01:08
the fossils, of human thought.
19
68722
2143
копалини людської думки.
01:11
And in fact,
20
71905
1174
І насправді,
працюючи над психологічним аналізом
01:13
doing some form of psychological analysis
21
73103
2206
01:15
of some of the most ancient books of human culture,
22
75333
3544
деяких найстаріших книг людської культури,
01:18
Julian Jaynes came up in the '70s with a very wild and radical hypothesis:
23
78901
5955
Джуліан Джейнс у 70-х роках висловив незвичну і радикальну гіпотезу:
01:24
that only 3,000 years ago,
24
84880
2413
людей, що жили усього 3 000 років тому,
01:27
humans were what today we would call schizophrenics.
25
87317
4888
зараз ми визначили б як шизофреників.
01:33
And he made this claim
26
93753
1508
І він зробив таке твердження,
01:35
based on the fact that the first humans described in these books
27
95285
3301
базуючись на тому, що всі люди, зображені у тих книгах,
01:38
behaved consistently,
28
98610
1904
послідовно поводилися так, —
01:40
in different traditions and in different places of the world,
29
100538
3016
у різних культурах, у різних куточках світу, —
01:43
as if they were hearing and obeying voices
30
103578
3532
ніби вони чують і підкоряються голосам,
що, на їх думку, належать богам
01:47
that they perceived as coming from the Gods,
31
107134
3040
01:50
or from the muses ...
32
110198
1198
або музам...
зараз ми назвали б це галюцинаціями.
01:52
what today we would call hallucinations.
33
112063
2769
01:55
And only then, as time went on,
34
115888
2626
І тільки пізніше, із плином часу,
01:58
they began to recognize that they were the creators,
35
118538
3651
вони починали усвідомлювати, що вони самі були творцями
02:02
the owners of these inner voices.
36
122213
2515
і володарями тих внутрішніх голосів.
02:05
And with this, they gained introspection:
37
125316
2715
А разом з цим вони здобули самоаналіз:
вміння думати про свої власні думки.
02:08
the ability to think about their own thoughts.
38
128055
2483
02:11
So Jaynes's theory is that consciousness,
39
131785
3397
Тож теорія Джейнса полягає в тому, що свідомість,
02:15
at least in the way we perceive it today,
40
135206
3166
принаймні у тому сенсі, в якому ми розуміємо її сьогодні,
02:18
where we feel that we are the pilots of our own existence --
41
138396
3540
коли ми відчуваємо, що самі керуємо нашим існуванням,
02:21
is a quite recent cultural development.
42
141960
2737
не так вже й давно розвинулася в нашій культурі.
02:25
And this theory is quite spectacular,
43
145456
1786
І ця теорія доволі вражаюча,
02:27
but it has an obvious problem
44
147266
1433
але має й очевидну проблему —
02:28
which is that it's built on just a few and very specific examples.
45
148723
3992
вона базується на незначній кількості дуже конкретних прикладів.
Тож питання в тому, чи теорія,
02:33
So the question is whether the theory
46
153085
1763
02:34
that introspection built up in human history only about 3,000 years ago
47
154872
4751
за якою самоспоглядання виникло близько 3 000 років тому,
02:39
can be examined in a quantitative and objective manner.
48
159647
2984
може бути перевірена у кількісний і об'єктивний спосіб.
02:43
And the problem of how to go about this is quite obvious.
49
163543
3563
І як із цим обійтися — доволі очевидно.
Малоймовірно, що одного ранку Платон прокинувся і написав:
02:47
It's not like Plato woke up one day and then he wrote,
50
167130
3460
02:50
"Hello, I'm Plato,
51
170614
1659
"Привіт, я Платон,
02:52
and as of today, I have a fully introspective consciousness."
52
172297
2889
і від сьогодні в мене повністю самоаналітична свідомість."
02:55
(Laughter)
53
175210
2293
(Сміх)
02:57
And this tells us actually what is the essence of the problem.
54
177527
3333
Це вказує на саму суть проблеми.
03:01
We need to find the emergence of a concept that's never said.
55
181467
4055
Потрібно знайти час виникнення концепції, яку ніколи не називали вголос.
03:06
The word introspection does not appear a single time
56
186434
4310
Слово "самоаналіз" жодного разу не з'являється
03:10
in the books we want to analyze.
57
190768
1919
у книгах, які ми хочемо проаналізувати.
03:13
So our way to solve this is to build the space of words.
58
193728
4087
Тож наш підхід до розв'язання — побудувати словесний простір.
03:18
This is a huge space that contains all words
59
198571
3287
Це величезний простір, що містить усі слова
03:21
in such a way that the distance between any two of them
60
201882
2802
таким чином, що відстань між будь-якими двома з них
03:24
is indicative of how closely related they are.
61
204708
2883
свідчить про те, наскільки вони споріднені.
03:28
So for instance,
62
208460
1151
Наприклад,
03:29
you want the words "dog" and "cat" to be very close together,
63
209635
2897
слова "собака" та "кішка" ви поставите дуже близько,
03:32
but the words "grapefruit" and "logarithm" to be very far away.
64
212556
3831
а слова "грейпфрут" та "логарифм" будуть далеко одне від одного.
03:36
And this has to be true for any two words within the space.
65
216809
3896
І це правило має зберігатися для будь-яких двох слів у межах простору.
03:41
And there are different ways that we can construct the space of words.
66
221626
3341
Словесний простір можна побудувати у кілька способів.
03:44
One is just asking the experts,
67
224991
1643
Перший — запитати експертів,
03:46
a bit like we do with dictionaries.
68
226658
1896
щось подібне ми робимо зі словниками.
03:48
Another possibility
69
228896
1428
Інша можливість —
03:50
is following the simple assumption that when two words are related,
70
230348
3715
це просто припустити, що якщо два слова споріднені,
вони з'являються в одному реченні,
03:54
they tend to appear in the same sentences,
71
234087
2349
03:56
in the same paragraphs,
72
236460
1453
в одному абзаці,
03:57
in the same documents,
73
237937
1770
в одному документі
03:59
more often than would be expected just by pure chance.
74
239731
3182
частіше, ніж можна очікувати в межах чистої випадковості.
04:04
And this simple hypothesis,
75
244231
2050
І ця проста гіпотеза,
04:06
this simple method,
76
246305
1306
цей простий метод,
04:07
with some computational tricks
77
247635
1607
із кількома фокусами обчислення,
04:09
that have to do with the fact
78
249266
1389
спричиненими тим фактом,
04:10
that this is a very complex and high-dimensional space,
79
250679
3064
що це дуже складний і багатовимірний простір,
04:13
turns out to be quite effective.
80
253767
1665
виявляється доволі ефективним.
І як наочний приклад того, як добре це насправді працює,
04:16
And just to give you a flavor of how well this works,
81
256155
2802
04:18
this is the result we get when we analyze this for some familiar words.
82
258981
3912
ось результат, що ми отримаємо, проаналізувавши деякі поширені слова.
04:23
And you can see first
83
263607
1185
Перш за все, видно,
04:24
that words automatically organize into semantic neighborhoods.
84
264816
3278
що слова автоматично збираються у семантичні групи.
Тож ви отримаєте фрукти, частини тіла,
04:28
So you get the fruits, the body parts,
85
268118
2217
04:30
the computer parts, the scientific terms and so on.
86
270359
2425
частини комп'ютера, наукові терміни тощо.
Алгоритм також показує, що ми об'єднуємо поняття ієрархічно.
04:33
The algorithm also identifies that we organize concepts in a hierarchy.
87
273119
4222
04:37
So for instance,
88
277852
1151
От наприклад,
ви бачите, що наукові терміни поділяються на дві підкатегорії:
04:39
you can see that the scientific terms break down into two subcategories
89
279027
3597
04:42
of the astronomic and the physics terms.
90
282648
2100
терміни астрономії та терміни фізики.
04:45
And then there are very fine things.
91
285338
2246
Тут є і дуже цікаві речі.
04:47
For instance, the word astronomy,
92
287608
1905
Наприклад, слово "астрономія"
04:49
which seems a bit bizarre where it is,
93
289537
1815
виглядає досить дивно на своєму місці,
04:51
is actually exactly where it should be,
94
291376
2048
але воно саме там, де має бути —
04:53
between what it is,
95
293448
1595
між тим, чим воно є,
тобто розділом науки,
04:55
an actual science,
96
295067
1270
04:56
and between what it describes,
97
296361
1536
і тим, що воно описує, —
04:57
the astronomical terms.
98
297921
1492
астрономічними поняттями.
05:00
And we could go on and on with this.
99
300182
1891
Так можна продовжувати й продовжувати.
Власне, якщо ви подивитесь на це якийсь час
05:02
Actually, if you stare at this for a while,
100
302097
2060
05:04
and you just build random trajectories,
101
304181
1858
і просто побудуєте випадкові траєкторії,
ви помітите, що за відчуттям це трохи схоже на складання віршів.
05:06
you will see that it actually feels a bit like doing poetry.
102
306063
3166
А це тому, що певною мірою
05:10
And this is because, in a way,
103
310018
1882
05:11
walking in this space is like walking in the mind.
104
311924
2940
блукання у цьому просторі подібне до блукання розумом.
І останнє —
05:16
And the last thing
105
316027
1617
05:17
is that this algorithm also identifies what are our intuitions,
106
317668
4040
цей алгоритм також визначає наші інтуїтивні припущення
05:21
of which words should lead in the neighborhood of introspection.
107
321732
3896
щодо того, які слова мають вести до групи самоаналізу.
05:25
So for instance,
108
325652
1223
Приміром, слова
05:26
words such as "self," "guilt," "reason," "emotion,"
109
326899
3979
як "себе", "вина", "причина", "емоція"
05:30
are very close to "introspection,"
110
330902
1889
дуже близькі до "самоаналіз",
05:32
but other words,
111
332815
1151
а от інші слова,
05:33
such as "red," "football," "candle," "banana,"
112
333990
2167
приміром "червоний", "футбол", "свічка", "банан"
05:36
are just very far away.
113
336181
1452
знаходяться дуже далеко.
Тож щойно ми побудували простір,
05:38
And so once we've built the space,
114
338054
2762
05:40
the question of the history of introspection,
115
340840
2826
питання історії самоаналізу
05:43
or of the history of any concept
116
343690
2333
або історії будь-якого поняття,
яке досі здавалося абстрактним і дещо туманним,
05:46
which before could seem abstract and somehow vague,
117
346047
4779
05:50
becomes concrete --
118
350850
1604
стає чітким —
05:52
becomes amenable to quantitative science.
119
352478
2738
стає підвладним кількісним методам науки.
05:56
All that we have to do is take the books,
120
356216
2762
І все, що треба зробити, — взяти книжки,
оцифрувати їх
05:59
we digitize them,
121
359002
1381
06:00
and we take this stream of words as a trajectory
122
360407
2809
і взяти цей потік слів як траєкторію,
06:03
and project them into the space,
123
363240
1969
зробити проекцію на наш простір,
06:05
and then we ask whether this trajectory spends significant time
124
365233
3754
а потім спитати себе, чи ця траєкторія крутиться помітний час
поряд із поняттям самоаналізу.
06:09
circling closely to the concept of introspection.
125
369011
2992
06:12
And with this,
126
372760
1196
І таким чином
06:13
we could analyze the history of introspection
127
373980
2112
ми можемо проаналізувати історію самоаналізу
у давньогрецькій традиції,
06:16
in the ancient Greek tradition,
128
376116
1921
з якої ми маємо найбільшу кількість пам'яток.
06:18
for which we have the best available written record.
129
378061
2602
06:21
So what we did is we took all the books --
130
381631
2255
Тож ми взяли усі книжки,
06:23
we just ordered them by time --
131
383910
2284
впорядкували їх за часом написання,
06:26
for each book we take the words
132
386218
1752
з кожної книжки ми взяли слова
06:27
and we project them to the space,
133
387994
1961
і зробили проекцію на простір,
06:29
and then we ask for each word how close it is to introspection,
134
389979
3032
а тоді перевірили кожне слово, чи воно близьке до самоаналізу,
і взяли середнє значення.
06:33
and we just average that.
135
393035
1230
06:34
And then we ask whether, as time goes on and on,
136
394590
3198
І тоді ми спитали, чи з плином часу
06:37
these books get closer, and closer and closer
137
397812
3252
ці книжки наближалися
до поняття самоаналізу.
06:41
to the concept of introspection.
138
401088
1754
06:42
And this is exactly what happens in the ancient Greek tradition.
139
402866
3801
І саме це й трапилося у давньогрецькій традиції.
06:47
So you can see that for the oldest books in the Homeric tradition,
140
407698
3127
Можна побачити, що для найдавніших книжок традиції Гомера
06:50
there is a small increase with books getting closer to introspection.
141
410849
3412
є тільки невеличкий зріст наближення до самоаналізу.
06:54
But about four centuries before Christ,
142
414285
2206
Але десь за 4 століття до нової ери
06:56
this starts ramping up very rapidly to an almost five-fold increase
143
416515
4708
крива злітає вгору дуже швидко, майже у п'ять разів ближче,
07:01
of books getting closer, and closer and closer
144
421247
2500
коли книжки наближаються й наближаються
07:03
to the concept of introspection.
145
423771
1682
до поняття самоаналізу.
І от дуже цікава річ —
07:06
And one of the nice things about this
146
426159
2424
07:08
is that now we can ask
147
428607
1198
зараз ми можемо запитати,
07:09
whether this is also true in a different, independent tradition.
148
429829
4147
чи стається те саме в іншій, незалежній традиції.
07:14
So we just ran this same analysis on the Judeo-Christian tradition,
149
434962
3176
Тож ми запустили той самий аналіз в іудейсько-християнській традиції,
і отримали фактично той самий паттерн.
07:18
and we got virtually the same pattern.
150
438162
2721
07:21
Again, you see a small increase for the oldest books in the Old Testament,
151
441548
4635
І знов видно незначний зріст для найдавніших книжок Старого Заповіту,
07:26
and then it increases much more rapidly
152
446207
1914
а потім зріст дуже прискорюється
у нових книжках Нового Заповіту.
07:28
in the new books of the New Testament.
153
448145
1839
А потім ми отримуємо пік самоаналізу
07:30
And then we get the peak of introspection
154
450008
2032
у "Сповіді" Блаженного Августина,
07:32
in "The Confessions of Saint Augustine,"
155
452064
2127
07:34
about four centuries after Christ.
156
454215
1857
десь у четвертому сторіччі нашої ери.
07:36
And this was very important,
157
456897
1944
І це було дуже важливо,
07:38
because Saint Augustine had been recognized by scholars,
158
458865
3373
бо Блаженний Августин визнаний науковцями,
07:42
philologists, historians,
159
462262
2172
філологами, істориками
07:44
as one of the founders of introspection.
160
464458
2078
як один із засновників самоаналізу.
Власне, деякі вважають його батьком сучасної психології.
07:47
Actually, some believe him to be the father of modern psychology.
161
467060
3297
Тож наш алгоритм,
07:51
So our algorithm,
162
471012
1839
07:52
which has the virtue of being quantitative,
163
472875
2842
враховуючи переваги того, що він кількісний,
07:55
of being objective,
164
475741
1263
що він об'єктивний
і, звісно, надзвичайно швидкий —
07:57
and of course of being extremely fast --
165
477028
2016
він працює за долі секунди —
07:59
it just runs in a fraction of a second --
166
479068
2397
08:01
can capture some of the most important conclusions
167
481489
3503
може схопити деякі з найважливіших висновків
довгої традиції досліджень.
08:05
of this long tradition of investigation.
168
485016
2222
08:08
And this is in a way one of the beauties of science,
169
488317
3651
І в цьому певною мірою полягає краса науки, —
08:11
which is that now this idea can be translated
170
491992
3476
що зараз цей підхід може бути перенесено
08:15
and generalized to a whole lot of different domains.
171
495492
2571
й узагальнено для безлічі інших галузей.
08:18
So in the same way that we asked about the past of human consciousness,
172
498769
4767
Тож ми питали про минуле людської свідомості,
08:23
maybe the most challenging question we can pose to ourselves
173
503560
3406
і може, найсміливіше питання, яке ми можемо собі поставити, —
08:26
is whether this can tell us something about the future of our own consciousness.
174
506990
4137
чи може усе це сказати нам щось про майбутнє нашої власної свідомості.
08:31
To put it more precisely,
175
511550
1470
Якщо точніше,
чи можуть слова, що ми говоримо сьогодні,
08:33
whether the words we say today
176
513044
2416
08:35
can tell us something of where our minds will be in a few days,
177
515484
5197
сказати нам щось про те, де буде наш розум за кілька днів,
08:40
in a few months
178
520705
1151
за кілька місяців
08:41
or a few years from now.
179
521880
1182
або за кілька років.
08:43
And in the same way many of us are now wearing sensors
180
523597
3020
Так само багато хто зараз вдягає сенсори,
08:46
that detect our heart rate,
181
526641
1786
що аналізують пульс,
08:48
our respiration,
182
528451
1269
дихання
08:49
our genes,
183
529744
1667
або гени, —
08:51
on the hopes that this may help us prevent diseases,
184
531435
3651
з надією, що це може допомогти передбачити хворобу.
Ми можемо запитати, чи моніторинг і аналіз слів, що ми говоримо,
08:55
we can ask whether monitoring and analyzing the words we speak,
185
535110
3521
08:58
we tweet, we email, we write,
186
538655
2683
пишемо у Твіттер, електронною поштою чи просто пишемо,
09:01
can tell us ahead of time whether something may go wrong with our minds.
187
541362
4808
може вказати нам зазделегідь, чи виникнуть проблеми із нашим розумом.
Разом із Джильєрмо Сеччі,
09:07
And with Guillermo Cecchi,
188
547087
1534
09:08
who has been my brother in this adventure,
189
548645
3001
що став моїм побратимом у цій пригоді,
09:11
we took on this task.
190
551670
1555
ми взялися за це завдання.
09:14
And we did so by analyzing the recorded speech of 34 young people
191
554228
5532
Для цього ми проаналізували записане мовлення 34 молодих осіб,
09:19
who were at a high risk of developing schizophrenia.
192
559784
2801
що мали високий ризик розвитку шизофренії.
09:23
And so what we did is, we measured speech at day one,
193
563434
2881
Ми виміряли мовлення на початку,
09:26
and then we asked whether the properties of the speech could predict,
194
566339
3242
а потім поставили питання, чи можуть особливості мовлення передбачити
09:29
within a window of almost three years,
195
569605
2496
на проміжку майже у три роки
майбутній розвиток психозу.
09:32
the future development of psychosis.
196
572125
2035
09:35
But despite our hopes,
197
575427
2366
Але попри всі сподівання,
09:37
we got failure after failure.
198
577817
3117
ми отримували поразку за поразкою.
09:41
There was just not enough information in semantics
199
581793
3882
У семантиці було просто недостатньо інформації,
09:45
to predict the future organization of the mind.
200
585699
2793
щоб передбачити майбутню організацію розуму.
09:48
It was good enough
201
588516
1809
Досить добре вдавалося
09:50
to distinguish between a group of schizophrenics and a control group,
202
590349
4175
знайти відмінності між групою шизофреніків і контрольною групою,
09:54
a bit like we had done for the ancient texts,
203
594548
2712
десь так, як ми робили із давніми текстами,
09:57
but not to predict the future onset of psychosis.
204
597284
2994
але не передбачити майбутнє виникнення психозу.
Але тоді ми зрозуміли,
10:01
But then we realized
205
601164
1706
10:02
that maybe the most important thing was not so much what they were saying,
206
602894
4088
що найважливіше може полягати не в тому, що саме вони кажуть,
але в тому, як вони це кажуть.
10:07
but how they were saying it.
207
607006
1673
10:09
More specifically,
208
609679
1220
Якщо точніше,
10:10
it was not in which semantic neighborhoods the words were,
209
610923
2827
справа не в тому, в якій семантичній групі були слова,
10:13
but how far and fast they jumped
210
613774
2600
а в тому, як часто й далеко вони перестрибували
10:16
from one semantic neighborhood to the other one.
211
616398
2301
з однієї семантичної групи до іншої.
10:19
And so we came up with this measure,
212
619247
1731
Тож ми ввели цей показник,
назвавши його семантична зв'язність,
10:21
which we termed semantic coherence,
213
621002
2389
10:23
which essentially measures the persistence of speech within one semantic topic,
214
623415
4804
по суті вимірюючи постійність мовлення в межах однієї семантичної теми,
10:28
within one semantic category.
215
628243
1529
однієї семантичної категорії.
10:31
And it turned out to be that for this group of 34 people,
216
631294
4047
І виявилося, що для цієї групи з 34 осіб
10:35
the algorithm based on semantic coherence could predict,
217
635365
3659
алгоритм, побудований на семантичній зв'язності, міг передбачити
з точністю 100 відсотків,
10:39
with 100 percent accuracy,
218
639048
2500
10:41
who developed psychosis and who will not.
219
641572
2507
у кого розвинеться психоз, а в кого ні.
10:44
And this was something that could not be achieved --
220
644976
2937
І чогось подібного не може досягти —
10:47
not even close --
221
647937
1508
навіть близько —
10:49
with all the other existing clinical measures.
222
649469
3126
жоден з існуючих клінічних показників.
10:54
And I remember vividly, while I was working on this,
223
654525
3579
І я яскраво пригадую, як поки я працював над цим,
я сидів за своїм комп'ютером
10:58
I was sitting at my computer
224
658128
2317
11:00
and I saw a bunch of tweets by Polo --
225
660469
2635
і побачив кілька твітів від Поло —
Поло був моїм першим учнем ще у Буенос Айресі,
11:03
Polo had been my first student back in Buenos Aires,
226
663128
3167
11:06
and at the time he was living in New York.
227
666319
2070
але в той час він мешкав в Нью-Йорку.
11:08
And there was something in this tweets --
228
668413
2088
І щось було у цих твітах,
11:10
I could not tell exactly what because nothing was said explicitly --
229
670525
3501
я не міг точно сказати що, бо нічого не було сказано напряму, —
але я мав це сильне почуття,
11:14
but I got this strong hunch,
230
674050
2021
сильний голос інтуїції, що щось не так.
11:16
this strong intuition, that something was going wrong.
231
676095
2955
11:20
So I picked up the phone, and I called Polo,
232
680347
2723
Тож я взяв телефон й зателефонував Поло,
і насправді він почувався зле.
11:23
and in fact he was not feeling well.
233
683094
1919
11:25
And this simple fact,
234
685362
1937
І цей простий факт,
11:27
that reading in between the lines,
235
687323
2491
що читаючи поміж рядків,
11:29
I could sense, through words, his feelings,
236
689838
4262
я міг крізь слова зрозуміти його почуття,
виявився простим, але дуже ефективним способом допомогти.
11:34
was a simple, but very effective way to help.
237
694124
2619
11:37
What I tell you today
238
697987
1638
Сьогодні я стверджую,
11:39
is that we're getting close to understanding
239
699649
2508
що ми наближаємося до розуміння,
11:42
how we can convert this intuition that we all have,
240
702181
4286
як нам перетворити цю інтуїцію, яку ми всі маємо,
11:46
that we all share,
241
706491
1365
яку всі поділяємо,
11:47
into an algorithm.
242
707880
1197
на алгоритм.
І зробивши це,
11:50
And in doing so,
243
710102
1461
11:51
we may be seeing in the future a very different form of mental health,
244
711587
4650
ми можемо побачити в майбутньому зовсім іншу форму психічного здоров'я —
11:56
based on objective, quantitative and automated analysis
245
716261
5621
побудовану на об'єктивному, кількісному і автоматизованому аналізі
12:01
of the words we write,
246
721906
1709
слів, що ми пишемо,
12:03
of the words we say.
247
723639
1537
слів, що ми говоримо.
12:05
Gracias.
248
725200
1151
Дякую.
12:06
(Applause)
249
726375
6883
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7